aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair
jis ke hote hue hote the zamāne mere
'ishq' raushan thā vahāñ dīda-e-āhū se charāġh
maiñ jo yak raat gayā qais ke kāshāne meñ
'ishq' raushan tha wahan dida-e-ahu se charagh
main jo yak raat gaya qais ke kashane mein
vahshat-e-dil ke ḳharīdār bhī nāpaid hue
kaun ab ishq ke bāzār meñ kholegā dukāñ
wahshat-e-dil ke KHaridar bhi napaid hue
kaun ab ishq ke bazar mein kholega dukan
ye dil kab ishq ke qābil rahā hai
kahāñ is ko dimāġh o dil rahā hai
TRANSLATION
Worthy of love has this heart ever been?
Possessor of mind and heart has it ever been?
Sagar Akbarabadi
ye dil kab ishq ke qabil raha hai
kahan is ko dimagh o dil raha hai
shorish-e-ishq meñ hai husn barābar kā sharīk
soch kar jurm-e-tamannā kī sazā do ham ko
shorish-e-ishq mein hai husn barabar ka sharik
soch kar jurm-e-tamanna ki saza do hum ko
aur is se pahle ki sābit ho jurm-e-ḳhāmoshī
ham apnī raa.e kā iz.hār karnā chāhte haiñ
aur is se pahle ki sabit ho jurm-e-KHamoshi
hum apni rae ka izhaar karna chahte hain
Devoted to the preservation & promotion of Urdu
A Trilingual Treasure of Urdu Words
Online Treasure of Sufi and Sant Poetry
World of Hindi language and literature
The best way to learn Urdu online
Best of Urdu & Hindi Books