कल चौदहवीं की रात थी शब भर रहा चर्चा तिरा

इब्न-ए-इंशा

कल चौदहवीं की रात थी शब भर रहा चर्चा तिरा

इब्न-ए-इंशा

MORE BYइब्न-ए-इंशा

    कल चौदहवीं की रात थी शब भर रहा चर्चा तिरा

    कुछ ने कहा ये चाँद है कुछ ने कहा चेहरा तिरा

    T'was a full moon out last night, all evening there was talk of you

    Some people said it was the moon,and some said that it was you

    हम भी वहीं मौजूद थे हम से भी सब पूछा किए

    हम हँस दिए हम चुप रहे मंज़ूर था पर्दा तिरा

    I too was there, and was asked, by each one to explain

    I laughed it off, didn’t say a word, let mystery remain

    इस शहर में किस से मिलें हम से तो छूटीं महफ़िलें

    हर शख़्स तेरा नाम ले हर शख़्स दीवाना तिरा

    Who should I meet in this town, all company I eschew

    Every one now just talks of you, each one crazy for you

    कूचे को तेरे छोड़ कर जोगी ही बन जाएँ मगर

    जंगल तिरे पर्बत तिरे बस्ती तिरी सहरा तिरा

    I should leave your street and go, become a dervish, though

    Forests mountains deserts towns are yours where do I go

    हम और रस्म-ए-बंदगी आशुफ़्तगी उफ़्तादगी

    एहसान है क्या क्या तिरा हुस्न-ए-बे-परवा तिरा

    Me and my trait of loyalty, sadness pain and troubles be

    What favours you bestow on me, when act so heartlessly

    दो अश्क जाने किस लिए पलकों पे कर टिक गए

    अल्ताफ़ की बारिश तिरी इकराम का दरिया तिरा

    Two teardrops, why, I do not know, wait on my lonely brow

    Outpourings of your kindness, rivers from your favours flow

    बे-दरेग़ बे-अमाँ हम ने कभी की है फ़ुग़ाँ

    हम को तिरी वहशत सही हम को सही सौदा तिरा

    O heartless cruel one tell me, did I cry out despairingly?

    Crazy for you tho I may be, my madness is precious to me

    हम पर ये सख़्ती की नज़र हम हैं फ़क़ीर-ए-रहगुज़र

    रस्ता कभी रोका तिरा दामन कभी थामा तिरा

    Why thus, on me severity, a mendicant I merely be

    Did I ever block your street, did I ever trouble thee

    हाँ हाँ तिरी सूरत हसीं लेकिन तू ऐसा भी नहीं

    इक शख़्स के अशआ'र से शोहरा हुआ क्या क्या तिरा

    You're beautiful I do agree, but then not to that degree

    It is this poet's poetry, that is cause of fame for thee

    बेदर्द सुननी हो तो चल कहता है क्या अच्छी ग़ज़ल

    आशिक़ तिरा रुस्वा तिरा शाइर तिरा 'इंशा' तिरा

    O cruel one if you agree come listen to his poetry

    Lover, poet, infamous, Inshaa is yours and yours truly

    वीडियो
    This video is playing from YouTube

    Videos
    This video is playing from YouTube

    ग़ुलाम अली

    ग़ुलाम अली

    मोहम्मद इफ़राहीम

    मोहम्मद इफ़राहीम

    RECITATIONS

    नोमान शौक़

    नोमान शौक़

    नोमान शौक़

    कल चौदहवीं की रात थी शब भर रहा चर्चा तिरा नोमान शौक़

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY