join rekhta family!
ये शफ़क़ चाँद सितारे नहीं अच्छे लगते
तुम नहीं हो तो नज़ारे नहीं अच्छे लगते
आप का लहजा शहद जैसा तरन्नुम-ख़ेज़ है
ख़ामुशी अब तोड़िए और बोलिए मेरे लिए
Your accent is sweet as honey and melodious too
Break your silence now and say aomething, for me
अभी से कैसे कहूँ तुम को बेवफ़ा साहब
अभी तो अपने सफ़र की है इब्तिदा साहब
How can I call you unfaithful already
When this is only the beginning of our journey, sahab
शाख़-दर-शाख़ होती है ज़ख़्मी
जब परिंदा शिकार होता है
Branch after branch gets wounded
When the bird becomes the prey
वक़्त ख़ामोश है टूटे हुए रिश्तों की तरह
वो भला कैसे मिरे दिल की ख़बर पाएगा
Time, like snagged relationships,is silent
I wonder how he will find news of me
तुम्हारे बिना सब अधूरे हैं जानाँ
सबा फूल ख़ुश-बू चमन रौशनी रंग
My dearest, without you everything is incomplete
The morning breeze, flowers, fragrances, garden, light, colours
शिकस्ता-दिल अँधेरी शब अकेला राहबर क्यूँ हो
न हो जब हम-सफ़र कोई तो अपना भी सफ़र क्यूँ हो
Broken herted, why is the traveler alone in the dark night
When there is no one to walk beside, why am I on this journey
रौशनी फूट निकली मिसरों से
चाँद को जब ग़ज़ल में सोचा है
Rediance burst out of my verses
When I potray the moon in my ghazals
सिला दिया है मोहब्बत का तुम ने ये कैसा
मसर्रतों में भी रोने लगी हैं अब आँखें
What is this reward you have given for loving you
Even in the midst of happiness they cry, these eyes
ज़िंदगी आज तेरा लुत्फ़ ओ करम
कम अगर है तो आज कम ही सही
Look at my self-respect even in love
So what if I have my head axed for not bowing
मिरी चाहतों में ग़ुरूर हो दिल-ए-ना-तवाँ में सुरूर हो
तुम्हें अब के खाना है वो क़सम कि फ़रेब में भी यक़ीन हो
Let there be pride in my loves and intoxication in my frail heart
This time you must take that vow so we may believe in deceit too
ये रौशनी तिरे कमरे में ख़ुद नहीं आई
शम्अ का जिस्म पिघलने के बाद आई है
This light didn't appear in your room on its own
It has come after burning the body of the candle
किताब-ए-ज़ीस्त का उनवान बन गए हो तुम
हमारे प्यार की देखो ये इंतिहा साहब
You have become the title of the book of life
Such is the extent of my love, sahab
बहार आई तो खुल कर कहा है फूलों ने
ये किस ने छेड़ दी गुलशन में फिर जमाल की बात
With the coming of spring, flowers have burst into speech
Who has again spread this tale of beauty in the garden
बहारों के आँचल में ख़ुश-बू छुपी है
गुलों की क़बा में भरे हैं सभी रंग
The fragrance swings in the apron of spring
The raiments of flowers are filled with all the colours
ये कैसी वक़्त ने बदली है करवट
फ़रेब-ए-ज़िंदगी है और मैं हूँ
How time has changed with the tide
There is the deceit of Life, and there's me
किस ख़ता की सज़ा मिली उस को
किस लिए रोज़ घटता बढ़ता है
For what fault is he being so punished
That he must wax and wane every night
यही फ़साना रहा है जुनूँ के सहरा में
कभी फ़िराक़ के क़िस्से कभी विसाल की बात
It has always been so in the desert of mad longing
sometimes the legends of partings, sometimes the talk of meeting
उस से मत कहना मिरी बे-सर-ओ-सामानी तक
वो न आ जाए कहीं मिरी परेशानी तक
Do not even mention my penury to him
Lest he reaches the crux of my problems