aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere
kisī kī zulf ke saude meñ raat kī hai basar
kisī ke ruḳh ke tasavvur meñ din tamām kiyā
kisi ki zulf ke saude mein raat ki hai basar
kisi ke ruKH ke tasawwur mein din tamam kiya
dam-ba-dam uThtī haiñ kis yaad kī lahreñ dil meñ
dard rah rah ke ye karvaT sī badaltā kyā hai
dam-ba-dam uThti hain kis yaad ki lahren dil mein
dard rah rah ke ye karwaT si badalta kya hai
dil pā ke us kī zulf meñ ārām rah gayā
darvesh jis jagah ki huī shaam rah gayā
TRANSLATION
Heart found comfort and stayed on in her tresses,
As an ascetic stays wherever on the nightfall he is.
Sagar Akbarabadi
dil pa ke us ki zulf mein aaram rah gaya
darwesh jis jagah ki hui sham rah gaya
pareshāñ ho ke dil tark-e-ta.alluq par hai āmāda
mohabbat meñ ye sūrat bhī na raas aa.ī to kyā hogā
pareshan ho ke dil tark-e-talluq par hai aamada
mohabbat mein ye surat bhi na ras aai to kya hoga
faqat nigāh se hotā hai faisla dil kā
na ho nigāh meñ shoḳhī to dilbarī kyā hai
faqat nigah se hota hai faisla dil ka
na ho nigah mein shoKHi to dilbari kya hai
Devoted to the preservation & promotion of Urdu
A Trilingual Treasure of Urdu Words
Online Treasure of Sufi and Sant Poetry
World of Hindi language and literature
The best way to learn Urdu online
Best of Urdu & Hindi Books