ALL
Profile
Ghazal343
Nazm1
Sher255
E-book160
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari31
Audio47
Video46
Marsiya34
Qita27
Rubai104
Blog8
Other
Kulliyat1896
Qasida8
Naat1
Salam7
Manqabat16
Mukhammas4
Rubai Mustazaad1
Khud-Navisht Savaneh3
Masnavi39
Waasokht4
Tazmin4
Tarkib Band2
TOP 20 SHAYARI of Meer Taqi Meer
nāzukī us ke lab kī kyā kahiye
pañkhuḌī ik gulāb kī sī hai
How can one even describe the delicacy of her lips?
They are like a single petal of a rose.
nazuki us ke lab ki kya kahiye
pankhuDi ek gulab ki si hai
How can one even describe the delicacy of her lips?
They are like a single petal of a rose.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā
aage aage dekhiye hotā hai kyā
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya
aage aage dekhiye hota hai kya
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai
jaane na jaane gul hī na jaane baaġh to saarā jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai
jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'
phir mileñge agar ḳhudā laayā
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
ab to jate hain but-kade se 'mir'
phir milenge agar KHuda laya
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aag the ibtidā-e-ishq meñ ham
ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye
At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.
Now I am only ash; this is what the end has come to.
aag the ibtida-e-ishq mein hum
ab jo hain KHak intiha hai ye
At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.
Now I am only ash; this is what the end has come to.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam
āfāq kī is kārgah-e-shīshagarī kā
breathe here softly as with fragility here all is fraught
in this workshop of the world where wares of glass are wrought
Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.
This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.
le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam
aafaq ki is kargah-e-shishagari ka
breathe here softly as with fragility here all is fraught
in this workshop of the world where wares of glass are wrought
Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.
This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.
-
Tag : Besabati
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ
tab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ
Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.
Only then do true humans emerge from the veil of dust.
mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson
tab KHak ke parde se insan nikalte hain
Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.
Only then do true humans emerge from the veil of dust.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
yaad us kī itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa
nādān phir vo jī se bhulāyā na jā.egā
Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.
Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.
yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa
nadan phir wo ji se bhulaya na jaega
Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.
Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.
-
Tag : Yaad
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to
qashqa khīñchā dair meñ baiThā kab kā tark islām kiyā
Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he
Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy
Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.
He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.
'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to
qashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya
Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he
Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy
Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.
He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.
-
Tag : Mazhab
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai
kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai
love is a real burden, Miir, it is a heavy stone
how can it be lifted by a weak person alone?
Love, Meer says, is like a heavy stone.
How can someone as weak as you ever lift it?
ishq ek 'mir' bhaari patthar hai
kab ye tujh na-tawan se uThta hai
love is a real burden, Miir, it is a heavy stone
how can it be lifted by a weak person alone?
Love, Meer says, is like a heavy stone.
How can someone as weak as you ever lift it?
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sirhāne 'mīr' ke koī na bolo
abhī Tuk rote rote so gayā hai
Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.
He has only just fallen asleep after crying for a long time.
sirhane 'mir' ke koi na bolo
abhi Tuk rote rote so gaya hai
Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.
He has only just fallen asleep after crying for a long time.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr'
kyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko
Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.
What connection can that comfort-seeking person have with love?
hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir'
kya rabt mohabbat se us aaram-talab ko
Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.
What connection can that comfort-seeking person have with love?
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā
hameñ aap se bhī judā kar chale
You appeared in such a way that I lost control of myself.
And in that very moment, you left me separated even from you.
dikhai diye yun ki be-KHud kiya
hamein aap se bhi juda kar chale
You appeared in such a way that I lost control of myself.
And in that very moment, you left me separated even from you.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur
sham-e-haram ho yā ki diyā somnāt kā
From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.
Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.
us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur
sham-e-haram ho ya ki diya somnat ka
From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.
Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā
dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā
When someone mentioned your name in front of me,
I kept holding back my wounded heart, again and again.
hamare aage tera jab kisu ne nam liya
dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya
When someone mentioned your name in front of me,
I kept holding back my wounded heart, again and again.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ
tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.
All my life, I had to make do with failures.
mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein
tamam umr main nakaamiyon se kaam liya
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.
All my life, I had to make do with failures.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'mīr' ham mil ke bahut ḳhush hue tum se pyāre
is ḳharābe meñ mirī jaan tum ābād raho
Meer says: meeting you made me extremely happy, my dear.
In this ruined place of my life, may you remain settled and safe, beloved.
'mir' hum mil ke bahut KHush hue tum se pyare
is KHarabe mein meri jaan tum aabaad raho
Meer says: meeting you made me extremely happy, my dear.
In this ruined place of my life, may you remain settled and safe, beloved.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
chashm ho to ā.īna-ḳhāna hai dahr
muñh nazar aatā hai dīvāroñ ke biich
If you truly have seeing eyes, the whole world is like a house of mirrors.
Then even between plain walls, you can see a face—your own reflected presence.
chashm ho to aaina-KHana hai dahr
munh nazar aata hai diwaron ke bich
If you truly have seeing eyes, the whole world is like a house of mirrors.
Then even between plain walls, you can see a face—your own reflected presence.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
kin nīndoñ ab tū sotī hai ai chashm-e-girya-nāk
mizhgāñ to khol shahr ko sailāb le gayā
O tearful eye, what kind of sleep are you still falling into now?
Open your eyelashes—your flood of tears has already swept the whole city away.
kin nindon ab tu soti hai ai chashm-e-girya-nak
mizhgan to khol shahr ko sailab le gaya
O tearful eye, what kind of sleep are you still falling into now?
Open your eyelashes—your flood of tears has already swept the whole city away.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jam gayā ḳhuuñ kaf-e-qātil pe tirā 'mīr' zi-bas
un ne ro ro diyā kal haath ko dhote dhote
So much of your blood froze and stuck on the killer’s palm, O Meer.
Yesterday they kept washing their hand, crying and crying.
jam gaya KHun kaf-e-qatil pe tera 'mir' zi-bas
un ne ro ro diya kal hath ko dhote dhote
So much of your blood froze and stuck on the killer’s palm, O Meer.
Yesterday they kept washing their hand, crying and crying.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download