Mirza Ghalib's Photo'

Mirza Ghalib

1797 - 1869 | Delhi, India

Great Urdu poet occupying a place of pride in world literature. Also one of the most quotable poets having shers for almost all situations of life.

Great Urdu poet occupying a place of pride in world literature. Also one of the most quotable poets having shers for almost all situations of life.

ham ko ma.alūm hai jannat haqīqat lekin

dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl achchhā hai

hum ko malum hai jannat ki haqiqat lekin

dil ke KHush rakhne ko 'ghaalib' ye KHayal achchha hai

ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā

varna ham bhī aadmī the kaam ke

Ghalib, a worthless person, this love has made of me

otherwise a man of substance I once used to be

ishq ne 'ghaalib' nikamma kar diya

warna hum bhi aadmi the kaam ke

Ghalib, a worthless person, this love has made of me

otherwise a man of substance I once used to be

is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā

laḌte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ

is sadgi pe kaun na mar jae ai KHuda

laDte hain aur hath mein talwar bhi nahin

hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle

bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle

I have a thousand yearnings , each one afflicts me so

Many were fulfilled for sure, not enough although

hazaron KHwahishen aisi ki har KHwahish pe dam nikle

bahut nikle mere arman lekin phir bhi kam nikle

I have a thousand yearnings , each one afflicts me so

Many were fulfilled for sure, not enough although

un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq

vo samajhte haiñ ki bīmār haal achchhā hai

un ke dekhe se jo aa jati hai munh par raunaq

wo samajhte hain ki bimar ka haal achchha hai

dil to hai na sañg-o-ḳhisht dard se bhar na aa.e kyuuñ

ro.eñge ham hazār baar koī hameñ satā.e kyuuñ

it's just a heart, no stony shard; why shouldn't it fill with pain

i will cry a thousand times,why should someone complain?

dil hi to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aae kyun

roenge hum hazar bar koi hamein satae kyun

it's just a heart, no stony shard; why shouldn't it fill with pain

i will cry a thousand times,why should someone complain?

ishrat-e-qatra hai dariyā meñ fanā ho jaanā

dard had se guzarnā hai davā ho jaanā

ishrat-e-qatra hai dariya mein fana ho jaana

dard ka had se guzarna hai dawa ho jaana

mohabbat meñ nahīñ hai farq jiine aur marne

usī ko dekh kar jiite haiñ jis kāfir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

mohabbat mein nahin hai farq jine aur marne ka

usi ko dekh kar jite hain jis kafir pe dam nikle

In love there is no difference 'tween life and death do know

The very one for whom I die, life too does bestow

ragoñ meñ dauḌte phirne ke ham nahīñ qaa.il

jab aañkh se na Tapkā to phir lahū kyā hai

merely because it courses through the veins, I'm not convinced

if it drips not from one's eyes blood cannot be held true

ragon mein dauDte phirne ke hum nahin qail

jab aankh hi se na Tapka to phir lahu kya hai

merely because it courses through the veins, I'm not convinced

if it drips not from one's eyes blood cannot be held true

aah ko chāhiye ik umr asar hote tak

kaun jiitā hai tirī zulf ke sar hote tak

A prayer needs a lifetime, an answer to obtain

who can live until the time that you decide to deign

aah ko chahiye ek umr asar hote tak

kaun jita hai teri zulf ke sar hote tak

A prayer needs a lifetime, an answer to obtain

who can live until the time that you decide to deign

ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā

agar aur jiite rahte yahī intizār hotā

That my love be consummated, fate did not ordain

Living longer had I waited, would have been in vain

ye na thi hamari qismat ki visal-e-yar hota

agar aur jite rahte yahi intizar hota

That my love be consummated, fate did not ordain

Living longer had I waited, would have been in vain

bas-ki dushvār hai har kaam āsāñ honā

aadmī ko bhī mayassar nahīñ insāñ honā

Tis difficult that every goal be easily complete

For a man, too, to be human, is no easy feat

bas-ki dushwar hai har kaam ka aasan hona

aadmi ko bhi mayassar nahin insan hona

Tis difficult that every goal be easily complete

For a man, too, to be human, is no easy feat

haiñ aur bhī duniyā meñ suḳhan-var bahut achchhe

kahte haiñ ki 'ġhālib' hai andāz-e-bayāñ aur

hain aur bhi duniya mein suKHan-war bahut achchhe

kahte hain ki 'ghaalib' ka hai andaz-e-bayan aur

na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā

Duboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā

In nothingness God was there, if naught he would persist

Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist

na tha kuchh to KHuda tha kuchh na hota to KHuda hota

Duboya mujh ko hone ne na hota main to kya hota

In nothingness God was there, if naught he would persist

Existence has sunk me, what loss, if I did'nt exist

ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish 'ġhālib'

ki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane

Love is not in one's control, this is that fire roused

It cannot be willed to ignite, nor can it be doused

ishq par zor nahin hai ye wo aatish 'ghaalib'

ki lagae na lage aur bujhae na bane

Love is not in one's control, this is that fire roused

It cannot be willed to ignite, nor can it be doused

ā.īna kyuuñ na duuñ ki tamāshā kaheñ jise

aisā kahāñ se lā.ūñ ki tujh kaheñ jise

aaina kyun na dun ki tamasha kahen jise

aisa kahan se laun ki tujh sa kahen jise

bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage

hotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage

just like a child's playground this world appears to me

every single night and day, this spectacle I see

bazicha-e-atfal hai duniya mere aage

hota hai shab-o-roz tamasha mere aage

just like a child's playground this world appears to me

every single night and day, this spectacle I see

rañj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai rañj

mushkileñ mujh par paḌīñ itnī ki āsāñ ho ga.iiñ

ranj se KHugar hua insan to miT jata hai ranj

mushkilen mujh par paDin itni ki aasan ho gain

kaaba kis muñh se jāoge 'ġhālib'

sharm tum ko magar nahīñ aatī

Ghalib,what face will you to the kaabaa take

when you are not ashamed and not contrite

kaba kis munh se jaoge 'ghaalib'

sharm tum ko magar nahin aati

Ghalib,what face will you to the kaabaa take

when you are not ashamed and not contrite

reḳhte ke tumhīñ ustād nahīñ ho 'ġhālib'

kahte haiñ agle zamāne meñ koī 'mīr' bhī thā

reKHte ke tumhin ustad nahin ho 'ghaalib'

kahte hain agle zamane mein koi 'mir' bhi tha

be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'

kuchh to hai jis parda-dārī hai

be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'

kuchh to hai jis ki parda-dari hai

aage aatī thī hāl-e-dil pe hañsī

ab kisī baat par nahīñ aatī

nothing now could even make me smile,

I once could laugh at my heart's own plight

aage aati thi haal-e-dil pe hansi

ab kisi baat par nahin aati

nothing now could even make me smile,

I once could laugh at my heart's own plight

kahūñ kis se maiñ ki kyā hai shab-e-ġham burī balā hai

mujhe kyā burā thā marnā agar ek baar hotā

of gloomy nights alone and sad, to whom should I complain?

Dying just once would not be bad, but each evening again?

kahun kis se main ki kya hai shab-e-gham buri bala hai

mujhe kya bura tha marna agar ek bar hota

of gloomy nights alone and sad, to whom should I complain?

Dying just once would not be bad, but each evening again?

dard minnat-kash-e-davā na huā

maiñ na achchhā huā burā na huā

my pain did not seek favors from any opiate

I don't mind the fact that I did not recuperate

dard minnat-kash-e-dawa na hua

main na achchha hua bura na hua

my pain did not seek favors from any opiate

I don't mind the fact that I did not recuperate

kab vo suntā hai kahānī merī

aur phir vo bhī zabānī merī

when does she ever heed my state

and that too then when I narrate

kab wo sunta hai kahani meri

aur phir wo bhi zabani meri

when does she ever heed my state

and that too then when I narrate

ā.īna dekh apnā muñh le ke rah ga.e

sāhab ko dil na dene pe kitnā ġhurūr thā

aaina dekh apna sa munh le ke rah gae

sahab ko dil na dene pe kitna ghurur tha

ishq se tabī.at ne ziist mazā paayā

dard davā paa.ī dard-e-be-davā paayā

my being did, from love's domain, the joy of life procure

obtained such cure for life's travails, which itself had no cure

ishq se tabiat ne zist ka maza paya

dard ki dawa pai dard-e-be-dawa paya

my being did, from love's domain, the joy of life procure

obtained such cure for life's travails, which itself had no cure

koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko

ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā

what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart

cleanly through if it had gone, would it this sting impart?

koi mere dil se puchhe tere tir-e-nim-kash ko

ye KHalish kahan se hoti jo jigar ke par hota

what pain your arrow, partly drawn, inflicts upon my heart

cleanly through if it had gone, would it this sting impart?

maut ek din muayyan hai

niind kyuuñ raat bhar nahīñ aatī

when for death a day has been ordained

what reason that I cannot sleep all night?

maut ka ek din muayyan hai

nind kyun raat bhar nahin aati

when for death a day has been ordained

what reason that I cannot sleep all night?

qarz piite the mai lekin samajhte the ki haañ

rañg lāvegī hamārī fāqa-mastī ek din

qarz ki pite the mai lekin samajhte the ki han

rang lawegi hamari faqa-masti ek din

kahāñ mai-ḳhāne darvāza 'ġhālib' aur kahāñ vaa.iz

par itnā jānte haiñ kal vo jaatā thā ki ham nikle

Wherefrom the 'saintly' priest, and where the tavern's door

But as I entered he was leaving, this much I do know

kahan mai-KHane ka darwaza 'ghaalib' aur kahan waiz

par itna jaante hain kal wo jata tha ki hum nikle

Wherefrom the 'saintly' priest, and where the tavern's door

But as I entered he was leaving, this much I do know

vo aa.e ghar meñ hamāre ḳhudā qudrat hai

kabhī ham un ko kabhī apne ghar ko dekhte haiñ

wo aae ghar mein hamare KHuda ki qudrat hai

kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain

āshiqī sabr-talab aur tamannā betāb

dil kyā rañg karūñ ḳhūn-e-jigar hote tak

Love has a need for patience, desires are a strain

as long my ache persists, how shall my heart sustain

aashiqi sabr-talab aur tamanna betab

dil ka kya rang karun KHun-e-jigar hote tak

Love has a need for patience, desires are a strain

as long my ache persists, how shall my heart sustain

ye kahāñ dostī hai ki bane haiñ dost nāseh

koī chārasāz hotā koī ġham-gusār hotā

ye kahan ki dosti hai ki bane hain dost naseh

koi chaarasaz hota koi gham-gusar hota

aa jaatā vo raah par 'ġhālib'

koī din aur bhī jiye hote

aa hi jata wo rah par 'ghaalib'

koi din aur bhi jiye hote

ham ko un se vafā hai ummīd

jo nahīñ jānte vafā kyā hai

From her I hope for constancy

who knows it not, to my dismay

hum ko un se wafa ki hai ummid

jo nahin jaante wafa kya hai

From her I hope for constancy

who knows it not, to my dismay

banā kar faqīroñ ham bhes 'ġhālib'

tamāshā-e-ahl-e-karam dekhte haiñ

bana kar faqiron ka hum bhes 'ghaalib'

tamasha-e-ahl-e-karam dekhte hain

bulbul ke kārobār pe haiñ ḳhanda-hā-e-gul

kahte haiñ jis ko ishq ḳhalal hai dimāġh

bulbul ke karobar pe hain KHanda-ha-e-gul

kahte hain jis ko ishq KHalal hai dimagh ka

ham ne maanā ki taġhāful na karoge lekin

ḳhaak ho jā.eñge ham tum ko ḳhabar hote tak

Agreed, you won't ignore me, I know but then again

Into dust will I be turned, your audience till I gain

hum ne mana ki taghaful na karoge lekin

KHak ho jaenge hum tum ko KHabar hote tak

Agreed, you won't ignore me, I know but then again

Into dust will I be turned, your audience till I gain

pilā de ok se saaqī jo ham se nafrat hai

piyāla gar nahīñ detā na de sharāb to de

if you despise me pour into my cupped palms, it is fine

give me not a glass but then, at least do give me wine

pila de ok se saqi jo hum se nafrat hai

piyala gar nahin deta na de sharab to de

if you despise me pour into my cupped palms, it is fine

give me not a glass but then, at least do give me wine

niiñd us hai dimāġh us hai rāteñ us haiñ

terī zulfeñ jis ke baazū par pareshāñ ho ga.iiñ

nind us ki hai dimagh us ka hai raaten us ki hain

teri zulfen jis ke bazu par pareshan ho gain

kitne shīrīñ haiñ tere lab ki raqīb

gāliyāñ khā ke be-mazā na huā

how sweet are your honeyed lips, that even though my foe

was abused by you, is not, in an unhappy state

kitne shirin hain tere lab ki raqib

galiyan kha ke be-maza na hua

how sweet are your honeyed lips, that even though my foe

was abused by you, is not, in an unhappy state

aa.e hai bekasī-e-ishq pe ronā 'ġhālib'

kis ke ghar jā.egā sailāb-e-balā mere ba.ad

aae hai bekasi-e-ishq pe rona 'ghaalib'

kis ke ghar jaega sailab-e-bala mere baad

marte haiñ aarzū meñ marne

maut aatī hai par nahīñ aatī

I die yearning as I hope for death

Death does come to me but then not quite

marte hain aarzu mein marne ki

maut aati hai par nahin aati

I die yearning as I hope for death

Death does come to me but then not quite

ishq mujh ko nahīñ vahshat sahī

merī vahshat tirī shohrat sahī

If not love, then madness, my feelings deem you be

And so be it my craziness is cause of fame for thee

ishq mujh ko nahin wahshat hi sahi

meri wahshat teri shohrat hi sahi

If not love, then madness, my feelings deem you be

And so be it my craziness is cause of fame for thee

'ġhālib' chhuTī sharāb par ab bhī kabhī kabhī

piitā huuñ roz-e-abr o shab-e-māhtāb meñ

'ghaalib' chhuTi sharab par ab bhi kabhi kabhi

pita hun roz-e-abr o shab-e-mahtab mein

phir usī bevafā pe marte haiñ

phir vahī zindagī hamārī hai

dying for that faithless one again

my life, the same, does then remain

phir usi bewafa pe marte hain

phir wahi zindagi hamari hai

dying for that faithless one again

my life, the same, does then remain

pūchhte haiñ vo ki 'ġhālib' kaun hai

koī batlāo ki ham batlā.eñ kyā

puchhte hain wo ki 'ghaalib' kaun hai

koi batlao ki hum batlaen kya

go haath ko jumbish nahīñ āñkhoñ meñ to dam hai

rahne do abhī sāġhar-o-mīnā mire aage

let the cup and flask of wine remain in front of me

though my hands are motionless, my eyes as yet can see

go hath ko jumbish nahin aankhon mein to dam hai

rahne do abhi saghar-o-mina mere aage

let the cup and flask of wine remain in front of me

though my hands are motionless, my eyes as yet can see

DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din

baiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue

Again this heart seeks those days of leisure as of yore

Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour

ji DhunDta hai phir wahi fursat ki raat din

baiThe rahen tasawwur-e-jaanan kiye hue

Again this heart seeks those days of leisure as of yore

Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour

Added to your favorites

Removed from your favorites