Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Meer Taqi Meer's Photo'

Meer Taqi Meer

1723 - 1810 | Delhi, India

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

TOP 20 SHAYARI of Meer Taqi Meer

nāzukī us ke lab kyā kahiye

pañkhuḌī ik gulāb hai

How can one even describe the delicacy of her lips?

They are like a single petal of a rose.

nazuki us ke lab ki kya kahiye

pankhuDi ek gulab ki si hai

How can one even describe the delicacy of her lips?

They are like a single petal of a rose.

rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā

aage aage dekhiye hotā hai kyā

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya

aage aage dekhiye hota hai kya

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai

jaane na jaane gul na jaane baaġh to saarā jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'

phir mileñge agar ḳhudā laayā

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

ab to jate hain but-kade se 'mir'

phir milenge agar KHuda laya

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

aag the ibtidā-e-ishq meñ ham

ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye

At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.

Now I am only ash; this is what the end has come to.

aag the ibtida-e-ishq mein hum

ab jo hain KHak intiha hai ye

At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.

Now I am only ash; this is what the end has come to.

le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam

āfāq is kārgah-e-shīshagarī

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam

aafaq ki is kargah-e-shishagari ka

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ

tab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ

Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.

Only then do true humans emerge from the veil of dust.

mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson

tab KHak ke parde se insan nikalte hain

Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.

Only then do true humans emerge from the veil of dust.

yaad us itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa

nādān phir vo se bhulāyā na jā.egā

Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.

Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.

yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa

nadan phir wo ji se bhulaya na jaega

Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.

Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.

'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to

qashqa khīñchā dair meñ baiThā kab tark islām kiyā

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.

He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.

'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to

qashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.

He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.

ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai

kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Love, Meer says, is like a heavy stone.

How can someone as weak as you ever lift it?

ishq ek 'mir' bhaari patthar hai

kab ye tujh na-tawan se uThta hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Love, Meer says, is like a heavy stone.

How can someone as weak as you ever lift it?

sirhāne 'mīr' ke koī na bolo

abhī Tuk rote rote so gayā hai

Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.

He has only just fallen asleep after crying for a long time.

sirhane 'mir' ke koi na bolo

abhi Tuk rote rote so gaya hai

Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.

He has only just fallen asleep after crying for a long time.

hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr'

kyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko

Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.

What connection can that comfort-seeking person have with love?

hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir'

kya rabt mohabbat se us aaram-talab ko

Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.

What connection can that comfort-seeking person have with love?

dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā

hameñ aap se bhī judā kar chale

You appeared in such a way that I lost control of myself.

And in that very moment, you left me separated even from you.

dikhai diye yun ki be-KHud kiya

hamein aap se bhi juda kar chale

You appeared in such a way that I lost control of myself.

And in that very moment, you left me separated even from you.

us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur

sham-e-haram ho ki diyā somnāt

From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.

Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.

us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur

sham-e-haram ho ya ki diya somnat ka

From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.

Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.

hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā

dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ

tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein

tamam umr main nakaamiyon se kaam liya

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

'mīr' ham mil ke bahut ḳhush hue tum se pyāre

is ḳharābe meñ mirī jaan tum ābād raho

Meer says: meeting you made me extremely happy, my dear.

In this ruined place of my life, may you remain settled and safe, beloved.

'mir' hum mil ke bahut KHush hue tum se pyare

is KHarabe mein meri jaan tum aabaad raho

Meer says: meeting you made me extremely happy, my dear.

In this ruined place of my life, may you remain settled and safe, beloved.

chashm ho to ā.īna-ḳhāna hai dahr

muñh nazar aatā hai dīvāroñ ke biich

If you truly have seeing eyes, the whole world is like a house of mirrors.

Then even between plain walls, you can see a face—your own reflected presence.

chashm ho to aaina-KHana hai dahr

munh nazar aata hai diwaron ke bich

If you truly have seeing eyes, the whole world is like a house of mirrors.

Then even between plain walls, you can see a face—your own reflected presence.

kin nīndoñ ab sotī hai ai chashm-e-girya-nāk

mizhgāñ to khol shahr ko sailāb le gayā

O tearful eye, what kind of sleep are you still falling into now?

Open your eyelashes—your flood of tears has already swept the whole city away.

kin nindon ab tu soti hai ai chashm-e-girya-nak

mizhgan to khol shahr ko sailab le gaya

O tearful eye, what kind of sleep are you still falling into now?

Open your eyelashes—your flood of tears has already swept the whole city away.

jam gayā ḳhuuñ kaf-e-qātil pe tirā 'mīr' zi-bas

un ne ro ro diyā kal haath ko dhote dhote

So much of your blood froze and stuck on the killer’s palm, O Meer.

Yesterday they kept washing their hand, crying and crying.

jam gaya KHun kaf-e-qatil pe tera 'mir' zi-bas

un ne ro ro diya kal hath ko dhote dhote

So much of your blood froze and stuck on the killer’s palm, O Meer.

Yesterday they kept washing their hand, crying and crying.

Recitation

Speak Now