daraKHt-e-zard

Jaun Eliya

daraKHt-e-zard

Jaun Eliya

MORE BYJaun Eliya

    Interesting Fact

    John Eliya once saw his only son, Zariyun, now a teenage boy. John did not recognize him at all. And even though his son recognized him, he did not show any special affection towards him. John was heartbroken, and that night he shed tears and wrote his Nazm, 'Darakht-e-Zard'. John had written the poem and kept it with him and never told anyone. Then he called me and told me that he wanted to recite a poem to me. In the back of this desolate and broken room, upon John's bed, he first told me the background of this poem and then he started reciting this poem. His condition was such that he used to weep and recite the poem. John would have shed more tears in reciting this poem than there were words in this long poem. His health deteriorated during this time. He gasped as he talked, and his breath began to swell as he read along. He was suffering from severe nervous weakness. One day I read in the newspaper that John had died in the hospital last night. Going through a thousand thorny twists and turns, the story of his life finally came to an end. John fought and killed himself all his life. And in that state of gloom, he left the world. I see him talking to his son Zariyun in his very unique and wonderful poem 'Darakht-e-Zard'. Derived from Anwar Ahsan Siddiqui's book "Dil-e-Pur Khuun kii ik Gulabi"

    nahīñ ma.alūm 'zaryūn' ab tumhārī umr kyā hogī

    vo kin ḳhvāboñ se jaane āshnā nā-āshnā hogī

    tumhāre dil ke is duniyā se kaise silsile hoñge

    tumheñ kaise gumāñ hoñge tumheñ kaise gile hoñge

    tumhārī sub.h jaane kin ḳhayāloñ se nahātī ho

    tumhārī shaam jaane kin malāloñ se nibhātī ho

    na jaane kaun doshīza tumhārī zindagī hogī

    na jaane us kyā bāyastagī shā.istagī hogī

    use tum phone karte aur ḳhat likhte rahe hoge

    na jaane tum ne kitnī kam ġhalat urdu likhī hogī

    ye ḳhat likhnā to daqyānūs pīḌhī qissa hai

    ye sinf-e-nasr ham nā-bāliġhoñ ke fan hissa hai

    vo hañstī ho to shāyad tum na rah paate ho hāloñ meñ

    gaḌhā nanhā paḌ jaatā ho shāyad us ke gāloñ meñ

    gumāñ ye hai tumhārī bhī rasā.ī nā-rasā.ī ho

    vo aa.ī ho tumhāre paas lekin aa na paa.ī ho

    vo shāyad mā.ide gand biryānī na khātī ho

    vo nān-e-be-ḳhamīr-e-maida kam-tar chabātī ho

    vo doshīza bhī shāyad dāstānoñ ho dil-dāda

    use ma.alūm hogā 'zāl' thā 'sohrāb' daadā

    tahamtan ya.anī 'rustam' thā girāmī 'sām' vāris

    girāmī 'sām' thā sulb-e-nar-e-'mānī' ḳhush-zāda

    (ye merī ek ḳhvāhish hai jo mushkil hai)

    vo 'najm'-āfañdi-e-marhūm ko to jāntī hogī

    vo nauhoñ ke adab tarz to pahchāntī hogī

    use kad hogī shāyad un sabhī se jo lapāḌī hoñ

    na hoñge ḳhvāb us jo gavayye aur khilāḌī hoñ

    hadaf hoñge tumhārā kaun tum kis ke hadaf hoge

    na jaane vaqt paikār meñ tum kis taraf hoge

    hai ran ye zindagī ik ran jo barpā lamha lamha hai

    hameñ is ran meñ kuchh bhī ho kisī jānib to honā hai

    so ham bhī is nafas tak haiñ sipāhī ek lashkar ke

    hazāroñ saal se jiite chale aa.e haiñ mar mar ke

    shuhūd ik fan hai aur merī adāvat be-fanoñ se hai

    mirī paikār azal se

    ye 'ḳhusro' 'mīr' 'ġhālib' ḳharāba bechtā kyā hai

    hamārā 'ġhālib'-e-āzam thā chor āqa-e-'bedil'

    so rizq-e-faḳhr ab ham khā rahe haiñ 'mīr'-e-bismil

    sidhārat bhī thā sharminda ki do-ābe baasī thā

    tumheñ ma.alūm hai urdu jo hai paalī se niklī hai

    vo goyā us ik pur-numū Daalī se niklī hai

    ye kaḌvāhaT bāteñ haiñ miThās in na pūchho tum

    nam-e-lab ko tarastī haiñ so pyaas in na pūchho tum

    ye ik do jur.oñ ik chuhl hai aur chuhl meñ kyā hai

    avāmunnās se pūchho bhalā al-kuhl meñ kyā hai

    ye ta.an-o-tanz harza-sarā.ī ho nahīñ saktī

    ki merī jaan mere dil se rishta kho nahīñ saktī

    nasha chaḌhne lagā hai aur chaḌhnā chāhiye bhī thā

    abas nirḳh to is vaqt baḌhnā chāhiye bhī thā

    ajab be-mājrā be-taur be-zārāna hālat hai

    vajūd ik vahm hai aur vahm shāyad haqīqat hai

    ġharaz jo haal thā vo nafs ke bāzār thā

    hai ''ze'' bāzār meñ to darmiyāñ 'zaryūn' meñ avval

    to ye ibrāfanīqī khelte harfoñ se the har pal

    to ye 'zaryūn' jo hai kyā ye aflātūn hai koī

    amaañ 'zaryūn' hai 'zaryūn' vo ma.ajūn kyuuñ hotā

    haiñ ma.ajūneñ mufīd ''arvāh'' ko ma.ajūn yuuñ hotā

    suno tafrīq kaise ho bhalā ashḳhās o ashyā meñ

    bahut janjāl haiñ par ho yahāñ to ''yā'' meñ aur ''yā'' meñ

    tumhārī jo hamāsa hai bhalā us to kyā kahnā

    hai shāyad mujh ko saarī umr us ke sehr meñ rahnā

    magar mere ġharīb ajdād ne bhī kuchh kiyā hogā

    bahut tuchchā sahī un bhī koī mājrā hogā

    ye ham jo haiñ hamārī bhī to hogī koī nauTañkī

    ham