Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Rahi Fidai's Photo'

Rahi Fidai

1949 | Bangalore, India

Sher of Rahi Fidai

130
Favorite

SORT BY

har ek shāḳh thī larzāñ fazā meñ chīḳh-o-pukār

havā ke haath meñ ik āb-dār ḳhanjar thā

har ek shaKH thi larzan faza mein chiKH-o-pukar

hawa ke hath mein ek aab-dar KHanjar tha

lazzat zahr vaqt-e-sahr chhoḌ kar koī

shab ke tamām rishte farāmosh kar gayā

lazzat ka zahr waqt-e-sahr chhoD kar koi

shab ke tamam rishte faramosh kar gaya

havas-girafta havāo nigāheñ nīchī rakho

shajar khaḌe haiñ saḌak ke qarīn be-parda

hawas-girafta hawao nigahen nichi rakho

shajar khaDe hain saDak ke qarin be-parda

hādsoñ ke ḳhauf se ehsās had meñ na thā

varna nafs-e-mutma.in saffāk hotā ġhāliban

hadson ke KHauf se ehsas ki had mein na tha

warna nafs-e-mutmain saffak hota ghaaliban

kisī ko saayā kisī ko gul-o-samar degā

harā-bharā hai daraḳht-e-rivāj rahne do

kisi ko saya kisi ko gul-o-samar dega

hara-bhara hai daraKHt-e-riwaj rahne do

barā.e-nām sahī ba-ehtiyāt kījiye

darūn-e-kizb-o-iftirā sadāqateñ ḳhalat-malat

barae-nam hi sahi ba-ehtiyat kijiye

darun-e-kizb-o-iftira sadaqaten KHalat-malat

sabza-zāroñ sharāfat se na khelo qat.an

tum havā ho to ḳhalāoñ se lipaT kar dekho

sabza-zaron ki sharafat se na khelo qatan

tum hawa ho to KHalaon se lipaT kar dekho

aap ne achchhā kiyā tathīr-e-ḳhvāhish na

varna zamzam chashma-e-nāpāk hotā ġhāliban

aap ne achchha kiya tathir-e-KHwahish hi na ki

warna zamzam chashma-e-napak hota ghaaliban

ye kaisā gul khilāyā hai shajar ne

samar banñe ko ġhuncha muntazir hai

ye kaisa gul khilaya hai shajar ne

samar banne ko ghuncha muntazir hai

sharāfatoñ ke rang meñ sharārteñ ḳhalat-malat

sar-mazāq ho ga.iiñ himāqateñ ḳhalat-malat

sharafaton ke rang mein shararten KHalat-malat

sar-mazaq ho gain himaqaten KHalat-malat

ḳhud ko mumtāz banāne dilī-ḳhvāhish meñ

dushman-e-jāñ se milī merī anā sāzish meñ

TRANSLATION

Driven by a veiled desire to make himself supreme,

My ego has conspired with the enemy of its being.

Sagar Akbarabadi

KHud ko mumtaz banane ki dili-KHwahish mein

dushman-e-jaan se mili meri ana sazish mein

TRANSLATION

Driven by a veiled desire to make himself supreme,

My ego has conspired with the enemy of its being.

Sagar Akbarabadi

Recitation

Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

GET YOUR PASS
Speak Now