dost-dar-e-dushman hai etimad-e-dil malum
dost-dār-e-dushman hai e'timād-e-dil ma.alūm
aah be-asar dekhī naala nā-rasā paayā
to my beloved enemy, my heart chose to defect
my cries remain without relief, my sighs without effect
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet mourns a double defeat: first, the speaker realizes that the very thing he relied on (the heart’s trust) has sided with what harms him, like a traitor within. Second, even his cries—aah and naalah—fail to have any impact, as if the language of pain cannot carry far enough. The emotional core is disillusionment and helplessness: neither inner faith nor outward complaint offers rescue.
dost-dar-e-dushman hai e'timad-e-dil malum
aah be-asar dekhi nala na-rasa paya
to my beloved enemy, my heart chose to defect
my cries remain without relief, my sighs without effect
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet mourns a double defeat: first, the speaker realizes that the very thing he relied on (the heart’s trust) has sided with what harms him, like a traitor within. Second, even his cries—aah and naalah—fail to have any impact, as if the language of pain cannot carry far enough. The emotional core is disillusionment and helplessness: neither inner faith nor outward complaint offers rescue.
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.