- Index of Books 179123
-
-
Book Categories
-
Activities86
Children's Literature1988
Drama919 Education344 Essays & Profiles1380 Fiction1584 Health105 History3276Humorous607 Journalism202 Language & Literature1705 Letters738
Life Style30 Medicine981 Movements272 Novel4299 Political354 Religions4755Research & Criticism6595Short-story2681 Sketches242 Social issues109 Sufism / Mystic2037Text Books451 Translation4248Women's writings5830-
Book Categories
- Bait Bazi14
- Catalogue / Index4
- Couplets68
- Deewan1278
- Doha48
- Epics100
- Exegesis181
- Geet63
- Ghazal1257
- Haiku11
- Hamd52
- Humorous31
- Intikhab1597
- Keh mukarni7
- Kulliyat581
- Mahiya20
- Majmua4852
- Marsiya386
- Masnavi746
- Musaddas42
- Naat580
- Nazm1193
- Others82
- Paheli15
- Qasida182
- Qawwali17
- Qit'a67
- Quatrain272
- Quintuple15
- Rekhti12
- Remainders17
- Salaam34
- Sehra12
- shahr-Ashob, Hajw, Zatal Nama17
- Tareekh-Goi26
- Translation74
- Wasokht25
Profile of Munshi Tirath Ram Firozpuri
Identity: A distinguished Urdu translator, architect of popular literature, and a leading presenter of thrilling and detective fiction
Munshi Tirath Ram Ferozpuri stands as one of the most prominent pillars of the rich Urdu literary tradition that nurtured mass reading habits and transformed entertainment literature into a significant literary movement. He was among the rare writers who translated masterpieces of Western literature into Urdu, thereby enriching the language and inspiring an entire generation to develop a passion for novel reading.
He was born in 1885 in Ferozepur (Eastern Punjab). He received his early education in Urdu, Persian, and Hindi, and later pursued English education. From his student days, he developed a keen interest in literature and journalism. His deep fascination with English novels enabled him to gain such mastery over the language that he could directly understand Western literature and render it into Urdu with remarkable skill.
In his youth, he moved to Lahore, where he launched a monthly literary magazine titled Tarjuman. However, due to a lack of business acumen, the venture could not continue for long. He then adopted the translation of English novels as his permanent profession, a decision that proved to be the most significant turning point in his life.
Munshi Tirath Ram translated more than a hundred voluminous English novels into Urdu. From the late nineteenth century to nearly the mid-twentieth century, he introduced almost every major Western writer of detective and suspense fiction to Urdu readers. The hallmark of his translations was their simplicity, fluency, eloquence, and such literary charm that they appeared not as translations but as original creations. Through his work, he vividly presented Western society, its culture, psychology, social patterns, and human characters to the Urdu-reading world, offering readers a direct encounter with a new world.
Among his famous works are Gardish-e-Afaq (28 volumes), Fasana-e-London (22 volumes), Laal Muqaddas, Sitam Hosh Ruba, Dagha Ka Putla, Nazuk Katar, Watan Parast, Langra Jasoos, Tehkhane Ka Raaz, Khooni Shaitan, Devta Ki Aankh, Kaali Naqab, Khooni Dulhan, Hoor-e-Zulmaat, Naulakha Haar, Shahi Khazana, Khaufnak Jazira, Doctor Nikola, and Doctor Fu Manchu, all of which continue to be widely read.
His major contribution lies not only in translation but in shaping popular literature itself. His novels, filled with suspense, curiosity, adventure, and romance, attracted millions of readers. In doing so, he laid the foundation of detective and popular fiction in Urdu, upon which later writers such as Ibn-e-Safi built a towering tradition.
His readership was remarkably vast. It included not only common readers but also scholars, teachers, officials, and members of the elite. He was among the first Urdu writers whose books had a loyal readership willing to pay in advance for his upcoming publications. His publisher, Narain Dutt Sehgal & Sons, Lahore, rose to great prominence largely due to the success of his works.
He was an extraordinarily prolific writer. In an era when printing and manuscript preparation were labor-intensive processes, his large novels continued to be published regularly, almost like a monthly periodical.
Although primarily known as a translator, he also produced an original work titled Shama-o-Parwana, which gained considerable popularity. This work includes retellings of famous love stories such as Heer-Ranjha, Shirin-Farhad, Antony and Cleopatra, and Noor Jahan and Jahangir.
After the partition of India, he migrated to India and settled in Jalandhar, where he continued his literary pursuits. He remained actively engaged in writing and translation until the end of his life.
Death: He passed away in 1954 in Jalandhar, India.
USEFUL LINKS : | https://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%DB%8C%D8%B1%D8%AA%DA%BE_%D8%B1%D8%A7%D9%85_%D9%81%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%B2_%D9%BE%D9%88%D8%B1%DB%8C
Tagged Under
join rekhta family!
-
Activities86
Children's Literature1988
-
