chadar aur chaar-diwari

Fahmida Riaz

chadar aur chaar-diwari

Fahmida Riaz

MORE BYFahmida Riaz

    huzūr maiñ is siyāh chādar kyā karūñgī

    ye aap kyuuñ mujh ko baḳhshte haiñ ba-sad ināyat

    Four walls and a black veil

    na sog meñ huuñ ki us ko oḌhūñ

    ġham-o-alam ḳhalq ko dikhā.ūñ

    na rog huuñ maiñ ki is tārīkiyoñ meñ ḳhiffat se Duub jā.ūñ

    na maiñ gunāhgār huuñ na mujrim

    ki is syāhī mehr apnī jabīñ pe har haal meñ lagā.ūñ

    agar na gustāḳh mujh ko samjheñ

    agar maiñ jaañ amaan pā.ūñ

    to dast-basta karūñ guzārish

    ki banda-parvar

    huzūr ke hujra-e-ma.attar meñ ek lāsha paḌā huā hai

    na jaane kab galā saḌā hai

    ye aap se rahm chāhtā hai

    huzūr itnā karam to kiije

    siyāh chādar mujhe na dījiye

    siyāh chādar se apne hujre be-kafan laash Dhāñp dījiye

    ki us se phūTī hai jo ufūnat

    vo kūche kūche meñ hāñptī hai

    vo sar paTaktī hai chaukhaToñ par

    barahnagī tan Dhāñptī hai

    suneñ zarā dil-ḳharāsh chīḳheñ

    banā rahī haiñ ajab hayūle

    jo chādaroñ meñ bhī haiñ barahna

    What shall I do, Sire, with this black veil?

    Why do you bestow on me this great favour?

    I am not in mourning that I should wear it

    To show the world my grief. Nor am I sick

    That I should hide my shame

    In its dark folds. Stamp my forehead with this

    Dismal seal? If I am not too impudent, Sire

    If you assure my life, may I tell you,

    Most humbly: There lies, in your perfumed chamber,

    A corpse that stinks. It begs for pity.

    Cover that shroudless corpse. Not me.

    Its stench is everywhere.

    It cries for seclusion.

    ye kaun haiñ jānte to hoñge

    huzūr pahchānte to hoñge

    ye lauñDiyāñ haiñ

    ki yarġhamālī halāl shab-bhar rahe haiñ

    dam-e-sub.h dar-ba-dar haiñ

    huzūr ke nutfe ko mubārak ke nisf virsa se be-mo'atabar haiñ

    ye bībayāñ haiñ

    ki zaujagī ḳhirāj dene

    qatār-andar-qatār baarī muntazir haiñ

    ye bachchiyāñ haiñ

    ki jin ke sar par phirā jo hazrat dast-e-shafqat

    to kam-sinī ke lahū se rīsh-e-saped rañgīn ho ga.ī hai

    huzūr ke hajla-e-mo.attar meñ zindagī ḳhuun ro ga.ī hai

    paḌā huā hai jahāñ ye lāsha

    tavīl sadiyoñ se qatl-e-insāniyat ye ḳhūñ-chakāñ tamāsha

    ab is tamāsha ko ḳhatm kiije

    huzūr ab is ko Dhāñp dījiye

    siyāh chādar to ban chukī hai mirī nahīñ aap zarūrat

    ki is zamīñ par vajūd merā nahīñ faqat ik nishān-e-shahvat

    hayāt shāh-rāh par jagmagā rahī hai mirī zehānat

    zamīn ke ruḳh par jo hai pasīna to jhilmilātī hai merī mehnat

    ye chār-dīvāriyāñ ye chādar galī saḌī laash ko mubārak

    khulī fazāoñ meñ bādbāñ khol kar baḌhegā mirā safīna

    maiñ ādam-e-nau ham-safar huuñ

    ki jis ne jiitī mirī bharosa-bharī rifāqat

    huzur main is siyah chadar ka kya karungi

    ye aap kyun mujh ko baKHshte hain ba-sad inayat

    Four walls and a black veil

    na sog mein hun ki us ko oDhun

    gham-o-alam KHalq ko dikhaun

    na rog hun main ki is ki tarikiyon mein KHiffat se Dub jaun

    na main gunahgar hun na mujrim

    ki is syahi ki mehr apni jabin pe har haal mein lagaun

    agar na gustaKH mujh ko samjhen

    agar main jaan ki aman paun

    to dast-basta karun guzarish

    ki banda-parwar

    huzur ke hujra-e-mattar mein ek lasha paDa hua hai

    na jaane kab ka gala saDa hai

    ye aap se rahm chahta hai

    huzur itna karam to kije

    siyah chadar mujhe na dijiye

    siyah chadar se apne hujre ki be-kafan lash Dhanp dijiye

    ki us se phuTi hai jo ufunat

    wo kuche kuche mein hanpti hai

    wo sar paTakti hai chaukhaTon par

    barahnagi tan ki Dhanpti hai

    sunen zara dil-KHarash chiKHen

    bana rahi hain ajab hayule

    jo chadaron mein bhi hain barahna

    What shall I do, Sire, with this black veil?

    Why do you bestow on me this great favour?

    I am not in mourning that I should wear it

    To show the world my grief. Nor am I sick

    That I should hide my shame

    In its dark folds. Stamp my forehead with this

    Dismal seal? If I am not too impudent, Sire

    If you assure my life, may I tell you,

    Most humbly: There lies, in your perfumed chamber,

    A corpse that stinks. It begs for pity.

    Cover that shroudless corpse. Not me.

    Its stench is everywhere.

    It cries for seclusion.

    ye kaun hain jaante to honge

    huzur pahchante to honge

    ye launDiyan hain

    ki yarghamali halal shab-bhar rahe hain

    dam-e-subh dar-ba-dar hain

    huzur ke nutfe ko mubarak ke nisf wirsa se be-mo'atabar hain

    ye bibayan hain

    ki zaujagi ka KHiraj dene

    qatar-andar-qatar bari ki muntazir hain

    ye bachchiyan hain

    ki jin ke sar par phira jo hazrat ka dast-e-shafqat

    to kam-sini ke lahu se rish-e-saped rangin ho gai hai

    huzur ke hajla-e-moattar mein zindagi KHun ro gai hai

    paDa hua hai jahan ye lasha

    tawil sadiyon se qatl-e-insaniyat ka ye KHun-chakan tamasha

    ab is tamasha ko KHatm kije

    huzur ab is ko Dhanp dijiye

    siyah chadar to ban chuki hai meri nahin aap ki zarurat

    ki is zamin par wajud mera nahin faqat ek nishan-e-shahwat

    hayat ki shah-rah par jagmaga rahi hai meri zehanat

    zamin ke ruKH par jo hai pasina to jhilmilati hai meri mehnat

    ye chaar-diwariyan ye chadar gali saDi lash ko mubarak

    khuli fazaon mein baadban khol kar baDhega mera safina

    main aadam-e-nau ki ham-safar hun

    ki jis ne jiti meri bharosa-bhari rifaqat

    RECITATIONS

    Azra Naqvi

    Azra Naqvi

    Azra Naqvi

    chadar aur chaar-diwari Azra Naqvi

    Tagged Under :

    0
    COMMENTS
    VIEW COMMENTS

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY