aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere
ab dekhtā huuñ maiñ to vo asbāb hī nahīñ
lagtā hai rāste meñ kahīñ khul gayā badan
ab dekhta hun main to wo asbab hi nahin
lagta hai raste mein kahin khul gaya badan
tujhe paane kī koshish meñ kuchh itnā kho chukā huuñ maiñ
ki tū mil bhī agar jaa.e to ab milne kā ġham hogā
tujhe pane ki koshish mein kuchh itna kho chuka hun main
ki tu mil bhi agar jae to ab milne ka gham hoga
aaj kī raat bhī guzrī hai mirī kal kī tarah
haath aa.e na sitāre tire āñchal kī tarah
TRANSLATION
Tonight, same as the night before, has been spent,
Vying for the stars, which like thy drape, remained distant.
Sagar Akbarabadi
aaj ki raat bhi guzri hai meri kal ki tarah
hath aae na sitare tere aanchal ki tarah
tanhā.ī meñ karnī to hai ik baat kisī se
lekin vo kisī vaqt akelā nahīñ hotā
tanhai mein karni to hai ek baat kisi se
lekin wo kisi waqt akela nahin hota
hazāroñ kaam mohabbat meñ haiñ maze ke 'dāġh'
jo log kuchh nahīñ karte kamāl karte haiñ
hazaron kaam mohabbat mein hain maze ke 'dagh'
jo log kuchh nahin karte kamal karte hain
Devoted to the preservation & promotion of Urdu
A Trilingual Treasure of Urdu Words
Online Treasure of Sufi and Sant Poetry
World of Hindi language and literature
The best way to learn Urdu online
Best of Urdu & Hindi Books