aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere
dard ulfat kā na ho to zindagī kā kyā mazā
āh-o-zārī zindagī hai be-qarārī zindagī
dard ulfat ka na ho to zindagi ka kya maza
aah-o-zari zindagi hai be-qarari zindagi
aa andalīb mil ke kareñ āh-o-zāriyāñ
tū haa.e gul pukār maiñ chillā.ūñ haa.e dil
in one voice, o nightingale, the heavens let us rent
you cry out for the flowers and, I for mine heart lament
aa andalib mil ke karen aah-o-zariyan
tu hae gul pukar main chillaun hae dil
dard aisā hai ki jī chāhe hai zinda rahiye
zindagī aisī ki mar jaane ko jī chāhe hai
dard aisa hai ki ji chahe hai zinda rahiye
zindagi aisi ki mar jaane ko ji chahe hai
hamesha ġhair kī izzat tirī mahfil meñ hotī hai
tire kūche meñ jā kar ham zalīl-o-ḳhvār hote haiñ
hamesha ghair ki izzat teri mahfil mein hoti hai
tere kuche mein ja kar hum zalil-o-KHwar hote hain
sar jis pe na jhuk jaa.e use dar nahīñ kahte
har dar pe jo jhuk jaa.e use sar nahīñ kahte
TRANSLATION
On which every head bows, cannot be called a door,
On every door that bows, cannot be a head for sure.
Sagar Akbarabadi
sar jis pe na jhuk jae use dar nahin kahte
har dar pe jo jhuk jae use sar nahin kahte
Devoted to the preservation & promotion of Urdu
A Trilingual Treasure of Urdu Words
Online Treasure of Sufi and Sant Poetry
World of Hindi language and literature
The best way to learn Urdu online
Best of Urdu & Hindi Books