Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Meer Sahab in love

Meer is known as Khuda-e-Sukhan in Urdu, and rightly so. Read these selected couplets and witness Meer Sahab as a lover.

ham hue tum hue ki 'mīr' hue

us zulfoñ ke sab asiir hue

whether me or you, or miir it may be

are prisoners of her tresses for eternity

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer says love levels everyone: speaker, listener, even the poet himself. The beloved’s “tresses” are a metaphor for the snares of beauty that bind the heart. The couplet carries a half-playful, half-resigned tone: no one escapes this captivity. It suggests an inevitable, shared fate in عشق.

hum hue tum hue ki 'mir' hue

us ki zulfon ke sab asir hue

whether me or you, or miir it may be

are prisoners of her tresses for eternity

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer says love levels everyone: speaker, listener, even the poet himself. The beloved’s “tresses” are a metaphor for the snares of beauty that bind the heart. The couplet carries a half-playful, half-resigned tone: no one escapes this captivity. It suggests an inevitable, shared fate in عشق.

Meer Taqi Meer

aag the ibtidā-e-ishq meñ ham

ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye

Interpretation: Rekhta AI

The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.

aag the ibtida-e-ishq mein hum

ab jo hain KHak intiha hai ye

Interpretation: Rekhta AI

The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.

Meer Taqi Meer

phuul gul shams o qamar saare the

par hameñ un meñ tumhīñ bhaa.e bahut

Interpretation: Rekhta AI

The couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. Flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. The emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.

phul gul shams o qamar sare hi the

par hamein un mein tumhin bhae bahut

Interpretation: Rekhta AI

The couplet sets up a whole universe of admired beauties—nature and the heavens—then quietly overturns it by choosing the beloved above all. Flowers and celestial bodies become metaphors for different forms of beauty and attraction, but none compares to the beloved’s pull. The emotional core is devoted preference: in a world full of wonders, the heart singles out one person as supreme.

Meer Taqi Meer

phirte haiñ 'mīr' ḳhvār koī pūchhtā nahīñ

is āshiqī meñ izzat-e-sādāt bhī ga.ī

Interpretation: Rekhta AI

Meer portrays love as a force that strips a person of dignity and social standing. He is so ruined that people ignore him entirely, and the phrase “honor of the Sayyids” heightens the fall from inherited respectability to public disgrace. The emotional core is bitter self-awareness: love has made him both helpless and socially erased.

phirte hain 'mir' KHwar koi puchhta nahin

is aashiqi mein izzat-e-sadat bhi gai

Interpretation: Rekhta AI

Meer portrays love as a force that strips a person of dignity and social standing. He is so ruined that people ignore him entirely, and the phrase “honor of the Sayyids” heightens the fall from inherited respectability to public disgrace. The emotional core is bitter self-awareness: love has made him both helpless and socially erased.

Meer Taqi Meer

ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai

kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Interpretation: Rekhta AI

Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.

ishq ek 'mir' bhaari patthar hai

kab ye tujh na-tawan se uThta hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Interpretation: Rekhta AI

Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.

Meer Taqi Meer

zaḳhm jhele daaġh bhī khaa.e bahut

dil lagā kar ham to pachhtā.e bahut

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer sums up love as a costly bargain: it leaves both fresh pain (wounds) and lasting marks (scars). The speaker says that emotional investment—"giving the heart"—did not bring fulfillment but repeated remorse. The couplet’s force lies in the piling up of “many” pains, suggesting love’s damage is both intense and enduring.

zaKHm jhele dagh bhi khae bahut

dil laga kar hum to pachhtae bahut

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer sums up love as a costly bargain: it leaves both fresh pain (wounds) and lasting marks (scars). The speaker says that emotional investment—"giving the heart"—did not bring fulfillment but repeated remorse. The couplet’s force lies in the piling up of “many” pains, suggesting love’s damage is both intense and enduring.

Meer Taqi Meer

mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ

tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.

mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein

tamam umr main nakaamiyon se kaam liya

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.

Meer Taqi Meer

ishq karte haiñ us parī-rū se

'mīr' sāhab bhī kyā divāne haiñ

he is in love with that angel face

what a crazy person is this miir

Interpretation: Rekhta AI

The couplet blends adoration with playful self-mockery. Calling the beloved “fairy-faced” raises her to an unreal, unattainable beauty, so loving her seems irrational. By naming himself, the poet looks at his own condition from outside and laughs at his helpless obsession. The emotional core is love that feels like sweet madness.

ishq karte hain us pari-ru se

'mir' sahab bhi kya diwane hain

he is in love with that angel face

what a crazy person is this miir

Interpretation: Rekhta AI

The couplet blends adoration with playful self-mockery. Calling the beloved “fairy-faced” raises her to an unreal, unattainable beauty, so loving her seems irrational. By naming himself, the poet looks at his own condition from outside and laughs at his helpless obsession. The emotional core is love that feels like sweet madness.

Meer Taqi Meer

masā.ib aur the par dil jaanā

ajab ik sāneha ho gayā hai

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says that ordinary hardships existed, yet the real calamity is the heart’s departure—love, will, or inner courage slipping away. This loss is not just another problem; it changes the scale of suffering. Calling it a “strange tragedy” captures the shock and disbelief of an emotional collapse. The couplet turns private heartbreak into the language of disaster.

masaib aur the par dil ka jaana

ajab ek saneha sa ho gaya hai

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says that ordinary hardships existed, yet the real calamity is the heart’s departure—love, will, or inner courage slipping away. This loss is not just another problem; it changes the scale of suffering. Calling it a “strange tragedy” captures the shock and disbelief of an emotional collapse. The couplet turns private heartbreak into the language of disaster.

Meer Taqi Meer

ham ne apnī bahut lekin

maraz-e-ishq ilaaj nahīñ

every avenue did I explore

but my lovesickness has no cure

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer presents love as a disease that overwhelms human control. The speaker has exhausted all personal effort, yet the pain remains untouched. The metaphor suggests that this suffering is not something medicine or reason can fix. The emotional core is weary helplessness before an incurable longing.

hum ne apni si ki bahut lekin

maraz-e-ishq ka ilaj nahin

every avenue did I explore

but my lovesickness has no cure

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer presents love as a disease that overwhelms human control. The speaker has exhausted all personal effort, yet the pain remains untouched. The metaphor suggests that this suffering is not something medicine or reason can fix. The emotional core is weary helplessness before an incurable longing.

Meer Taqi Meer

kāsa-e-chashm le ke juuñ nargis

ham ne dīdār gadā.ī

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer pictures the lover’s eyes as an empty bowl, and the narcissus (with its cup-like center) becomes a metaphor for pleading vision. The desire is so intense that seeing the beloved is treated as alms—something granted, not claimed. The couplet carries humility and desperation: the lover has nothing to offer except yearning itself, held out through the eyes.

kasa-e-chashm le ke jun nargis

hum ne didar ki gadai ki

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer pictures the lover’s eyes as an empty bowl, and the narcissus (with its cup-like center) becomes a metaphor for pleading vision. The desire is so intense that seeing the beloved is treated as alms—something granted, not claimed. The couplet carries humility and desperation: the lover has nothing to offer except yearning itself, held out through the eyes.

Meer Taqi Meer

lagā na dil ko kahīñ kyā sunā nahīñ ne

jo kuchh ki 'mīr' is āshiqī ne haal kiyā

Interpretation: Rekhta AI

The speaker warns someone not to fall in love lightly, using Meer’s own ruined state as proof. “Ishq” is shown as a force that changes a person’s whole condition—peace, dignity, and stability. The couplet carries a bitter tenderness: the advice is sincere, but it comes from lived damage. Meer’s name becomes a symbol of the lover broken by love.

laga na dil ko kahin kya suna nahin tu ne

jo kuchh ki 'mir' ka is aashiqi ne haal kiya

Interpretation: Rekhta AI

The speaker warns someone not to fall in love lightly, using Meer’s own ruined state as proof. “Ishq” is shown as a force that changes a person’s whole condition—peace, dignity, and stability. The couplet carries a bitter tenderness: the advice is sincere, but it comes from lived damage. Meer’s name becomes a symbol of the lover broken by love.

Meer Taqi Meer

'mīr'-jī zard hote jaate ho

kyā kahīñ tum ne bhī kiyā hai ishq

Interpretation: Rekhta AI

The couplet addresses Meer himself, noticing his growing pallor as a sign of inner turmoil. Paleness becomes a metaphor for love’s consuming fever and the weakening of the body under emotional strain. The second line is a gently teasing yet piercing question: perhaps the poet’s condition is not just poetic pose, but the result of real love. The core feeling is self-directed irony mixed with the pain of longing.

'mir'-ji zard hote jate ho

kya kahin tum ne bhi kiya hai ishq

Interpretation: Rekhta AI

The couplet addresses Meer himself, noticing his growing pallor as a sign of inner turmoil. Paleness becomes a metaphor for love’s consuming fever and the weakening of the body under emotional strain. The second line is a gently teasing yet piercing question: perhaps the poet’s condition is not just poetic pose, but the result of real love. The core feeling is self-directed irony mixed with the pain of longing.

Meer Taqi Meer

ham taur-e-ishq se to vāqif nahīñ haiñ lekin

siine meñ jaise koī dil ko malā kare hai

Interpretation: Rekhta AI

The speaker claims innocence about love’s “methods,” but the body reveals the truth: an unseen force agitates the heart. This “rubbing” suggests restless longing and a constant, intimate pain. The couplet captures how love is understood less by theory and more by the undeniable ache it creates within.

hum taur-e-ishq se to waqif nahin hain lekin

sine mein jaise koi dil ko mala kare hai

Interpretation: Rekhta AI

The speaker claims innocence about love’s “methods,” but the body reveals the truth: an unseen force agitates the heart. This “rubbing” suggests restless longing and a constant, intimate pain. The couplet captures how love is understood less by theory and more by the undeniable ache it creates within.

Meer Taqi Meer

lete naam us sote se chauñk uTThe

hai ḳhair 'mīr'-sāhib kuchh tum ne ḳhvāb dekhā

Interpretation: Rekhta AI

The beloved’s name is so charged that it breaks the speaker’s sleep and startles him into wakefulness. The second line, spoken as a gentle inquiry, frames this jolt as if it were caused by a dream, but the real cause is love’s hidden restlessness. The couplet captures how longing leaks into sleep and makes even a mere name feel like an event.

lete hi nam us ka sote se chaunk uTThe

hai KHair 'mir'-sahib kuchh tum ne KHwab dekha

Interpretation: Rekhta AI

The beloved’s name is so charged that it breaks the speaker’s sleep and startles him into wakefulness. The second line, spoken as a gentle inquiry, frames this jolt as if it were caused by a dream, but the real cause is love’s hidden restlessness. The couplet captures how longing leaks into sleep and makes even a mere name feel like an event.

Meer Taqi Meer

zer-e-shamshīr-e-sitam 'mīr' taḌapnā kaisā

sar bhī taslīm-e-mohabbat meñ hilāyā na gayā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet rebukes helpless protest: once trapped under oppression, mere writhing changes nothing. The “head” stands for will and dignity; love demands consent, yet the speaker’s pride refuses even a nod. The emotional core is a hard, stoic defiance—pain is endured, but surrender is denied.

zer-e-shamshir-e-sitam 'mir' taDapna kaisa

sar bhi taslim-e-mohabbat mein hilaya na gaya

Interpretation: Rekhta AI

The couplet rebukes helpless protest: once trapped under oppression, mere writhing changes nothing. The “head” stands for will and dignity; love demands consent, yet the speaker’s pride refuses even a nod. The emotional core is a hard, stoic defiance—pain is endured, but surrender is denied.

Meer Taqi Meer

ishq ghar hai 'mīr' se ābād

aise phir ḳhānamāñ-ḳharāb kahāñ

love's abode has been by miir inhabited

???

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer presents a sharp paradox: love’s “house” is made radiant by him, yet he is also the classic “home-destroyed” lover. His very heartbreak becomes proof of true passion, so his ruin turns into a kind of glory that keeps love’s realm inhabited. The couplet boasts that such complete self-loss in love is rare, almost unmatched.

ishq ka ghar hai 'mir' se aabaad

aise phir KHanaman-KHarab kahan

love's abode has been by miir inhabited

???

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer presents a sharp paradox: love’s “house” is made radiant by him, yet he is also the classic “home-destroyed” lover. His very heartbreak becomes proof of true passion, so his ruin turns into a kind of glory that keeps love’s realm inhabited. The couplet boasts that such complete self-loss in love is rare, almost unmatched.

Meer Taqi Meer

aalam aalam ishq-o-junūñ hai duniyā duniyā tohmat hai

dariyā dariyā rotā huuñ maiñ sahrā sahrā vahshat hai

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer shows a lover whose inner state has swallowed the outer world: love turns into obsession, and society answers with suspicion. “World after world” becomes “slander after slander,” suggesting constant judgment. His tears are “rivers,” but they cannot soften the “desert” of loneliness; instead, the emptiness breeds fear and wild unrest. The repetition (aalam-aalam, duniya-duniya, daryaa-daryaa, sahraa-sahraa) intensifies how total and inescapable this condition is.

aalam aalam ishq-o-junun hai duniya duniya tohmat hai

dariya dariya rota hun main sahra sahra wahshat hai

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer shows a lover whose inner state has swallowed the outer world: love turns into obsession, and society answers with suspicion. “World after world” becomes “slander after slander,” suggesting constant judgment. His tears are “rivers,” but they cannot soften the “desert” of loneliness; instead, the emptiness breeds fear and wild unrest. The repetition (aalam-aalam, duniya-duniya, daryaa-daryaa, sahraa-sahraa) intensifies how total and inescapable this condition is.

Meer Taqi Meer

samjhe the ham to miir ko āshiq usī ghaḌī

jab sun ke terā naam vo betāb huā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet says love reveals itself through involuntary reactions, not claims. The beloved’s name acts like a spark: the lover’s composure breaks and his inner state comes to the surface. The speaker’s “proof” of Meer’s love is this sudden agitation, showing how deeply the beloved is lodged in the heart.

samjhe the hum to mir ko aashiq usi ghaDi

jab sun ke tera nam wo betab sa hua

Interpretation: Rekhta AI

The couplet says love reveals itself through involuntary reactions, not claims. The beloved’s name acts like a spark: the lover’s composure breaks and his inner state comes to the surface. The speaker’s “proof” of Meer’s love is this sudden agitation, showing how deeply the beloved is lodged in the heart.

Meer Taqi Meer

kuchh na dekhā phir ba-juz yak shola-e-pur-pech-o-tāb

sham.a tak to ham ne dekhā thā ki parvāna gayā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures the instant when love turns into annihilation: as the moth plunges into the candle, the stable “candle” vanishes and what remains is only a violently coiling blaze. The speaker’s sight shifts from calm form to pure, dazzling energy—suggesting that the beloved’s outward presence disappears and only the consuming fire of passion is left. It also hints at how witnessing sacrifice leaves the mind stunned, able to register only the flare, not the act itself.

kuchh na dekha phir ba-juz yak shola-e-pur-pech-o-tab

shama tak to hum ne dekha tha ki parwana gaya

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures the instant when love turns into annihilation: as the moth plunges into the candle, the stable “candle” vanishes and what remains is only a violently coiling blaze. The speaker’s sight shifts from calm form to pure, dazzling energy—suggesting that the beloved’s outward presence disappears and only the consuming fire of passion is left. It also hints at how witnessing sacrifice leaves the mind stunned, able to register only the flare, not the act itself.

Meer Taqi Meer

kahnā thā kisū se kuchh taktā thā kisū muñh

kal 'mīr' khaḌā thā yaañ sach hai ki divāna thā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures a lover’s paralysis: words are ready, yet only a fixed, helpless gaze comes out. The repeated “someone” suggests confusion and inner turmoil, as if desire cannot even choose its addressee. Calling himself “crazy” is both self-mockery and confession—love has made him lose ordinary control. The emotional core is longing choked by hesitation, turning into visible madness.

kahna tha kisu se kuchh takta tha kisu ka munh

kal 'mir' khaDa tha yan sach hai ki diwana tha

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures a lover’s paralysis: words are ready, yet only a fixed, helpless gaze comes out. The repeated “someone” suggests confusion and inner turmoil, as if desire cannot even choose its addressee. Calling himself “crazy” is both self-mockery and confession—love has made him lose ordinary control. The emotional core is longing choked by hesitation, turning into visible madness.

Meer Taqi Meer

kyā jāniye ki ishq meñ ḳhuuñ ho gayā ki daaġh

chhātī meñ ab to dil jagah ek dard hai

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is so consumed by love that even his inner life feels chemically altered: blood becomes either a dark stain or a lasting scar. This uncertainty suggests pain beyond clear naming. The core metaphor is replacement—love has emptied out the heart itself and left behind pure ache. It conveys irreversible change and total emotional ruin.

kya jaaniye ki ishq mein KHun ho gaya ki dagh

chhati mein ab to dil ki jagah ek dard hai

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is so consumed by love that even his inner life feels chemically altered: blood becomes either a dark stain or a lasting scar. This uncertainty suggests pain beyond clear naming. The core metaphor is replacement—love has emptied out the heart itself and left behind pure ache. It conveys irreversible change and total emotional ruin.

Meer Taqi Meer

rahā thā dekh ūdhar 'mīr' chalte

ajab ik nā-umīdī thī nazar meñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet paints a moving image of a person leaving but still looking back, as if the heart hasn’t accepted the departure. The “that side” suggests the beloved, the past, or a lost possibility. The gaze carrying “strange hopelessness” implies not just sadness, but the certainty that nothing will change—only the habit of looking remains. The emotion is quiet, restrained, and deeply resigned.

raha tha dekh udhar 'mir' chalte

ajab ek na-umidi thi nazar mein

Interpretation: Rekhta AI

The couplet paints a moving image of a person leaving but still looking back, as if the heart hasn’t accepted the departure. The “that side” suggests the beloved, the past, or a lost possibility. The gaze carrying “strange hopelessness” implies not just sadness, but the certainty that nothing will change—only the habit of looking remains. The emotion is quiet, restrained, and deeply resigned.

Meer Taqi Meer

jaise bijlī ke chamakne se kisū sudh jaa.e

be-ḳhudī aa.ī achānak tire aa jaane se

Interpretation: Rekhta AI

The couplet compares the beloved’s sudden appearance to lightning: abrupt, dazzling, and overpowering. That moment shocks the lover into a state of “bekhudi,” where awareness and self-control vanish. The metaphor captures how love can seize the mind without warning, leaving only stunned, wordless feeling.

jaise bijli ke chamakne se kisu ki sudh jae

be-KHudi aai achanak tere aa jaane se

Interpretation: Rekhta AI

The couplet compares the beloved’s sudden appearance to lightning: abrupt, dazzling, and overpowering. That moment shocks the lover into a state of “bekhudi,” where awareness and self-control vanish. The metaphor captures how love can seize the mind without warning, leaving only stunned, wordless feeling.

Meer Taqi Meer

gar us ke or koī garmī se dekhtā hai

ik aag lag uThe hai apne to tan badan meñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet portrays the lover’s intense possessiveness: even a stranger’s admiring, heated glance at the beloved feels like an intrusion. That external look becomes the spark, and the speaker’s inner world flares up as “fire” in body and soul. The metaphor of burning captures jealousy mixed with passion—an involuntary, consuming reaction. It shows love as something that can scorch from inside when threatened, even by a mere look.

gar us ke or koi garmi se dekhta hai

ek aag lag uThe hai apne to tan badan mein

Interpretation: Rekhta AI

The couplet portrays the lover’s intense possessiveness: even a stranger’s admiring, heated glance at the beloved feels like an intrusion. That external look becomes the spark, and the speaker’s inner world flares up as “fire” in body and soul. The metaphor of burning captures jealousy mixed with passion—an involuntary, consuming reaction. It shows love as something that can scorch from inside when threatened, even by a mere look.

Meer Taqi Meer
Speak Now