Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Sher on Husn

Beauty is a thing to

see, observe, and enjoy. It is, however, too difficult to configure it in words. Poetry is an art of representing beauty which poets do with their well-chosen words and literary tools and figures of speech. Some examples that represent beauty can be seen here in this section.

shaam bhī thī dhuāñ dhuāñ husn bhī thā udaas udaas

dil ko ka.ī kahāniyāñ yaad aa ke rah ga.iiñ

The evening felt hazy and smoke-like, and even beauty looked quietly sad.

Many half-formed stories returned to the heart, as if remembered, and then stayed there.

The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.

sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas

dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain

The evening felt hazy and smoke-like, and even beauty looked quietly sad.

Many half-formed stories returned to the heart, as if remembered, and then stayed there.

The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.

Firaq Gorakhpuri

husn ke samajhne ko umr chāhiye jānāñ

do ghaḌī chāhat meñ laḌkiyāñ nahīñ khultīñ

husn ke samajhne ko umr chahiye jaanan

do ghaDi ki chahat mein laDkiyan nahin khultin

Parveen Shakir

us ke chehre chamak ke sāmne saada lagā

āsmāñ pe chāñd puurā thā magar aadhā lagā

us ke chehre ki chamak ke samne sada laga

aasman pe chand pura tha magar aadha laga

Iftikhar Naseem

tumhārī āñkhoñ tauhīn hai zarā socho

tumhārā chāhne vaalā sharāb piitā hai

tumhaari aankhon ki tauhin hai zara socho

tumhaara chahne wala sharab pita hai

Munawwar Rana

na pūchho husn tārīf ham se

mohabbat jis se ho bas vo hasīñ hai

na puchho husn ki tarif hum se

mohabbat jis se ho bas wo hasin hai

Adil Farooqui

terī sūrat se kisī nahīñ miltī sūrat

ham jahāñ meñ tirī tasvīr liye phirte haiñ

teri surat se kisi ki nahin milti surat

hum jahan mein teri taswir liye phirte hain

Imam Bakhsh Nasikh

aa.ina dekh ke kahte haiñ sañvarne vaale

aaj be-maut mareñge mire marne vaale

on seeing her own reflection she is moved to say

ere their time, my paramours shall perish this day

The ones who dress up look in the mirror and say this.

Today, those who wish for my death will die an untimely death themselves.

The speaker hears admirers/beautifiers praising themselves in the mirror, and turns that scene into a sharp boast. He implies his charm and presence are so overpowering that even his rivals’ ill-wishing rebounds on them. “Dying without death” is a metaphor for being consumed by envy and frustration. The couplet’s emotional core is proud, taunting irony.

aaina dekh ke kahte hain sanwarne wale

aaj be-maut marenge mere marne wale

on seeing her own reflection she is moved to say

ere their time, my paramours shall perish this day

The ones who dress up look in the mirror and say this.

Today, those who wish for my death will die an untimely death themselves.

The speaker hears admirers/beautifiers praising themselves in the mirror, and turns that scene into a sharp boast. He implies his charm and presence are so overpowering that even his rivals’ ill-wishing rebounds on them. “Dying without death” is a metaphor for being consumed by envy and frustration. The couplet’s emotional core is proud, taunting irony.

Dagh Dehlvi

kaun hai jahāñ jalva-e-māshūq nahīñ

shauq-e-dīdār agar hai to nazar paidā kar

where in this world does ones beloved's beauty not reside

if the zeal for sight you have, the vision too provide

kaun si ja hai jahan jalwa-e-mashuq nahin

shauq-e-didar agar hai to nazar paida kar

where in this world does ones beloved's beauty not reside

if the zeal for sight you have, the vision too provide

Ameer Minai

ai sanam jis ne tujhe chāñd sūrat hai

usī allāh ne mujh ko bhī mohabbat hai

ai sanam jis ne tujhe chand si surat di hai

usi allah ne mujh ko bhi mohabbat di hai

Haidar Ali Aatish

hasīñ to aur haiñ lekin koī kahāñ tujh

jo dil jalā.e bahut phir bhī dilrubā lage

hasin to aur hain lekin koi kahan tujh sa

jo dil jalae bahut phir bhi dilruba hi lage

Bashir Badr

sunā hai us ke badan tarāsh aisī hai

ki phuul apnī qabā.eñ katar ke dekhte haiñ

suna hai us ke badan ki tarash aisi hai

ki phul apni qabaen katar ke dekhte hain

Ahmad Faraz

phuul gul shams o qamar saare the

par hameñ un meñ tumhīñ bhaa.e bahut

There were many beautiful things—flowers, roses, the sun, and the moon.

Yet among all of them, the one I liked most was you.

The couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. Flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. The emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.

phul gul shams o qamar sare hi the

par hamein un mein tumhin bhae bahut

There were many beautiful things—flowers, roses, the sun, and the moon.

Yet among all of them, the one I liked most was you.

The couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. Flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. The emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.

Meer Taqi Meer

tire jamāl tasvīr khīñch duuñ lekin

zabāñ meñ aañkh nahīñ aañkh meñ zabān nahīñ

tere jamal ki taswir khinch dun lekin

zaban mein aankh nahin aankh mein zaban nahin

Jigar Moradabadi

ishq bhī ho hijāb meñ husn bhī ho hijāb meñ

to ḳhud āshkār ho mujhe āshkār kar

Love is hidden behind a veil, and beauty is also hidden behind a veil.

Either reveal Yourself, or make me revealed to myself.

Allama Iqbal portrays a world where both the seeker’s love and the sought-after beauty remain veiled, so true encounter cannot happen. The speaker pleads for clarity: either the Beloved/Truth should manifest openly, or the speaker’s inner self should be unveiled. The ‘hijab’ symbolizes barriers of perception, ego, and confusion. The emotional core is restless yearning for direct vision and self-recognition.

ishq bhi ho hijab mein husn bhi ho hijab mein

ya to KHud aashkar ho ya mujhe aashkar kar

Love is hidden behind a veil, and beauty is also hidden behind a veil.

Either reveal Yourself, or make me revealed to myself.

Allama Iqbal portrays a world where both the seeker’s love and the sought-after beauty remain veiled, so true encounter cannot happen. The speaker pleads for clarity: either the Beloved/Truth should manifest openly, or the speaker’s inner self should be unveiled. The ‘hijab’ symbolizes barriers of perception, ego, and confusion. The emotional core is restless yearning for direct vision and self-recognition.

Allama Iqbal

vo chāñd kah ke gayā thā ki aaj niklegā

to intizār meñ baiThā huā huuñ shaam se maiñ

wo chand kah ke gaya tha ki aaj niklega

to intizar mein baiTha hua hun sham se main

Farhat Ehsas

itne hijāboñ par to ye aalam hai husn

kyā haal ho jo dekh leñ parda uThā ke ham

itne hijabon par to ye aalam hai husn ka

kya haal ho jo dekh len parda uTha ke hum

Jigar Moradabadi

ishq zauq-e-nazāra muft meñ badnām hai

husn ḳhud be-tāb hai jalva dikhāne ke liye

love is needlessly defamed that for vision it is keen

beauty is impatient too for its splendour to be seen

ishq ka zauq-e-nazara muft mein badnam hai

husn KHud be-tab hai jalwa dikhane ke liye

love is needlessly defamed that for vision it is keen

beauty is impatient too for its splendour to be seen

Asrarul Haq Majaz

tum husn ḳhud ik duniyā ho shāyad ye tumheñ mālūm nahīñ

mahfil meñ tumhāre aane se har chiiz pe nuur aa jaatā hai

tum husn ki KHud ek duniya ho shayad ye tumhein malum nahin

mahfil mein tumhaare aane se har chiz pe nur aa jata hai

Sahir Ludhianvi

uf vo marmar se tarāshā huā shaffāf badan

dekhne vaale use tāj-mahal kahte haiñ

uf wo marmar se tarasha hua shaffaf badan

dekhne wale use taj-mahal kahte hain

Qateel Shifai

tujhe kaun jāntā thā mirī dostī se pahle

tirā husn kuchh nahīñ thā mirī shā.irī se pahle

tujhe kaun jaanta tha meri dosti se pahle

tera husn kuchh nahin tha meri shairi se pahle

Kaif Bhopali

jis bhī fankār shahkār ho tum

us ne sadiyoñ tumheñ sochā hogā

jis bhi fankar ka shahkar ho tum

us ne sadiyon tumhein socha hoga

Ahmad Nadeem Qasmi

ajab terī hai ai mahbūb sūrat

nazar se gir ga.e sab ḳhūbsūrat

ajab teri hai ai mahbub surat

nazar se gir gae sab KHubsurat

Haidar Ali Aatish

kyā husn ne samjhā hai kyā ishq ne jaanā hai

ham ḳhāk-nashīnoñ Thokar meñ zamānā hai

kya husn ne samjha hai kya ishq ne jaana hai

hum KHak-nashinon ki Thokar mein zamana hai

Jigar Moradabadi

tumhārā husn ārā.ish tumhārī sādgī zevar

tumheñ koī zarūrat nahīñ banñe sañvarne

tumhaara husn aaraish tumhaari sadgi zewar

tumhein koi zarurat hi nahin banne sanwarne ki

Asar Lakhnavi

ilāhī kaisī kaisī sūrateñ ne banā.ī haiñ

ki har sūrat kaleje se lagā lene ke qābil hai

ilahi kaisi kaisi suraten tu ne banai hain

ki har surat kaleje se laga lene ke qabil hai

Akbar Allahabadi

ruḳh-e-raushan ke aage sham.a rakh kar vo ye kahte haiñ

udhar jaatā hai dekheñ idhar parvāna aatā hai

He places a lamp in front of his bright face and says this.

“Let’s see whether you go to that light or come here like a moth.”

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

ruKH-e-raushan ke aage shama rakh kar wo ye kahte hain

udhar jata hai dekhen ya idhar parwana aata hai

He places a lamp in front of his bright face and says this.

“Let’s see whether you go to that light or come here like a moth.”

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

Dagh Dehlvi

jis taraf hai udhar hoñgī sabhī nazreñ

iid ke chāñd dīdār bahāna sahī

jis taraf tu hai udhar hongi sabhi ki nazren

id ke chand ka didar bahana hi sahi

Amjad Islam Amjad

terā chehra kitnā suhānā lagtā hai

tere aage chāñd purānā lagtā hai

tera chehra kitna suhana lagta hai

tere aage chand purana lagta hai

Kaif Bhopali

kisī yuuñ to huā kaun umr bhar phir bhī

ye husn o ishq to dhokā hai sab magar phir bhī

Who truly becomes someone’s completely, all their life—still, even then.

Beauty and love are really a deception, everything is—yet even then.

The couplet carries a resigned wisdom: lasting, complete belonging in love is rare, yet the heart keeps returning to it. Calling beauty and love a “deception” points to their promise of fulfillment that often slips away. Still, the repeated “yet even then” shows an unwillingness to stop hoping—despite knowing the truth. It captures the tug between clear-eyed disillusionment and stubborn desire.

kisi ka yun to hua kaun umr bhar phir bhi

ye husn o ishq to dhoka hai sab magar phir bhi

Who truly becomes someone’s completely, all their life—still, even then.

Beauty and love are really a deception, everything is—yet even then.

The couplet carries a resigned wisdom: lasting, complete belonging in love is rare, yet the heart keeps returning to it. Calling beauty and love a “deception” points to their promise of fulfillment that often slips away. Still, the repeated “yet even then” shows an unwillingness to stop hoping—despite knowing the truth. It captures the tug between clear-eyed disillusionment and stubborn desire.

Firaq Gorakhpuri

kisī kalī kisī gul meñ kisī chaman meñ nahīñ

vo rang hai nahīñ jo tire badan meñ nahīñ

kisi kali kisi gul mein kisi chaman mein nahin

wo rang hai hi nahin jo tere badan mein nahin

Farhat Ehsas

kashmīr vaadī meñ be-parda jo nikle ho

kyā aag lagāoge barfīlī chaTānoñ meñ

kashmir ki wadi mein be-parda jo nikle ho

kya aag lagaoge barfili chaTanon mein

Saghar Azmi

zarā visāl ke baa'd aa.ina to dekh ai dost

tire jamāl doshīzgī nikhar aa.ī

After our union, just look into the mirror for a moment, my friend.

You’ll see that the maidenly freshness of your beauty has become more radiant.

The poet invites the beloved to confirm a change by looking in the mirror after union. The “mirror” stands for self-seeing and proof, while “maidenliness” suggests a delicate freshness that paradoxically seems to bloom further after intimacy. Emotionally, the couplet blends tenderness and wonder, presenting love as something that refines and brightens beauty rather than diminishing it.

zara visal ke ba'd aaina to dekh ai dost

tere jamal ki doshizgi nikhar aai

After our union, just look into the mirror for a moment, my friend.

You’ll see that the maidenly freshness of your beauty has become more radiant.

The poet invites the beloved to confirm a change by looking in the mirror after union. The “mirror” stands for self-seeing and proof, while “maidenliness” suggests a delicate freshness that paradoxically seems to bloom further after intimacy. Emotionally, the couplet blends tenderness and wonder, presenting love as something that refines and brightens beauty rather than diminishing it.

Firaq Gorakhpuri

na paak hogā kabhī husn o ishq jhagḌā

vo qissa hai ye ki jis koī gavāh nahīñ

na pak hoga kabhi husn o ishq ka jhagDa

wo qissa hai ye ki jis ka koi gawah nahin

Haidar Ali Aatish

bahut dinoñ se mire saath thī magar kal shaam

mujhe patā chalā vo kitnī ḳhūbsūrat hai

bahut dinon se mere sath thi magar kal sham

mujhe pata chala wo kitni KHubsurat hai

Bashir Badr

achchhī sūrat bhī kyā burī shai hai

jis ne Daalī burī nazar Daalī

achchhi surat bhi kya buri shai hai

jis ne Dali buri nazar Dali

Alamgir Khan Kaif

tujh koī jahān meñ nāzuk-badan kahāñ

ye pañkhuḌī se hoñT ye gul badan kahāñ

tujh sa koi jahan mein nazuk-badan kahan

ye pankhuDi se honT ye gul sa badan kahan

Lala Madhav Ram Jauhar

nigāh barq nahīñ chehra āftāb nahīñ

vo aadmī hai magar dekhne taab nahīñ

nigah barq nahin chehra aaftab nahin

wo aadmi hai magar dekhne ki tab nahin

Jaleel Manikpuri

husn ko sharmsār karnā

ishq intiqām hotā hai

husn ko sharmsar karna hi

ishq ka intiqam hota hai

Asrarul Haq Majaz

husn ik dilrubā hukūmat hai

ishq ik qudratī ġhulāmī hai

husn ek dilruba hukumat hai

ishq ek qudrati ghulami hai

Abdul Hamid Adam

husn aafat nahīñ to phir kyā hai

qayāmat nahīñ to phir kyā hai

husn aafat nahin to phir kya hai

tu qayamat nahin to phir kya hai

Jaleel Manikpuri

ham apnā ishq chamkā.eñ tum apnā husn chamkāo

ki hairāñ dekh kar aalam hameñ bhī ho tumheñ bhī ho

I will make my love shine; you make your beauty shine.

So that the world is left amazed—and both you and I feel that amazement too.

The speaker stages a graceful contest: love versus beauty, each displayed at its brightest. Their union becomes a spectacle that stuns the whole world, and that same wonder returns to the lovers themselves. It suggests a proud, mutual radiance where passion and appearance amplify each other, turning private feeling into public awe.

hum apna ishq chamkaen tum apna husn chamkao

ki hairan dekh kar aalam hamein bhi ho tumhein bhi ho

I will make my love shine; you make your beauty shine.

So that the world is left amazed—and both you and I feel that amazement too.

The speaker stages a graceful contest: love versus beauty, each displayed at its brightest. Their union becomes a spectacle that stuns the whole world, and that same wonder returns to the lovers themselves. It suggests a proud, mutual radiance where passion and appearance amplify each other, turning private feeling into public awe.

Bahadur Shah Zafar

apnī teġh-e-adā se aap ghāyal ho gayā

chāñd ne paanī meñ dekhā aur pāgal ho gayā

apni hi tegh-e-ada se aap ghayal ho gaya

chand ne pani mein dekha aur pagal ho gaya

Muneer Niyazi

apne markaz taraf mā.il-e-parvāz thā husn

bhūltā nahīñ aalam tirī añgḌā.ī

apne markaz ki taraf mail-e-parwaz tha husn

bhulta hi nahin aalam teri angDai ka

Mirza Mohammad Hadi Aziz Lakhnavi

zamāna husn nazākat balā jafā shoḳhī

simaT ke aa ga.e sab aap adāoñ meñ

zamana husn nazakat bala jafa shoKHi

simaT ke aa gae sab aap ki adaon mein

Kalidas Gupta Raza

chāñd se tujh ko jo de nisbat so be-insāf hai

chāñd ke muñh par haiñ chhā.īñ terā mukhḌā saaf hai

chand se tujh ko jo de nisbat so be-insaf hai

chand ke munh par hain chhain tera mukhDa saf hai

Shaikh Zahuruddin Hatim

tere hote hue mahfil meñ jalāte haiñ charāġh

log kyā saada haiñ sūraj ko dikhāte haiñ charāġh

tere hote hue mahfil mein jalate hain charagh

log kya sada hain suraj ko dikhate hain charagh

Ahmad Faraz

jitnā dekho use thaktī nahīñ āñkheñ varna

ḳhatm ho jaatā hai har husn kahānī tarah

jitna dekho use thakti nahin aankhen warna

KHatm ho jata hai har husn kahani ki tarah

Zeb Ghauri

merī nigāh-e-shauq bhī kuchh kam nahīñ magar

phir bhī tirā shabāb tirā shabāb hai

meri nigah-e-shauq bhi kuchh kam nahin magar

phir bhi tera shabab tera hi shabab hai

Jigar Moradabadi

husn ye hai ki dilrubā ho tum

aib ye hai ki bevafā ho tum

husn ye hai ki dilruba ho tum

aib ye hai ki bewafa ho tum

Jaleel Manikpuri

husn yuuñ ishq se nārāz hai ab

phuul ḳhushbū se ḳhafā ho jaise

husn yun ishq se naraaz hai ab

phul KHushbu se KHafa ho jaise

Iftikhar Aazmi
Speak Now