दर्द से मेरे है तुझ को बे-क़रारी हाए हाए

मिर्ज़ा ग़ालिब

दर्द से मेरे है तुझ को बे-क़रारी हाए हाए

मिर्ज़ा ग़ालिब

MORE BYमिर्ज़ा ग़ालिब

    दर्द से मेरे है तुझ को बे-क़रारी हाए हाए

    क्या हुई ज़ालिम तिरी ग़फ़लत-शिआरी हाए हाए

    now for my pain you feel the pangs of severe restlessness

    O tyrant what has happened to your creed of callousness

    तेरे दिल में गर था आशोब-ए-ग़म का हौसला

    तू ने फिर क्यूँ की थी मेरी ग़म-गुसारी हाए हाए

    if strength, your heart did not possess, this sorrow's storm to bide

    my sorrow, to console, alas, you should have never tried

    क्यूँ मिरी ग़म-ख़्वार्गी का तुझ को आया था ख़याल

    दुश्मनी अपनी थी मेरी दोस्त-दारी हाए हाए

    why did the thought of comforting me ever come to thee

    in friendship with me you became, your own worst enemy

    उम्र भर का तू ने पैमान-ए-वफ़ा बाँधा तो क्या

    उम्र को भी तो नहीं है पाएदारी हाए हाए

    what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess

    alas eternal permanence, life too does not possess

    ज़हर लगती है मुझे आब-ओ-हवा-ए-ज़िंदगी

    या'नी तुझ से थी इसे ना-साज़गारी हाए हाए

    this life's environment appears, now poisonous to me

    this for because unsuitable for you it proved to be

    गुल-फ़िशानी-हा-ए-नाज़-ए-जल्वा को क्या हो गया

    ख़ाक पर होती है तेरी लाला-कारी हाए हाए

    where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see

    now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy

    शर्म-ए-रुस्वाई से जा छुपना नक़ाब-ए-ख़ाक में

    ख़त्म है उल्फ़त की तुझ पर पर्दा-दारी हाए हाए

    you from dishonour's shame to hide, in veil of dust concealed

    on you doth end the lesson how, love's modesty to shield

    ख़ाक में नामूस-ए-पैमान-ए-मोहब्बत मिल गई

    उठ गई दुनिया से राह-ओ-रस्म-ए-यारी हाए हाए

    the honor of your vows of love, to dust has been consigned

    love's creed and custom in this world, one will now never find

    हाथ ही तेग़-आज़मा का काम से जाता रहा

    दिल पे इक लगने पाया ज़ख़्म-ए-कारी हाए हाए

    the hand that once did wield the sword, no longer is of use

    before a wound deep on my heart, it even did produce

    किस तरह काटे कोई शब-हा-ए-तार-ए-बर्शिगाल

    है नज़र ख़ू-कर्दा-ए-अख़्तर-शुमारी हाए हाए

    these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass

    inured to counting stars in wait, these eyes have been alas

    गोश महजूर-ए-पयाम चश्म-ए-महरूम-ए-जमाल

    एक दिल तिस पर ये ना-उम्मीद-वारी हाए हाए

    ears of her messages deprived, eyes of her vision fair

    one heart is all I have and slew of hopelesness, depair

    इश्क़ ने पकड़ा था 'ग़ालिब' अभी वहशत का रंग

    रह गया था दिल में जो कुछ ज़ौक़-ए-ख़्वारी हाए हाए

    my love had not yet reached the stage of sheer insanity

    heart yearning unfulfilled remained, for union's ecstacy

    वीडियो
    This video is playing from YouTube

    Videos
    This video is playing from YouTube

    मलिका पुखराज

    मलिका पुखराज

    स्रोत :
    • पुस्तक : Deewan-e-Ghalib Jadeed (Al-Maroof Ba Nuskha-e-Hameedia) (पृष्ठ 310)
    • रचनाकार : Mufti Mohammad Anwar-ul-haque
    • प्रकाशन : Madhya Pradesh Urdu Academy ,Bhopal (1904-1982)
    • संस्करण : 1904-1982

    Additional information available

    Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.

    OKAY

    About this sher

    Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

    Close

    rare Unpublished content

    This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.

    OKAY