Today's top 5

kuchh ġhazleñ un zulfoñ par haiñ kuchh ġhazleñ un āñkhoñ par

jaane vaale dost ab ik yahī nishānī baaqī hai

kuchh ghazlen un zulfon par hain kuchh ghazlen un aankhon par

jaane wale dost ki ab ek yahi nishani baqi hai

Kumar Pashi

maiñ vo ma.anī-e-ġham-e-ishq huuñ jise harf harf likhā gayā

kabhī āñsuoñ bayāz meñ kabhī dil se le ke kitāb tak

main wo mani-e-gham-e-ishq hun jise harf harf likha gaya

kabhi aansuon ki bayaz mein kabhi dil se le ke kitab tak

Saleem Ahmed

maiñ chāhtā huuñ mohabbat mujhe fanā kar de

fanā bhī aisā ki jis koī misāl na ho

main chahta hun mohabbat mujhe fana kar de

fana bhi aisa ki jis ki koi misal na ho

Jawad Sheikh

mirī ummīd sūraj ki terī aas chāñd

diye tamām ruḳh par havā ke rakkhe the

meri ummid ka suraj ki teri aas ka chand

diye tamam hi ruKH par hawa ke rakkhe the

Zafar Moradabadi

honā hai dard-e-ishq se gar lazzat-āshnā

dil ko ḳharāb-e-talḳhī-e-hijrāñ to kījiye

hona hai dard-e-ishq se gar lazzat-ashna

dil ko KHarab-e-talKHi-e-hijran to kijiye

Safiya Shamim


  • बहर
  • بہر


meter of poetry/ocean

ab dil safīna kyā ubhre tūfāñ havā.eñ sākin haiñ

ab bahr se kashtī kyā khele maujoñ meñ koī girdāb nahīñ

ab dil ka safina kya ubhre tufan ki hawaen sakin hain

ab bahr se kashti kya khele maujon mein koi girdab nahin


Quiz A collection of interesting questions related to Urdu poetry, prose and literary history. Play Rekhta Quiz and check your knowledge about Urdu!

Among the following pick out the opposite of the word "Ittefaq"
Start Today’s Quiz

Rekhta App : World’s largest collection of Urdu poetry



The humorous poetry of prominent Urdu satirist Dilawar Figar (1929-1998) first became known when at a Mushaira in Badayun where Dilip Kumar was also present, Shakil Badayuni, who was compering, managed to make one of the poets concede that the humorous Nazm he was reciting was written by Dilawar Figar. In those days, Dilawar used to hand over his humorous poems to his friends and recite his own serious poetry at the Mushairas with a Tarannum that was a bit off, to say the least. At that time, he wrote under the pen-name ‘Shabab’. But after that Mushaira, he became extremely famous as a poet of satire and adopted the nom de plume ‘Figaar’.
What’s more, he was also an expert at prosody, and translated 100 selected English poems into highly-elegant Urdu which was later published as "Khushboo Ka Safar".


You must've heard of the phrase 'Naubat Bajaanaa'.
But did you know, at the door of the elites and kings, the trumpet that played at a fixed time or at a special occasion was called 'Naubat'. It's ensemble included Naqqara (drum), Tabl (Tabla), and Nafiirii, which was a Bansuri like instrument. When all three were played along, it was called Naubat Bajaana. The place where it was played was known as Naubat-Khaana.

Moreover, the word Naubat is also used in the sense of bad condition, ill-state. There's also a proverb around it, 'Naubat Aanaa'. Eg., "Wo khaandaani raees the lekin ab ye naubat aa gayi, dusron ke aage haath phailaana padta hai".

This proverb has been versified like this:
Main Aaiina banuunga to paththar uthaaega
Ek din khulii saDak pe ye Naubat bhi aaegi



Akhtar-ul-Iman was a prominent poet of Urdu Nazm and a very famous and successful film scriptwriter and dialogue writer. He was a thorough taskmaster when it came to writing. Once he was writing dialogues for a film whose hero was Dilip Kumar. In order to change one of the dialogues, Dilip Kumar was about to strikethrough Akhtar-ul-Iman’s dialogue and pen something of his own, Akhtar-ul-Iman sternly forbade him not to cut his writing and asked him express his objection verbally, for if there ought to be a change, he would make it with his own pen.
Akhtar-ul-Iman never wrote songs for films but some of the dialogues he wrote became so popular that audiences knew them by heart. The film "Qaanun", which had no songs, became extremely successful by the force of his dialogues.
Also, he was a great speaker in his student days and always took the first prize in debates. On one occasion, he was awarded the third prize, he returned it by saying that there was a mistake in the decision and the award shall be handed over to someone who needs it more.


The word ‘Ustaad’ entered the Urdu language from Persian. Its journey began with the religious Zoroastrian book Awista, which was in the ancient Iranian language and had very few people who understood it. The person who understood Awista was known as ‘Awista-wed’. The word ‘wed’ is still used for ‘Hakim (wise)’, or ‘Daanaa (learned)’. Gradually, the word first became ‘Awista-wid’, and then morphed into ‘Ustaad’. Originally, the word was used only for those who understood religious texts, but later became an appellation for everyone who taught and tutored. Nowadays, a master of an art or a skill is referred to as Ustaad, too. The word has become an inseparable part of the names of the virtuosos of Indian classical music. Today, in everyday speech, the word has taken a new meaning; being artful has come to be known as Ustaadi dikhaana. Endearingly, friends too address each other as Ustaad these days. In Indian films, characters of all sorts are depicted as Ustads, and films named ‘Ustadon ke Ustad’, ‘Do Ustad’, and ‘Ustadi, Ustad Ki’ are also found.

shaagird hai.n ham 'miir' se ustaad ke 'raasiKH'
ustaado.n kaa ustaad hai ustaad hamaaraa



Meeraji’s name instantly calls to mind his distinct picture with braided hair, oversized ear-rings, thick moustache, and a gaze looking somewhere far out. But did you know that it is not a real picture of Meeraji but actually of him playing the role of Sadhu in a movie. Though it’s true that he took the name Meeraji after falling in love with a girl named Mira Sen and had taken up a similarly strange appearance carrying iron balls in his hands.

But this mendicant-poet wasn't a psychiatric one. By the age of 37, he left behind him a lifetime’s work, even though he did not even pass high school.. His Kulliyat included 223 Nazms, 136 Geet, 17 Ghazals, 22 versified translations, 5 parodies and miscellaneous articles. He also translated an ancient Sanskrit book in the form of ‘Nigar-Khaana’. He also had a keen eye on the English language and literature. His book titled “Mashriq Aur Maghrib ke Naghme” included articles and selected poem-translations from poets of Greek, French, German, English, American, Japanese, Chinese, Roman, Russian languages.

Today's Special

Kumar Pashi

Kumar Pashi


Prominent modernist poet who also edited a literary Magazine 'Satoor'

duur kisī ko yaad aatā huuñ raat mujhe pāgal kartī hai

ghar se duur nikal jaatā huuñ raat mujhe pāgal kartī hai

dur kisi ko yaad aata hun raat mujhe pagal karti hai

ghar se dur nikal jata hun raat mujhe pagal karti hai

See Full Ghazal


Rekhta blog

Featured Video
This video is playing from YouTube

Bashir Badr

Main Ghazal Ki Palkein Sanwaar Lun

Share this video

E-Books Library

Kulliyat-e-Anwar Shaoor

Anwar Shuoor 

2015 Kulliyat

Iqbal Dulhan

Bashiruddin Ahmad Dehlvi 

1908 Moral and Ethical

Mughal Tahzeeb

Mahboob-Ullah Mujeeb 


Audhoot Ka Tarana


1958 Nazm

Shumara Number-002

Dr. Mohammad Hasan 

1970 Asri Adab

View More E-Books