aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere
ham to raat kā matlab samjheñ ḳhvāb, sitāre, chāñd, charāġh
aage kā ahvāl vo jaane jis ne raat guzārī ho
hum to raat ka matlab samjhen KHwab, sitare, chand, charagh
aage ka ahwal wo jaane jis ne raat guzari ho
rañg bāteñ kareñ aur bātoñ se ḳhushbū aa.e
dard phūloñ kī tarah mahke agar tū aa.e
TRANSLATION
Colours start talking, and the talks smell of fragrance,
Pain has aroma of flowers, but only for your presence
Sagar Akbarabadi
rang baaten karen aur baaton se KHushbu aae
dard phulon ki tarah mahke agar tu aae
tū itnī dil-zada to na thī ai shab-e-firāq
aa tere rāste meñ sitāre luTā.eñ ham
tu itni dil-zada to na thi ai shab-e-firaq
aa tere raste mein sitare luTaen hum
ai soz-e-jāñ-gudāz abhī maiñ javān huuñ
ai dard-e-lā-ilāj ye umr-e-shabāb hai
ai soz-e-jaan-gudaz abhi main jawan hun
ai dard-e-la-ilaj ye umr-e-shabab hai
sailāb-e-zindagī ke sahāre baḌhe chalo
sāhil pe rahne vāloñ kā nām-o-nishāñ nahīñ
sailab-e-zindagi ke sahaare baDhe chalo
sahil pe rahne walon ka nam-o-nishan nahin
Devoted to the preservation & promotion of Urdu
A Trilingual Treasure of Urdu Words
Online Treasure of Sufi and Sant Poetry
World of Hindi language and literature
The best way to learn Urdu online
Best of Urdu & Hindi Books