Mirza Ghalib's Photo'

Mirza Ghalib

1797 - 1869 | Delhi, India

Great Urdu poet occupying a place of pride in world literature. Also one of the most quotable poets having shers for almost all situations of life.

Great Urdu poet occupying a place of pride in world literature. Also one of the most quotable poets having shers for almost all situations of life.

aa jaatā vo raah par 'ġhālib'

koī din aur bhī jiye hote

aa hi jata wo rah par 'ghaalib'

koi din aur bhi jiye hote

aa.e hai bekasī-e-ishq pe ronā 'ġhālib'

kis ke ghar jā.egā sailāb-e-balā mere ba.ad

aae hai bekasi-e-ishq pe rona 'ghaalib'

kis ke ghar jaega sailab-e-bala mere baad

ā.īna dekh apnā muñh le ke rah ga.e

sāhab ko dil na dene pe kitnā ġhurūr thā

aaina dekh apna sa munh le ke rah gae

sahab ko dil na dene pe kitna ghurur tha

ā.īna kyuuñ na duuñ ki tamāshā kaheñ jise

aisā kahāñ se lā.ūñ ki tujh kaheñ jise

aaina kyun na dun ki tamasha kahen jise

aisa kahan se laun ki tujh sa kahen jise

aañkh tasvīr sar-nāme pe khīñchī hai ki

tujh pe khul jaave ki is ko hasrat-e-dīdār hai

aankh ki taswir sar-name pe khinchi hai ki ta

tujh pe khul jawe ki is ko hasrat-e-didar hai

āgahī dām-e-shunīdan jis qadar chāhe bichhā.e

mudda.ā anqā hai apne ālam-e-taqrīr

aagahi dam-e-shunidan jis qadar chahe bichhae

muddaa anqa hai apne aalam-e-taqrir ka

aage aatī thī hāl-e-dil pe hañsī

ab kisī baat par nahīñ aatī

nothing now could even make me smile,

I once could laugh at my heart's own plight

aage aati thi haal-e-dil pe hansi

ab kisi baat par nahin aati

nothing now could even make me smile,

I once could laugh at my heart's own plight

aah ko chāhiye ik umr asar hote tak

kaun jiitā hai tirī zulf ke sar hote tak

A prayer needs a lifetime, an answer to obtain

who can live until the time that you decide to deign

aah ko chahiye ek umr asar hote tak

kaun jita hai teri zulf ke sar hote tak

A prayer needs a lifetime, an answer to obtain

who can live until the time that you decide to deign

aaj ham apnī pareshāni-e-ḳhātir un se

kahne jaate to haiñ par dekhiye kyā kahte haiñ

aaj hum apni pareshani-e-KHatir un se

kahne jate to hain par dekhiye kya kahte hain

aaj vaañ teġh o kafan bāñdhe hue jaatā huuñ maiñ

uzr mere qatl karne meñ vo ab lāveñge kyā

I will go with sword and coffin to her place today

What excuse, will she now find, my killing to delay

aaj wan tegh o kafan bandhe hue jata hun main

uzr mere qatl karne mein wo ab lawenge kya

I will go with sword and coffin to her place today

What excuse, will she now find, my killing to delay

āshiq huuñ pa māshūq-farebī hai mirā kaam

majnūñ ko burā kahtī hai lailā mire aage

Though a lover I seduce my loved ones craftily

Laila speaks ill of Majnuu.n when in front of me

aashiq hun pa mashuq-farebi hai mera kaam

majnun ko bura kahti hai laila mere aage

Though a lover I seduce my loved ones craftily

Laila speaks ill of Majnuu.n when in front of me

āshiqī sabr-talab aur tamannā betāb

dil kyā rañg karūñ ḳhūn-e-jigar hote tak

Love has a need for patience, desires are a strain

as long my ache persists, how shall my heart sustain

aashiqi sabr-talab aur tamanna betab

dil ka kya rang karun KHun-e-jigar hote tak

Love has a need for patience, desires are a strain

as long my ache persists, how shall my heart sustain

aatā hai dāġh-e-hasrat-e-dil shumār yaad

mujh se mire gunah hisāb ai ḳhudā na maañg

aata hai dagh-e-hasrat-e-dil ka shumar yaad

mujh se mere gunah ka hisab ai KHuda na mang

aate haiñ ġhaib se ye mazāmīñ ḳhayāl meñ

'ġhālib' sarīr-e-ḳhāma navā-e-sarosh hai

aate hain ghaib se ye mazamin KHayal mein

'ghaalib' sarir-e-KHama nawa-e-sarosh hai

ātish-e-dozaḳh meñ ye garmī kahāñ

soz-e-ġham-hā-e-nihānī aur hai

aatish-e-dozaKH mein ye garmi kahan

soz-e-gham-ha-e-nihani aur hai

ab jafā se bhī haiñ mahrūm ham allāh allāh

is qadar dushman-e-arbāb-e-vafā ho jaanā

ab jafa se bhi hain mahrum hum allah allah

is qadar dushman-e-arbab-e-wafa ho jaana

adā-e-ḳhās se 'ġhālib' huā hai nukta-sarā

salā-e-ām hai yārān-e-nukta-dāñ ke liye

ada-e-KHas se 'ghaalib' hua hai nukta-sara

sala-e-am hai yaran-e-nukta-dan ke liye

agar ġhaflat se baaz aayā jafā

talāfī bhī zālim ne to kyā

agar ghaflat se baz aaya jafa ki

talafi ki bhi zalim ne to kya ki

agle vaqtoñ ke haiñ ye log inheñ kuchh na kaho

jo mai o naġhma ko andoh-rubā kahte haiñ

These people are from other times nothing to them tell

They who think that wine and song can sorrows repel

agle waqton ke hain ye log inhen kuchh na kaho

jo mai o naghma ko andoh-ruba kahte hain

These people are from other times nothing to them tell

They who think that wine and song can sorrows repel

ahl-e-bīnash ko hai tūfān-e-havādis maktab

lutma-e-mauj kam az saili-e-ustād nahīñ

ahl-e-binash ko hai tufan-e-hawadis maktab

lutma-e-mauj kam az saili-e-ustad nahin

allāh re zauq-e-dasht-navardī ki ba.ad-e-marg

hilte haiñ ḳhud-ba-ḳhud mire andar kafan ke paañv

allah re zauq-e-dasht-nawardi ki baad-e-marg

hilte hain KHud-ba-KHud mere andar kafan ke panw

apnā nahīñ ye sheva ki ārām se baiTheñ

us dar pe nahīñ baar to ka.abe ko ho aa.e

apna nahin ye shewa ki aaram se baiThen

us dar pe nahin bar to kabe hi ko ho aae

apnī galī meñ mujh ko na kar dafn bād-e-qatl

mere pate se ḳhalq ko kyuuñ terā ghar mile

In your street, do not inter me, when I cease to be

Why should people find your house when they look for me

apni gali mein mujh ko na kar dafn baad-e-qatl

mere pate se KHalq ko kyun tera ghar mile

In your street, do not inter me, when I cease to be

Why should people find your house when they look for me

apnī hastī se ho jo kuchh ho

āgahī gar nahīñ ġhaflat sahī

Should be with one's own being whatever that you see

If not with enlightenment then with ignorance let be

apni hasti hi se ho jo kuchh ho

aagahi gar nahin ghaflat hi sahi

Should be with one's own being whatever that you see

If not with enlightenment then with ignorance let be

arz-e-niyāz-e-ishq ke qābil nahīñ rahā

jis dil pe naaz thā mujhe vo dil nahīñ rahā

arz-e-niyaz-e-ishq ke qabil nahin raha

jis dil pe naz tha mujhe wo dil nahin raha

aur bāzār se le aa.e agar TuuT gayā

sāġhar-e-jam se mirā jām-e-sifāl achchhā hai

were it to break, another one, can from the market get

this earthen cup of mine is better than Jamshed's goblet

aur bazar se le aae agar TuT gaya

saghar-e-jam se mera jam-e-sifal achchha hai

were it to break, another one, can from the market get

this earthen cup of mine is better than Jamshed's goblet

bār-hā dekhī haiñ un ranjisheñ

par kuchh ab ke sargirānī aur hai

bar-ha dekhi hain un ki ranjishen

par kuchh ab ke sargirani aur hai

baat par vaañ zabān kaTtī hai

vo kaheñ aur sunā kare koī

My every word she contradicts alas

If I could, but, speak and she agree

baat par wan zaban kaTti hai

wo kahen aur suna kare koi

My every word she contradicts alas

If I could, but, speak and she agree

bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage

hotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage

just like a child's playground this world appears to me

every single night and day, this spectacle I see

bazicha-e-atfal hai duniya mere aage

hota hai shab-o-roz tamasha mere aage

just like a child's playground this world appears to me

every single night and day, this spectacle I see

bahrā huuñ maiñ to chāhiye duunā ho iltifāt

suntā nahīñ huuñ baat mukarrar kahe baġhair

bahra hun main to chahiye duna ho iltifat

sunta nahin hun baat mukarrar kahe baghair

bahut dinoñ meñ taġhāful ne tere paidā

vo ik nigah ki ba-zāhir nigāh se kam hai

bahut dinon mein taghaful ne tere paida ki

wo ek nigah ki ba-zahir nigah se kam hai

baiThā hai jo ki sāya-e-dīvār-e-yār meñ

farmāñ-ravā-e-kishvar-e-hindūstān hai

baiTha hai jo ki saya-e-diwar-e-yar mein

farman-rawa-e-kishwar-e-hindustan hai

bak rahā huuñ junūñ meñ kyā kyā kuchh

kuchh na samjhe ḳhudā kare koī

Lord I pray that no one comprehends

All that I rant and rave in ecstasy

bak raha hun junun mein kya kya kuchh

kuchh na samjhe KHuda kare koi

Lord I pray that no one comprehends

All that I rant and rave in ecstasy

banā kar faqīroñ ham bhes 'ġhālib'

tamāshā-e-ahl-e-karam dekhte haiñ

bana kar faqiron ka hum bhes 'ghaalib'

tamasha-e-ahl-e-karam dekhte hain

bandagī meñ bhī vo āzāda o ḳhud-bīñ haiñ ki ham

ulTe phir aa.e dar-e-kāba agar na huā

bandagi mein bhi wo aazada o KHud-bin hain ki hum

ulTe phir aae dar-e-kaba agar wa na hua

bas-ki dushvār hai har kaam āsāñ honā

aadmī ko bhī mayassar nahīñ insāñ honā

Tis difficult that every goal be easily complete

For a man, too, to be human, is no easy feat

bas-ki dushwar hai har kaam ka aasan hona

aadmi ko bhi mayassar nahin insan hona

Tis difficult that every goal be easily complete

For a man, too, to be human, is no easy feat

bas-ki huuñ 'ġhālib' asīrī meñ bhī ātish zer-e-pā

mū-e-ātish diida hai halqa mirī zanjīr

bas-ki hun 'ghaalib' asiri mein bhi aatish zer-e-pa

mu-e-atish dida hai halqa meri zanjir ka

be-dar-o-dīvār ik ghar banāyā chāhiye

koī ham-sāya na ho aur pāsbāñ koī na ho

One should build an open house, no walls nor doors to see

No neighbours to surround nor guards for security

be-dar-o-diwar sa ek ghar banaya chahiye

koi ham-saya na ho aur pasban koi na ho

One should build an open house, no walls nor doors to see

No neighbours to surround nor guards for security

be-ishq umr kaT nahīñ saktī hai aur yaañ

tāqat ba-qadr-e-lazzat-e-āzār bhī nahīñ

be-ishq umr kaT nahin sakti hai aur yan

taqat ba-qadr-e-lazzat-e-azar bhi nahin

be-ḳhudī be-sabab nahīñ 'ġhālib'

kuchh to hai jis parda-dārī hai

be-KHudi be-sabab nahin 'ghaalib'

kuchh to hai jis ki parda-dari hai

be-niyāzī had se guzrī banda-parvar kab talak

ham kaheñge hāl-e-dil aur aap farmāveñge kyā

All bounds, your callousness exceeds, do tell me until when

My feelings I keep pouring out, your asking me what then?

be-niyazi had se guzri banda-parwar kab talak

hum kahenge haal-e-dil aur aap farmawenge kya

All bounds, your callousness exceeds, do tell me until when

My feelings I keep pouring out, your asking me what then?

be-parda sū-e-vādi-e-majnūñ guzar na kar

har zarra ke naqāb meñ dil be-qarār hai

be-parda su-e-wadi-e-majnun guzar na kar

har zarra ke naqab mein dil be-qarar hai

bhāge the ham bahut so usī sazā hai ye

ho kar asiir dābte haiñ rāhzan ke paañv

I'm punished in this manner as I tried to run away

I'm the robber's prisoner and press his feet today

bhage the hum bahut so usi ki saza hai ye

ho kar asir dabte hain rahzan ke panw

I'm punished in this manner as I tried to run away

I'm the robber's prisoner and press his feet today

bisāt-e-ijz meñ thā ek dil yak qatra ḳhuuñ vo bhī

so rahtā hai ba-andāz-e-chakīdan sar-nigūñ vo bhī

bisat-e-ijz mein tha ek dil yak qatra KHun wo bhi

so rahta hai ba-andaz-e-chakidan sar-nigun wo bhi

bosa dete nahīñ aur dil pe hai har lahza nigāh

meñ kahte haiñ ki muft aa.e to maal achchhā hai

bosa dete nahin aur dil pe hai har lahza nigah

ji mein kahte hain ki muft aae to mal achchha hai

bosa kaisā yahī ġhanīmat hai

ki na samjhe vo lazzat-e-dushnām

bosa kaisa yahi ghanimat hai

ki na samjhe wo lazzat-e-dushnam

bulbul ke kārobār pe haiñ ḳhanda-hā-e-gul

kahte haiñ jis ko ishq ḳhalal hai dimāġh

bulbul ke karobar pe hain KHanda-ha-e-gul

kahte hain jis ko ishq KHalal hai dimagh ka

bū-e-gul nāla-e-dil dūd-e-charāġh-e-mahfil

jo tirī bazm se niklā so pareshāñ niklā

bu-e-gul nala-e-dil dud-e-charagh-e-mahfil

jo teri bazm se nikla so pareshan nikla

chāhiye achchhoñ ko jitnā chāhiye

ye agar chāheñ to phir kyā chāhiye

chahiye achchhon ko jitna chahiye

ye agar chahen to phir kya chahiye

chāhte haiñ ḳhūb-rūyoñ ko 'asad'

aap sūrat to dekhā chāhiye

chahte hain KHub-ruyon ko 'asad'

aap ki surat to dekha chahiye

Added to your favorites

Removed from your favorites