aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Mohsin Naqvi's Photo'

Mohsin Naqvi

1947 - 1996 | Multan, Pakistan

Popular pakistani poet who died young.

Popular pakistani poet who died young.

Sher of Mohsin Naqvi

29.6K
Favorite

SORT BY

har vaqt hañsnā tujhe barbād na kar de

tanhā.ī ke lamhoñ meñ kabhī ro bhī liyā kar

har waqt ka hansna tujhe barbaad na kar de

tanhai ke lamhon mein kabhi ro bhi liya kar

kaun baat hai tum meñ aisī

itne achchhe kyuuñ lagte ho

kaun si baat hai tum mein aisi

itne achchhe kyun lagte ho

yuuñ dekhte rahnā use achchhā nahīñ 'mohsin'

vo kāñch paikar hai to patthar tirī āñkheñ

yun dekhte rahna use achchha nahin 'mohsin'

wo kanch ka paikar hai to patthar teri aankhen

tumheñ jab rū-ba-rū dekhā kareñge

ye sochā hai bahut sochā kareñge

tumhein jab ru-ba-ru dekha karenge

ye socha hai bahut socha karenge

kal thake-hāre parindoñ ne nasīhat mujhe

shaam Dhal jaa.e to 'mohsin' tum bhī ghar jaayā karo

kal thake-haare parindon ne nasihat ki mujhe

sham Dhal jae to 'mohsin' tum bhi ghar jaya karo

vafā kaun manzil pe us ne chhoḌā thā

ki vo to yaad hameñ bhuul kar bhī aatā hai

wafa ki kaun si manzil pe us ne chhoDa tha

ki wo to yaad hamein bhul kar bhi aata hai

sirf hāthoñ ko na dekho kabhī āñkheñ bhī paḌho

kuchh savālī baḌe ḳhuddār huā karte haiñ

sirf hathon ko na dekho kabhi aankhen bhi paDho

kuchh sawali baDe KHuddar hua karte hain

vo aksar din meñ bachchoñ ko sulā detī hai is Dar se

galī meñ phir khilaune bechne vaalā na aa jaa.e

wo aksar din mein bachchon ko sula deti hai is Dar se

gali mein phir khilaune bechne wala na aa jae

jab se us ne shahr ko chhoḌā har rasta sunsān huā

apnā kyā hai saare shahr ik jaisā nuqsān huā

jab se us ne shahr ko chhoDa har rasta sunsan hua

apna kya hai sare shahr ka ek jaisa nuqsan hua

kitne lahjoñ ke ġhilāfoñ meñ chhupā.ūñ tujh ko

shahr vaale mirā mauzū-e-suḳhan jānte haiñ

kitne lahjon ke ghilafon mein chhupaun tujh ko

shahr wale mera mauzu-e-suKHan jaante hain

zikr-e-shab-e-firāq se vahshat use bhī thī

merī tarah kisī se mohabbat use bhī thī

zikr-e-shab-e-firaq se wahshat use bhi thi

meri tarah kisi se mohabbat use bhi thi

ab tak mirī yādoñ se miTā.e nahīñ miTtā

bhīgī huī ik shaam manzar tirī āñkheñ

ab tak meri yaadon se miTae nahin miTta

bhigi hui ek sham ka manzar teri aankhen

ye kis ne ham se lahū ḳhirāj phir māñgā

abhī to so.e the maqtal ko surḳh-rū kar ke

ye kis ne hum se lahu ka KHiraj phir manga

abhi to soe the maqtal ko surKH-ru kar ke

kahāñ milegī misāl merī sitamgarī

ki maiñ gulāboñ ke zaḳhm kāñToñ se rahā huuñ

kahan milegi misal meri sitamgari ki

ki main gulabon ke zaKHm kanTon se si raha hun

ab ke bārish meñ to ye kār-e-ziyāñ honā thā

apnī kachchī bastiyoñ ko be-nishāñ honā thā

ab ke barish mein to ye kar-e-ziyan hona hi tha

apni kachchi bastiyon ko be-nishan hona hi tha

kyuuñ tire dard ko deñ tohmat-e-vīrānī-e-dil

zalzaloñ meñ to bhare shahr ujaḌ jaate haiñ

kyun tere dard ko den tohmat-e-virani-e-dil

zalzalon mein to bhare shahr ujaD jate hain

azal se qaa.em haiñ donoñ apnī zidoñ pe 'mohsin'

chalegā paanī magar kināra nahīñ chalegā

azal se qaem hain donon apni zidon pe 'mohsin'

chalega pani magar kinara nahin chalega

gahrī ḳhamosh jhiil ke paanī ko yuuñ na chheḌ

chhīñTe uḌe to terī qabā par bhī ā.eñge

gahri KHamosh jhil ke pani ko yun na chheD

chhinTe uDe to teri qaba par bhi aaenge

logo bhalā is shahr meñ kaise jiyeñge ham jahāñ

ho jurm tanhā sochnā lekin sazā āvārgī

logo bhala is shahr mein kaise jiyenge hum jahan

ho jurm tanha sochna lekin saza aawargi

jo de sakā na pahāḌoñ ko barf chādar

vo merī bāñjh zamīñ ko kapās kyā degā

jo de saka na pahaDon ko barf ki chadar

wo meri banjh zamin ko kapas kya dega

mausam-e-zard meñ ek dil ko bachā.ūñ kaise

aisī rut meñ to ghane peḌ bhī jhaḌ jaate haiñ

mausam-e-zard mein ek dil ko bachaun kaise

aisi rut mein to ghane peD bhi jhaD jate hain

ham apnī dhartī se apnī har samt ḳhud talāsheñ

hamārī ḳhātir koī sitāra nahīñ chalegā

hum apni dharti se apni har samt KHud talashen

hamari KHatir koi sitara nahin chalega

sunā hai shahar meñ zaḳhmī diloñ mela hai

chaleñge ham bhī magar pairahan rafū kar ke

suna hai shahar mein zaKHmi dilon ka mela hai

chalenge hum bhi magar pairahan rafu kar ke

vo lamha bhar kahānī ki umr bhar meñ kahī

abhī to ḳhud se taqāze the iḳhtisār ke bhī

wo lamha bhar ki kahani ki umr bhar mein kahi

abhi to KHud se taqaze the iKHtisar ke bhi

palaT ke aa ga.ī ḳheme samt pyaas mirī

phaTe hue the sabhī bādaloñ ke mashkīze

palaT ke aa gai KHeme ki samt pyas meri

phaTe hue the sabhi baadalon ke mashkize

jin ashkoñ phīkī lau ko ham bekār samajhte the

un ashkoñ se kitnā raushan ik tārīk makān huā

jin ashkon ki phiki lau ko hum bekar samajhte the

un ashkon se kitna raushan ek tarik makan hua

dasht-e-hastī meñ shab-e-ġham sahar karne ko

hijr vāloñ ne liyā raḳht-e-safar sannāTā

dasht-e-hasti mein shab-e-gham ki sahar karne ko

hijr walon ne liya raKHt-e-safar sannaTa

vo mujh se baḌh ke zabt aadī thā gayā

varna har ek saañs qayāmat use bhī thī

wo mujh se baDh ke zabt ka aadi tha ji gaya

warna har ek sans qayamat use bhi thi

ye shā.irī ye kitābeñ ye āyateñ dil

nishāniyāñ ye sabhī tujh pe vārnā hoñgī

ye shairi ye kitaben ye aayaten dil ki

nishaniyan ye sabhi tujh pe warna hongi

chuntī haiñ mere ashk rutoñ bhikāraneñ

'mohsin' luTā rahā huuñ sar-e-ām chāñdnī

chunti hain mere ashk ruton ki bhikaranen

'mohsin' luTa raha hun sar-e-am chandni

shāḳh-e-uriyāñ par khilā ik phuul is andāz se

jis tarah taaza lahū chamke na.ī talvār par

shaKH-e-uriyan par khila ek phul is andaz se

jis tarah taza lahu chamke nai talwar par

baḌī umr ke ba.ad in āñkhoñ meñ koī abr utrā tirī yādoñ

mire dil zamīñ ābād huī mire ġham nagar shādāb huā

baDi umr ke baad in aankhon mein koi abr utra teri yaadon ka

mere dil ki zamin aabaad hui mere gham ka nagar shadab hua

zabāñ rakhtā huuñ lekin chup khaḌā huuñ

maiñ āvāzoñ ke ban meñ ghir gayā huuñ

TRANSLATION

Tongue I possess, but I stand in silence,

Surrounded I am by the forest of voices.

Sagar Akbarabadi

zaban rakhta hun lekin chup khaDa hun

main aawazon ke ban mein ghir gaya hun

TRANSLATION

Tongue I possess, but I stand in silence,

Surrounded I am by the forest of voices.

Sagar Akbarabadi

is shaan se lauTe haiñ gañvā kar dil-o-jāñ ham

is taur to haare hue lashkar nahīñ aate

is shan se lauTe hain ganwa kar dil-o-jaan hum

is taur to haare hue lashkar nahin aate

jo apnī zaat se bāhar na aa sakā ab tak

vo pattharoñ ko matā-e-havās kyā degā

jo apni zat se bahar na aa saka ab tak

wo pattharon ko mata-e-hawas kya dega

Dhalte sūraj tamāzat ne bikhar kar dekhā

sar-kashīda mirā saayā saf-e-ashjār ke biich

Dhalte suraj ki tamazat ne bikhar kar dekha

sar-kashida mera saya saf-e-ashjar ke bich

kaash koī ham se bhī pūchhe

raat ga.e tak kyuuñ jaage ho

kash koi hum se bhi puchhe

raat gae tak kyun jage ho

tez havā ne mujh se pūchhā

ret pe kyā likhte rahte ho

tez hawa ne mujh se puchha

ret pe kya likhte rahte ho

Recitation

Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

GET YOUR PASS
Speak Now