aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere
achchhā hai dil ke saath rahe pāsbān-e-aql
lekin kabhī kabhī ise tanhā bhī chhoḌ de
achchha hai dil ke sath rahe pasban-e-aql
lekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhoD de
ek chehre meñ to mumkin nahīñ itne chehre
kis se karte jo koī ishq dobārā karte
ek chehre mein to mumkin nahin itne chehre
kis se karte jo koi ishq dobara karte
musāfiroñ se mohabbat kī baat kar lekin
musāfiroñ kī mohabbat kā e'tibār na kar
musafiron se mohabbat ki baat kar lekin
musafiron ki mohabbat ka e'tibar na kar
baiTh jaatā huuñ jahāñ chhāñv ghanī hotī hai
haa.e kyā chiiz ġharīb-ul-vatanī hotī hai
TRANSLATION
I sit down wherever I see a shady space,
Ah! What a thing it is to live in another place.
Sagar Akbarabadi
baiTh jata hun jahan chhanw ghani hoti hai
hae kya chiz gharib-ul-watani hoti hai
zindagī ik āñsuoñ kā jaam thā
pī ga.e kuchh aur kuchh chhalkā ga.e
life was a cup of teardrops unallayed
some were drunk and some were idly sprayed
zindagi ek aansuon ka jam tha
pi gae kuchh aur kuchh chhalka gae
Devoted to the preservation & promotion of Urdu
A Trilingual Treasure of Urdu Words
Online Treasure of Sufi and Sant Poetry
World of Hindi language and literature
The best way to learn Urdu online
Best of Urdu & Hindi Books