ALL
Profile
Ghazal114
Nazm433
Sher136
E-book1546
TOP 20 SHAYARI 21
Image Shayari22
Quote10
Audio58
Video462
Qita10
Rubai23
Qisse13
Gallery 10
Blog2
Other
Sher of Allama Iqbal
maanā ki terī diid ke qābil nahīñ huuñ maiñ
tū merā shauq dekh mirā intizār dekh
agreed I am not worthy of your vision divine
behold my zeal, my passion see how I wait and pine
I accept that I am not worthy of seeing you.
But look at my longing and see how I keep waiting for you.
The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
mana ki teri did ke qabil nahin hun main
tu mera shauq dekh mera intizar dekh
agreed I am not worthy of your vision divine
behold my zeal, my passion see how I wait and pine
I accept that I am not worthy of seeing you.
But look at my longing and see how I keep waiting for you.
The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ḳhudī ko kar buland itnā ki har taqdīr se pahle
ḳhudā bande se ḳhud pūchhe batā terī razā kyā hai
Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.
So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?
The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.
KHudi ko kar buland itna ki har taqdir se pahle
KHuda bande se KHud puchhe bata teri raza kya hai
Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.
So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?
The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hazāroñ saal nargis apnī be-nūrī pe rotī hai
baḌī mushkil se hotā hai chaman meñ dīda-var paidā
For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).
Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).
The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.
hazaron sal nargis apni be-nuri pe roti hai
baDi mushkil se hota hai chaman mein dida-war paida
For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).
Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).
The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
tū shāhīñ hai parvāz hai kaam terā
tire sāmne āsmāñ aur bhī haiñ
You are a falcon; your true task is to keep flying higher.
Beyond what you see now, there are still more skies waiting ahead.
The falcon symbolizes a courageous, self-reliant spirit whose nature is upward flight, not settling. The poet urges the listener to reject complacency and keep expanding their limits. “More skies” becomes a metaphor for endless possibilities and higher goals. The emotional core is hope mixed with a disciplined call to strive.
tu shahin hai parwaz hai kaam tera
tere samne aasman aur bhi hain
You are a falcon; your true task is to keep flying higher.
Beyond what you see now, there are still more skies waiting ahead.
The falcon symbolizes a courageous, self-reliant spirit whose nature is upward flight, not settling. The poet urges the listener to reject complacency and keep expanding their limits. “More skies” becomes a metaphor for endless possibilities and higher goals. The emotional core is hope mixed with a disciplined call to strive.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nahīñ terā nasheman qasr-e-sultānī ke gumbad par
tū shāhīñ hai baserā kar pahāḌoñ kī chaTānoñ meñ
Your home is not meant to be on the dome of a royal palace.
You are a falcon—make your dwelling on the rugged cliffs of mountains.
Iqbal addresses the “shaheen” as a symbol of a high-spirited, self-reliant person. The royal dome stands for comfort, dependence, and living under power’s shadow, while mountain cliffs suggest hard struggle, height, and freedom. The couplet urges one to reject easy patronage and choose a life of dignity and lofty ambition. Its emotional core is pride in independence and courage to live by one’s own standards.
nahin tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par
tu shahin hai basera kar pahaDon ki chaTanon mein
Your home is not meant to be on the dome of a royal palace.
You are a falcon—make your dwelling on the rugged cliffs of mountains.
Iqbal addresses the “shaheen” as a symbol of a high-spirited, self-reliant person. The royal dome stands for comfort, dependence, and living under power’s shadow, while mountain cliffs suggest hard struggle, height, and freedom. The couplet urges one to reject easy patronage and choose a life of dignity and lofty ambition. Its emotional core is pride in independence and courage to live by one’s own standards.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
sitāroñ se aage jahāñ aur bhī haiñ
abhī ishq ke imtihāñ aur bhī haiñ
Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.
And the tests of love are not over yet; more trials remain.
The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.
sitaron se aage jahan aur bhi hain
abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.
And the tests of love are not over yet; more trials remain.
The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
masjid to banā dī shab bhar meñ īmāñ kī harārat vāloñ ne
man apnā purānā paapī hai barsoñ meñ namāzī ban na sakā
People with the warmth of faith built a mosque in just one night.
But my old sinful self could not become a true worshipper even after years.
The couplet contrasts quick outward achievements with slow inner change. Building a mosque symbolizes visible religious work done with zeal, while the speaker admits his heart remains unchanged. The emotional core is self-critique: real faith is not just constructing sacred spaces, but transforming the self. It highlights the struggle between external piety and internal reform.
masjid to bana di shab bhar mein iman ki hararat walon ne
man apna purana papi hai barson mein namazi ban na saka
People with the warmth of faith built a mosque in just one night.
But my old sinful self could not become a true worshipper even after years.
The couplet contrasts quick outward achievements with slow inner change. Building a mosque symbolizes visible religious work done with zeal, while the speaker admits his heart remains unchanged. The emotional core is self-critique: real faith is not just constructing sacred spaces, but transforming the self. It highlights the struggle between external piety and internal reform.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
apne man meñ Duub kar pā jā surāġh-e-zindagī
tū agar merā nahīñ bantā na ban apnā to ban
Dive into your own inner self and find the clue to what life truly is.
If you cannot belong to me, then don’t—at least become your own.
The couplet urges deep self-exploration: the “clue of life” is not outside, but within one’s own consciousness. The speaker refuses shallow dependence and asks for inner sovereignty—if you can’t be mine, don’t be anyone’s tool. The emotional core is a call to awaken selfhood and live with purpose. Freedom here means becoming truly oneself.
apne man mein Dub kar pa ja suragh-e-zindagi
tu agar mera nahin banta na ban apna to ban
Dive into your own inner self and find the clue to what life truly is.
If you cannot belong to me, then don’t—at least become your own.
The couplet urges deep self-exploration: the “clue of life” is not outside, but within one’s own consciousness. The speaker refuses shallow dependence and asks for inner sovereignty—if you can’t be mine, don’t be anyone’s tool. The emotional core is a call to awaken selfhood and live with purpose. Freedom here means becoming truly oneself.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
duniyā kī mahfiloñ se uktā gayā huuñ yā rab
kyā lutf anjuman kā jab dil hī bujh gayā ho
O Lord, I have grown tired of the gatherings of this world.
What joy is there in any company when the heart’s flame has gone out?
The speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “Gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. Without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. The couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.
duniya ki mahfilon se ukta gaya hun ya rab
kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho
O Lord, I have grown tired of the gatherings of this world.
What joy is there in any company when the heart’s flame has gone out?
The speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “Gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. Without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. The couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.
nahīñ hai nā-umīd 'iqbāl' apnī kisht-e-vīrāñ se
zarā nam ho to ye miTTī bahut zarḳhez hai saaqī
Iqbal is not hopeless about his barren field.
O cupbearer, if this soil gets a little moisture, it becomes very fertile.
The couplet turns “barrenness” into a temporary condition, not a final verdict. The “barren field” symbolizes a stalled self or society, while “a little moisture” stands for the right nurture—faith, effort, guidance, or inspiration. Addressing the saqi suggests a call for that life-giving spark. Emotionally, it is a calm, stubborn confidence in hidden fertility and future renewal.
nahin hai na-umid 'iqbaal' apni kisht-e-viran se
zara nam ho to ye miTTi bahut zarKHez hai saqi
Iqbal is not hopeless about his barren field.
O cupbearer, if this soil gets a little moisture, it becomes very fertile.
The couplet turns “barrenness” into a temporary condition, not a final verdict. The “barren field” symbolizes a stalled self or society, while “a little moisture” stands for the right nurture—faith, effort, guidance, or inspiration. Addressing the saqi suggests a call for that life-giving spark. Emotionally, it is a calm, stubborn confidence in hidden fertility and future renewal.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ai tā.ir-e-lāhautī us rizq se maut achchhī
jis rizq se aatī ho parvāz meñ kotāhī
O lofty, spiritual bird, death is better than such food.
Better than the food that makes your flight weak and limited.
The poet addresses the “bird of the higher realm” as a symbol of the noble human spirit. He warns that livelihood gained in a way that dulls courage, ambition, and inner freedom is worse than death. The core idea is dignity over survival: choose self-respect and high flight over comfort that clips one’s wings.
ai tair-e-lahauti us rizq se maut achchhi
jis rizq se aati ho parwaz mein kotahi
O lofty, spiritual bird, death is better than such food.
Better than the food that makes your flight weak and limited.
The poet addresses the “bird of the higher realm” as a symbol of the noble human spirit. He warns that livelihood gained in a way that dulls courage, ambition, and inner freedom is worse than death. The core idea is dignity over survival: choose self-respect and high flight over comfort that clips one’s wings.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
amal se zindagī bantī hai jannat bhī jahannam bhī
ye ḳhākī apnī fitrat meñ na nuurī hai na naarī hai
A person’s deeds shape life into either paradise or hell.
This earthly human is not inherently angelic nor inherently demonic.
Iqbal says heaven and hell are not just places but outcomes created by one’s actions. Human beings (made of dust) are morally open-ended: neither pure light nor pure fire by nature. The core message is accountability—what you become depends on what you do. The metaphor contrasts “nūr” (angelic light) and “nār” (fiery, devilish impulse) to highlight human choice.
amal se zindagi banti hai jannat bhi jahannam bhi
ye KHaki apni fitrat mein na nuri hai na nari hai
A person’s deeds shape life into either paradise or hell.
This earthly human is not inherently angelic nor inherently demonic.
Iqbal says heaven and hell are not just places but outcomes created by one’s actions. Human beings (made of dust) are morally open-ended: neither pure light nor pure fire by nature. The core message is accountability—what you become depends on what you do. The metaphor contrasts “nūr” (angelic light) and “nār” (fiery, devilish impulse) to highlight human choice.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
na samjhoge to miT jāoge ai hindostāñ vaalo
tumhārī dāstāñ tak bhī na hogī dāstānoñ meñ
O people of Hindustan, if you do not understand the truth of your condition, you will be erased.
Your very story will not even be mentioned among the stories of the world.
Allama Iqbal delivers a stark warning: ignorance and lack of collective self-understanding lead to a nation’s disappearance. “Mitting” suggests not only physical ruin but loss of dignity, power, and cultural presence. The second line heightens the threat—erasure so complete that even memory and narrative vanish. The emotional core is urgent awakening and responsibility toward one’s future and identity.
na samjhoge to miT jaoge ai hindostan walo
tumhaari dastan tak bhi na hogi dastanon mein
O people of Hindustan, if you do not understand the truth of your condition, you will be erased.
Your very story will not even be mentioned among the stories of the world.
Allama Iqbal delivers a stark warning: ignorance and lack of collective self-understanding lead to a nation’s disappearance. “Mitting” suggests not only physical ruin but loss of dignity, power, and cultural presence. The second line heightens the threat—erasure so complete that even memory and narrative vanish. The emotional core is urgent awakening and responsibility toward one’s future and identity.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
tire ishq kī intihā chāhtā huuñ
mirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ
I want to reach the very limit of your love.
See my innocence—what an impossible thing I am asking for.
The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.
tere ishq ki intiha chahta hun
meri sadgi dekh kya chahta hun
I want to reach the very limit of your love.
See my innocence—what an impossible thing I am asking for.
The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vajūd-e-zan se hai tasvīr-e-kā.enāt meñ rañg
isī ke saaz se hai zindagī kā soz-e-darūñ
A woman’s existence gives color and beauty to the picture of the universe.
From her instrument arises the inner burning and warmth of life.
Allama Iqbal presents woman as a source of both outward beauty and inward life-force. The “picture of the universe” becomes vivid through her presence, suggesting completion and harmony. The metaphor of “saz” (instrument) implies a subtle, creative influence whose music becomes life’s inner fervor. The couplet honors womanhood as the giver of meaning, warmth, and intensity to existence.
wajud-e-zan se hai taswir-e-kaenat mein rang
isi ke saz se hai zindagi ka soz-e-darun
A woman’s existence gives color and beauty to the picture of the universe.
From her instrument arises the inner burning and warmth of life.
Allama Iqbal presents woman as a source of both outward beauty and inward life-force. The “picture of the universe” becomes vivid through her presence, suggesting completion and harmony. The metaphor of “saz” (instrument) implies a subtle, creative influence whose music becomes life’s inner fervor. The couplet honors womanhood as the giver of meaning, warmth, and intensity to existence.
-
Tag : Aurat
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
dil se jo baat nikaltī hai asar rakhtī hai
par nahīñ tāqat-e-parvāz magar rakhtī hai
A word that comes straight from the heart leaves a real impact.
Even if it has no wings, it still carries the power to soar.
Iqbal says sincere speech has its own force: when words arise from the heart, they move others and change realities. The “wingless flight” is a metaphor for influence without outward means—no status, no rhetoric, no resources. The emotional core is faith in inner truth: genuine feeling can rise and reach far on its own.
dil se jo baat nikalti hai asar rakhti hai
par nahin taqat-e-parwaz magar rakhti hai
A word that comes straight from the heart leaves a real impact.
Even if it has no wings, it still carries the power to soar.
Iqbal says sincere speech has its own force: when words arise from the heart, they move others and change realities. The “wingless flight” is a metaphor for influence without outward means—no status, no rhetoric, no resources. The emotional core is faith in inner truth: genuine feeling can rise and reach far on its own.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
nasha pilā ke girānā to sab ko aatā hai
mazā to jab hai ki girtoñ ko thaam le saaqī
Anyone can intoxicate someone and then make them fall.
The real worth is when the cupbearer holds up those who are falling.
The couplet contrasts easy cruelty with difficult kindness. Intoxication stands for any temptation or influence that weakens a person, and the “saqi” symbolizes the one with power to give or withhold. The poet says it’s common to push people into a downfall; true greatness is to take responsibility and support them at their weakest.
nasha pila ke girana to sab ko aata hai
maza to jab hai ki girton ko tham le saqi
Anyone can intoxicate someone and then make them fall.
The real worth is when the cupbearer holds up those who are falling.
The couplet contrasts easy cruelty with difficult kindness. Intoxication stands for any temptation or influence that weakens a person, and the “saqi” symbolizes the one with power to give or withhold. The poet says it’s common to push people into a downfall; true greatness is to take responsibility and support them at their weakest.
-
Tag : Parliament
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
maz.hab nahīñ sikhātā aapas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham vatan hai hindostāñ hamārā
Religion does not teach us to keep hatred between ourselves.
We are Indians; our homeland is Hindustan.
Allama Iqbal rejects religious division and says that faith is not a license for mutual hostility. The couplet places a shared homeland above sectarian identities, reminding people that living together with respect is the real moral demand. Its emotional core is a call for unity and brotherhood rooted in common belonging.
mazhab nahin sikhata aapas mein bair rakhna
hindi hain hum watan hai hindostan hamara
Religion does not teach us to keep hatred between ourselves.
We are Indians; our homeland is Hindustan.
Allama Iqbal rejects religious division and says that faith is not a license for mutual hostility. The couplet places a shared homeland above sectarian identities, reminding people that living together with respect is the real moral demand. Its emotional core is a call for unity and brotherhood rooted in common belonging.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
faqat nigāh se hotā hai faisla dil kā
na ho nigāh meñ shoḳhī to dilbarī kyā hai
The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.
If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?
The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.
faqat nigah se hota hai faisla dil ka
na ho nigah mein shoKHi to dilbari kya hai
The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.
If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?
The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
yuuñ to sayyad bhī ho mirzā bhī ho afġhān bhī ho
tum sabhī kuchh ho batāo to musalmān bhī ho
You may carry titles like Syed, Mirza, or Afghan by lineage or label.
But tell me—along with all that, are you truly a Muslim in conduct and spirit?
Allama Iqbal challenges pride in inherited identities and social labels, implying they can become empty substitutes for real faith. The couplet contrasts external markers (caste/tribe/status) with the inner demand of Islam as lived ethics and commitment. Its emotional core is a sharp moral questioning: don’t hide behind names—prove your faith through character. The tone is admonishing and reformist, calling for self-audit.
yun to sayyad bhi ho mirza bhi ho afghan bhi ho
tum sabhi kuchh ho batao to musalman bhi ho
You may carry titles like Syed, Mirza, or Afghan by lineage or label.
But tell me—along with all that, are you truly a Muslim in conduct and spirit?
Allama Iqbal challenges pride in inherited identities and social labels, implying they can become empty substitutes for real faith. The couplet contrasts external markers (caste/tribe/status) with the inner demand of Islam as lived ethics and commitment. Its emotional core is a sharp moral questioning: don’t hide behind names—prove your faith through character. The tone is admonishing and reformist, calling for self-audit.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
uqābī ruuh jab bedār hotī hai javānoñ meñ
nazar aatī hai un ko apnī manzil āsmānoñ meñ
When an eagle-like spirit awakens inside young people,
they begin to see their true destination high up in the skies.
Allama Iqbal uses the “eagle” as a metaphor for courage, freedom, and high resolve. When the youth’s inner self becomes alert and confident, their viewpoint rises above small goals. They recognize a lofty purpose and aim for heights that match their potential. The couplet is a call to awaken inner strength so one’s ambition naturally turns skyward.
uqabi ruh jab bedar hoti hai jawanon mein
nazar aati hai un ko apni manzil aasmanon mein
When an eagle-like spirit awakens inside young people,
they begin to see their true destination high up in the skies.
Allama Iqbal uses the “eagle” as a metaphor for courage, freedom, and high resolve. When the youth’s inner self becomes alert and confident, their viewpoint rises above small goals. They recognize a lofty purpose and aim for heights that match their potential. The couplet is a call to awaken inner strength so one’s ambition naturally turns skyward.
achchhā hai dil ke saath rahe pāsbān-e-aql
lekin kabhī kabhī ise tanhā bhī chhoḌ de
It is good if reason stands guard alongside the heart.
But sometimes, leave the heart alone too.
The couplet advises a balance between intellect and feeling. Reason is pictured as a “guard” that can protect the heart from mistakes, yet constant policing can also suffocate love, courage, and spontaneity. At times, one must trust the heart’s own instinct and let it act without overthinking.
achchha hai dil ke sath rahe pasban-e-aql
lekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhoD de
It is good if reason stands guard alongside the heart.
But sometimes, leave the heart alone too.
The couplet advises a balance between intellect and feeling. Reason is pictured as a “guard” that can protect the heart from mistakes, yet constant policing can also suffocate love, courage, and spontaneity. At times, one must trust the heart’s own instinct and let it act without overthinking.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
be-ḳhatar kuud paḌā ātish-e-namrūd meñ ishq
aql hai mahv-e-tamāshā-e-lab-e-bām abhī
Love leapt fearlessly into Nimrod’s fire.
Reason is still standing on the rooftop edge, lost in watching.
The couplet contrasts two inner forces: love as daring, self-surrendering action, and reason as cautious observation. “Nimrod’s fire” symbolizes a terrifying trial that demands commitment, not calculation. Love jumps in without bargaining for safety, while reason remains a spectator, hesitating at the boundary. The emotional core is a call to decisive courage over mere analysis.
be-KHatar kud paDa aatish-e-namrud mein ishq
aql hai mahw-e-tamasha-e-lab-e-baam abhi
Love leapt fearlessly into Nimrod’s fire.
Reason is still standing on the rooftop edge, lost in watching.
The couplet contrasts two inner forces: love as daring, self-surrendering action, and reason as cautious observation. “Nimrod’s fire” symbolizes a terrifying trial that demands commitment, not calculation. Love jumps in without bargaining for safety, while reason remains a spectator, hesitating at the boundary. The emotional core is a call to decisive courage over mere analysis.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jis khet se dahqāñ ko mayassar nahīñ rozī
us khet ke har ḳhosha-e-gandum ko jalā do
If a field does not provide the farmer with bread and basic livelihood,
then burn every ear of wheat of that field.
The couplet argues that production without the producer’s share is morally illegitimate. The “field” stands for an economic system where the peasant toils yet remains hungry, while others profit. “Burning the wheat” is a metaphor for rejecting and dismantling such unjust arrangements, even if it means destroying the visible yield. The emotional core is fierce demand for justice and human dignity.
jis khet se dahqan ko mayassar nahin rozi
us khet ke har KHosha-e-gandum ko jala do
If a field does not provide the farmer with bread and basic livelihood,
then burn every ear of wheat of that field.
The couplet argues that production without the producer’s share is morally illegitimate. The “field” stands for an economic system where the peasant toils yet remains hungry, while others profit. “Burning the wheat” is a metaphor for rejecting and dismantling such unjust arrangements, even if it means destroying the visible yield. The emotional core is fierce demand for justice and human dignity.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
ġhulāmī meñ na kaam aatī haiñ shamshīreñ na tadbīreñ
jo ho zauq-e-yaqīñ paidā to kaT jaatī haiñ zanjīreñ
In slavery, neither swords nor clever strategies really help.
But when a true taste for conviction awakens, the chains get cut.
Allama Iqbal contrasts outer tools (weapons and tactics) with inner power. He suggests that a mind trained in servitude cannot be freed merely by force or schemes. The real metaphor is that “chains” are broken by the awakening of yaqeen—unshakeable conviction and moral courage. Once that inner certainty is born, liberation becomes possible and inevitable.
ghulami mein na kaam aati hain shamshiren na tadbiren
jo ho zauq-e-yaqin paida to kaT jati hain zanjiren
In slavery, neither swords nor clever strategies really help.
But when a true taste for conviction awakens, the chains get cut.
Allama Iqbal contrasts outer tools (weapons and tactics) with inner power. He suggests that a mind trained in servitude cannot be freed merely by force or schemes. The real metaphor is that “chains” are broken by the awakening of yaqeen—unshakeable conviction and moral courage. Once that inner certainty is born, liberation becomes possible and inevitable.
-
Tag : Motivational
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
yaqīñ mohkam amal paiham mohabbat fātah-e-ālam
jihād-e-zindagānī meñ haiñ ye mardoñ kī shamshīreñ
Firm conviction, continuous effort, and love are what conquer the world.
In the life-struggle, these are the true swords of brave people.
Allama Iqbal presents inner qualities as real weapons: unwavering faith, steady action, and transformative love. The “jihad of life” is the constant moral and practical struggle a person faces. Victory is not through steel, but through character and sustained effort. The couplet stirs courage by turning virtues into a warrior’s arms.
yaqin mohkam amal paiham mohabbat fatah-e-alam
jihad-e-zindagani mein hain ye mardon ki shamshiren
Firm conviction, continuous effort, and love are what conquer the world.
In the life-struggle, these are the true swords of brave people.
Allama Iqbal presents inner qualities as real weapons: unwavering faith, steady action, and transformative love. The “jihad of life” is the constant moral and practical struggle a person faces. Victory is not through steel, but through character and sustained effort. The couplet stirs courage by turning virtues into a warrior’s arms.
-
Tag : Motivational
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
haram-e-pāk bhī allāh bhī qur.ān bhī ek
kuchh baḌī baat thī hote jo musalmān bhī ek
The Sacred Sanctuary, God, and the Qur’an are one and the same center for all.
It would have been a great achievement if Muslims, too, were united as one.
Iqbal contrasts the oneness of Islam’s foundations with the disunity of its followers. The Haram, Allah, and the Qur’an symbolize a single shared source of belief and direction. Yet Muslims are fragmented by sects, interests, and politics. The couplet’s emotional core is a lament and a call for collective unity to match the unity of faith itself.
haram-e-pak bhi allah bhi quran bhi ek
kuchh baDi baat thi hote jo musalman bhi ek
The Sacred Sanctuary, God, and the Qur’an are one and the same center for all.
It would have been a great achievement if Muslims, too, were united as one.
Iqbal contrasts the oneness of Islam’s foundations with the disunity of its followers. The Haram, Allah, and the Qur’an symbolize a single shared source of belief and direction. Yet Muslims are fragmented by sects, interests, and politics. The couplet’s emotional core is a lament and a call for collective unity to match the unity of faith itself.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
butoñ se tujh ko umīdeñ ḳhudā se naumīdī
mujhe batā to sahī aur kāfirī kyā hai
You place your hopes in idols, yet you feel hopeless about God.
Tell me plainly then—what else is disbelief if not this?
The couplet rebukes a reversed spiritual logic: trusting powerless idols while doubting the One who can truly help. By pairing “hope” with idols and “despair” with God, it exposes inner contradiction and self-deception. The poet’s question turns this contradiction into a moral verdict: such misplaced trust is the essence of kufr.
buton se tujh ko umiden KHuda se naumidi
mujhe bata to sahi aur kafiri kya hai
You place your hopes in idols, yet you feel hopeless about God.
Tell me plainly then—what else is disbelief if not this?
The couplet rebukes a reversed spiritual logic: trusting powerless idols while doubting the One who can truly help. By pairing “hope” with idols and “despair” with God, it exposes inner contradiction and self-deception. The poet’s question turns this contradiction into a moral verdict: such misplaced trust is the essence of kufr.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vatan kī fikr kar nādāñ musībat aane vaalī hai
tirī barbādiyoñ ke mashvare haiñ āsmānoñ meñ
fear for your country, trouble will soon arise
words of your destruction have been spoken by the skies
Think about your homeland, naïve one; trouble is about to arrive.
In the heavens, plans are being discussed for your ruin.
Allama Iqbal addresses the careless person with a stark warning: a nation’s safety depends on vigilance and concern for the homeland. “Heavens” suggests higher powers, destiny, or the larger forces of the world already moving against you. The emotional core is urgency—wake up and take responsibility before decline becomes irreversible.
watan ki fikr kar nadan musibat aane wali hai
teri barbaadiyon ke mashware hain aasmanon mein
fear for your country, trouble will soon arise
words of your destruction have been spoken by the skies
Think about your homeland, naïve one; trouble is about to arrive.
In the heavens, plans are being discussed for your ruin.
Allama Iqbal addresses the careless person with a stark warning: a nation’s safety depends on vigilance and concern for the homeland. “Heavens” suggests higher powers, destiny, or the larger forces of the world already moving against you. The emotional core is urgency—wake up and take responsibility before decline becomes irreversible.
-
Tag : Mashwara
-
Share this
- Translation
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
jo maiñ sar-ba-sajdā huā kabhī to zamīñ se aane lagī sadā
tirā dil to hai sanam-āshnā tujhe kyā milegā namāz meñ
Whenever I bowed my head in prostration, it felt as if the earth itself started speaking.
It said: your heart is familiar with idols; what will you really gain from prayer?
The couplet contrasts outward worship with inner devotion. The “voice from the earth” is the speaker’s conscience, exposing a split between the act of sajdah and a heart attached to worldly beloveds (idols). Iqbal suggests that prayer without sincerity and inner turning is empty—ritual cannot transform a heart still devoted elsewhere.
jo main sar-ba-sajda hua kabhi to zamin se aane lagi sada
tera dil to hai sanam-ashna tujhe kya milega namaz mein
Whenever I bowed my head in prostration, it felt as if the earth itself started speaking.
It said: your heart is familiar with idols; what will you really gain from prayer?
The couplet contrasts outward worship with inner devotion. The “voice from the earth” is the speaker’s conscience, exposing a split between the act of sajdah and a heart attached to worldly beloveds (idols). Iqbal suggests that prayer without sincerity and inner turning is empty—ritual cannot transform a heart still devoted elsewhere.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jamhūriyat ik tarz-e-hukūmat hai ki jis meñ
bandoñ ko ginā karte haiñ taulā nahīñ karte
Democracy is a form of government in which rule is decided in a particular way.
In it, people are merely counted as numbers; their worth is not weighed.
Allama Iqbal critiques a democracy that reduces human beings to headcounts. “Counting” stands for votes and sheer majority, while “weighing” symbolizes judging people by merit, character, and moral worth. The emotional core is disillusionment: a system may look fair outwardly yet ignore real justice. The couplet warns that quantity can overpower quality when governance becomes only arithmetic.
jamhuriyat ek tarz-e-hukumat hai ki jis mein
bandon ko gina karte hain taula nahin karte
Democracy is a form of government in which rule is decided in a particular way.
In it, people are merely counted as numbers; their worth is not weighed.
Allama Iqbal critiques a democracy that reduces human beings to headcounts. “Counting” stands for votes and sheer majority, while “weighing” symbolizes judging people by merit, character, and moral worth. The emotional core is disillusionment: a system may look fair outwardly yet ignore real justice. The couplet warns that quantity can overpower quality when governance becomes only arithmetic.
-
Tag : Democracy
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
tamannā dard-e-dil kī ho to kar ḳhidmat faqīroñ kī
nahīñ miltā ye gauhar bādshāhoñ ke ḳhazīnoñ meñ
serve mendicants if you desire empathy to gain
treasuries of emperors do not this wealth contain
If you long to understand the pain of the heart, serve the poor and needy.
This precious gem is not found in the treasuries of kings.
Iqbal contrasts inner, spiritual insight with worldly power. “Heart’s pain” is not mere suffering but a refined sensitivity that awakens through compassion. Serving the faqirs becomes the path to that priceless “gem,” while royal wealth symbolizes riches that cannot purchase empathy or truth. The couplet urges humility and service as the real source of inner treasure.
tamanna dard-e-dil ki ho to kar KHidmat faqiron ki
nahin milta ye gauhar baadshahon ke KHazinon mein
serve mendicants if you desire empathy to gain
treasuries of emperors do not this wealth contain
If you long to understand the pain of the heart, serve the poor and needy.
This precious gem is not found in the treasuries of kings.
Iqbal contrasts inner, spiritual insight with worldly power. “Heart’s pain” is not mere suffering but a refined sensitivity that awakens through compassion. Serving the faqirs becomes the path to that priceless “gem,” while royal wealth symbolizes riches that cannot purchase empathy or truth. The couplet urges humility and service as the real source of inner treasure.
-
Tag : Mashwara
-
Share this
- Translation
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
nigah buland suḳhan dil-navāz jaañ pur-soz
yahī hai raḳht-e-safar mīr-e-kārvāñ ke liye
Keep your gaze high, your speech pleasing, and your soul burning with sincere feeling.
This is exactly the journey-provision needed for the leader of a caravan.
Iqbal lists the qualities required for true guidance: lofty vision, gentle and heart-winning speech, and an inner fire of conviction. These are presented as the essential “travel gear” for one who leads others. The metaphor of the caravan suggests a collective journey, where a leader must inspire, uplift, and stay spiritually alive. The emotional core is a call to purposeful, passionate, and responsible leadership.
nigah buland suKHan dil-nawaz jaan pur-soz
yahi hai raKHt-e-safar mir-e-karwan ke liye
Keep your gaze high, your speech pleasing, and your soul burning with sincere feeling.
This is exactly the journey-provision needed for the leader of a caravan.
Iqbal lists the qualities required for true guidance: lofty vision, gentle and heart-winning speech, and an inner fire of conviction. These are presented as the essential “travel gear” for one who leads others. The metaphor of the caravan suggests a collective journey, where a leader must inspire, uplift, and stay spiritually alive. The emotional core is a call to purposeful, passionate, and responsible leadership.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tire āzād bandoñ kī na ye duniyā na vo duniyā
yahāñ marne kī pābandī vahāñ jiine kī pābandī
For Your truly free servants, neither this world nor the next can contain them.
Here they are bound to die, and there they are bound to live.
Allama Iqbal contrasts outward “freedom” with the deep spiritual freedom of God’s devoted people. Such souls do not belong to the limits of either realm: the world forces mortality, while the hereafter fixes immortality. The couplet suggests that real freedom is beyond the compulsion of death and life themselves, a state of inner transcendence.
tere aazad bandon ki na ye duniya na wo duniya
yahan marne ki pabandi wahan jine ki pabandi
For Your truly free servants, neither this world nor the next can contain them.
Here they are bound to die, and there they are bound to live.
Allama Iqbal contrasts outward “freedom” with the deep spiritual freedom of God’s devoted people. Such souls do not belong to the limits of either realm: the world forces mortality, while the hereafter fixes immortality. The couplet suggests that real freedom is beyond the compulsion of death and life themselves, a state of inner transcendence.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hayā nahīñ hai zamāne kī aañkh meñ baaqī
ḳhudā kare ki javānī tirī rahe be-dāġh
There is no modesty left in the eyes of the world anymore.
May God grant that your youth remains unstained.
The couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. Against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “Stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. The emotional core is concern, protective love, and ethical hope.
haya nahin hai zamane ki aankh mein baqi
KHuda kare ki jawani teri rahe be-dagh
There is no modesty left in the eyes of the world anymore.
May God grant that your youth remains unstained.
The couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. Against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “Stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. The emotional core is concern, protective love, and ethical hope.
ilm meñ bhī surūr hai lekin
ye vo jannat hai jis meñ huur nahīñ
There is a kind of intoxication and delight even in learning.
But it is a paradise that lacks the beloved comforts and living charms people desire.
The couplet admits that knowledge brings pleasure and a heady satisfaction, yet calls it an incomplete ‘paradise.’ By saying this heaven has no houris, the poet contrasts cold intellectual joy with the fuller sweetness of love, beauty, and spiritual fulfillment. The emotional core is a gentle disenchantment: intellect alone cannot give total contentment.
ilm mein bhi surur hai lekin
ye wo jannat hai jis mein hur nahin
There is a kind of intoxication and delight even in learning.
But it is a paradise that lacks the beloved comforts and living charms people desire.
The couplet admits that knowledge brings pleasure and a heady satisfaction, yet calls it an incomplete ‘paradise.’ By saying this heaven has no houris, the poet contrasts cold intellectual joy with the fuller sweetness of love, beauty, and spiritual fulfillment. The emotional core is a gentle disenchantment: intellect alone cannot give total contentment.
-
Tag : Ilm
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
DhūñDtā phirtā huuñ maiñ 'iqbāl' apne aap ko
aap hī goyā musāfir aap hī manzil huuñ maiñ
I keep wandering, O Iqbal, searching for my own true self.
It is as if I am both the traveler and the destination.
The couplet expresses an inner quest for identity: the speaker searches for himself as though he were lost to himself. The metaphor of travel suggests life as a journey of self-discovery. Its emotional core is a paradox—what we seek is not outside us, because the seeker and the goal are ultimately the same. The tone is introspective, urging inward turning rather than outward chasing.
DhunDta phirta hun main 'iqbaal' apne aap ko
aap hi goya musafir aap hi manzil hun main
I keep wandering, O Iqbal, searching for my own true self.
It is as if I am both the traveler and the destination.
The couplet expresses an inner quest for identity: the speaker searches for himself as though he were lost to himself. The metaphor of travel suggests life as a journey of self-discovery. Its emotional core is a paradox—what we seek is not outside us, because the seeker and the goal are ultimately the same. The tone is introspective, urging inward turning rather than outward chasing.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
andāz-e-bayāñ garche bahut shoḳh nahīñ hai
shāyad ki utar jaa.e tire dil meñ mirī baat
My way of speaking is not very flashy or sharp.
Yet maybe my words will still reach and settle in your heart.
The speaker admits a plain, unornamented style, without rhetorical sparkle. Still, he hopes the truth and sincerity in his message will penetrate the listener’s heart. The metaphor of “descending into the heart” suggests inner acceptance, not mere hearing. Emotionally, it is a humble plea for understanding and impact beyond style.
andaz-e-bayan garche bahut shoKH nahin hai
shayad ki utar jae tere dil mein meri baat
My way of speaking is not very flashy or sharp.
Yet maybe my words will still reach and settle in your heart.
The speaker admits a plain, unornamented style, without rhetorical sparkle. Still, he hopes the truth and sincerity in his message will penetrate the listener’s heart. The metaphor of “descending into the heart” suggests inner acceptance, not mere hearing. Emotionally, it is a humble plea for understanding and impact beyond style.
-
Tag : Iqbal Day
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
bātil se dabne vaale ai āsmāñ nahīñ ham
sau baar kar chukā hai tū imtihāñ hamārā
O sky, we are not the kind who get crushed by falsehood.
You have tested us a hundred times already.
The speaker challenges “the sky” as a symbol of fate or overpowering forces. He declares that he will not bow before batil (falsehood, injustice), and that repeated trials have only proven his firmness. The emotional core is defiant courage: suffering and tests do not break him, they strengthen his resolve. It is a vow to stand with truth despite pressure.
baatil se dabne wale ai aasman nahin hum
sau bar kar chuka hai tu imtihan hamara
O sky, we are not the kind who get crushed by falsehood.
You have tested us a hundred times already.
The speaker challenges “the sky” as a symbol of fate or overpowering forces. He declares that he will not bow before batil (falsehood, injustice), and that repeated trials have only proven his firmness. The emotional core is defiant courage: suffering and tests do not break him, they strengthen his resolve. It is a vow to stand with truth despite pressure.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
tū qādir o aadil hai magar tere jahāñ meñ
haiñ talḳh bahut banda-e-mazdūr ke auqāt
You are all-powerful and perfectly just, yet in Your world something feels amiss.
The worker’s days and hours are extremely bitter and hard.
Allama Iqbal addresses God with reverence but also a sharp question: if divine power and justice are true, why is a laborer’s life so harsh. The “bitter hours” symbolize relentless hardship, exploitation, and a life drained by toil. The couplet holds faith and protest together, turning suffering into a moral challenge to the world’s order.
tu qadir o aadil hai magar tere jahan mein
hain talKH bahut banda-e-mazdur ke auqat
You are all-powerful and perfectly just, yet in Your world something feels amiss.
The worker’s days and hours are extremely bitter and hard.
Allama Iqbal addresses God with reverence but also a sharp question: if divine power and justice are true, why is a laborer’s life so harsh. The “bitter hours” symbolize relentless hardship, exploitation, and a life drained by toil. The couplet holds faith and protest together, turning suffering into a moral challenge to the world’s order.
-
Tag : Mazdoor
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
bāġh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diyā thā kyuuñ
kār-e-jahāñ darāz hai ab mirā intizār kar
Why did you bid me leave from paradise for now
My work is yet unfinished here so you wil have to wait
Why was I ordered to leave the garden of Paradise and set out on a journey?
The work of the world is long; now wait for me.
The speaker questions the reason for being sent away from a state of bliss, as if exiled from Paradise into worldly life. “Journey” becomes a metaphor for the human mission and struggle on earth. In the second line, he consoles the beloved/Paradise/God: his task in the world is lengthy, but he will return—so he asks for patience. The emotional core is homesickness joined with resolve to fulfill a duty before reunion.
bagh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyun
kar-e-jahan daraaz hai ab mera intizar kar
Why did you bid me leave from paradise for now
My work is yet unfinished here so you wil have to wait
Why was I ordered to leave the garden of Paradise and set out on a journey?
The work of the world is long; now wait for me.
The speaker questions the reason for being sent away from a state of bliss, as if exiled from Paradise into worldly life. “Journey” becomes a metaphor for the human mission and struggle on earth. In the second line, he consoles the beloved/Paradise/God: his task in the world is lengthy, but he will return—so he asks for patience. The emotional core is homesickness joined with resolve to fulfill a duty before reunion.
-
Tag : Intezar
-
Share this
- Translation
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aañkh jo kuchh dekhtī hai lab pe aa saktā nahīñ
mahv-e-hairat huuñ ki duniyā kyā se kyā ho jā.egī
Whatever my eyes witness, my lips cannot put it into words.
I am lost in amazement at how the world will change from what it is to what it will become.
The couplet expresses an overwhelming vision that exceeds language: the speaker sees realities so vast that speech fails. “Eyes” stand for direct inner witnessing, while “lips” represent limited expression. Absorbed in wonder, he anticipates a radical transformation of the world, feeling awe mixed with helplessness before what is coming.
aankh jo kuchh dekhti hai lab pe aa sakta nahin
mahw-e-hairat hun ki duniya kya se kya ho jaegi
Whatever my eyes witness, my lips cannot put it into words.
I am lost in amazement at how the world will change from what it is to what it will become.
The couplet expresses an overwhelming vision that exceeds language: the speaker sees realities so vast that speech fails. “Eyes” stand for direct inner witnessing, while “lips” represent limited expression. Absorbed in wonder, he anticipates a radical transformation of the world, feeling awe mixed with helplessness before what is coming.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
sau sau umīdeñ bañdhtī hai ik ik nigāh par
mujh ko na aise pyaar se dekhā kare koī
With every single glance, a hundred hopes start forming in my heart.
So no one should look at me with such loving affection.
The speaker admits how easily a mere look can awaken countless expectations. A tender, affectionate gaze becomes a metaphor for promise, and that promise makes the heart vulnerable. The plea is protective: don’t give me love-like signals, because they will turn into hopes—and later, into pain if unfulfilled.
sau sau umiden bandhti hai ek ek nigah par
mujh ko na aise pyar se dekha kare koi
With every single glance, a hundred hopes start forming in my heart.
So no one should look at me with such loving affection.
The speaker admits how easily a mere look can awaken countless expectations. A tender, affectionate gaze becomes a metaphor for promise, and that promise makes the heart vulnerable. The plea is protective: don’t give me love-like signals, because they will turn into hopes—and later, into pain if unfulfilled.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
urūj-e-ādam-e-ḳhākī se anjum sahme jaate haiñ
ki ye TuuTā huā taarā mah-e-kāmil na ban jaa.e
When the earthly human rises higher, even the stars feel afraid.
They fear that this broken star might turn into a perfect moon.
Iqbal portrays the human being—made of dust—as a “fallen/broken star” whose ascent unsettles the heavens themselves. The stars symbolize established cosmic ranks and fixed limits, now anxious before human growth. The “perfect moon” stands for complete radiance and fulfillment: a transformation from seeming weakness into mastery. The couplet celebrates limitless human potential and the power of self-making that can surpass old hierarchies.
uruj-e-adam-e-KHaki se anjum sahme jate hain
ki ye TuTa hua tara mah-e-kaamil na ban jae
When the earthly human rises higher, even the stars feel afraid.
They fear that this broken star might turn into a perfect moon.
Iqbal portrays the human being—made of dust—as a “fallen/broken star” whose ascent unsettles the heavens themselves. The stars symbolize established cosmic ranks and fixed limits, now anxious before human growth. The “perfect moon” stands for complete radiance and fulfillment: a transformation from seeming weakness into mastery. The couplet celebrates limitless human potential and the power of self-making that can surpass old hierarchies.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
firqa-bandī hai kahīñ aur kahīñ zāteñ haiñ
kyā zamāne meñ panapne kī yahī bāteñ haiñ
Some places are torn by sects, and elsewhere people are split into castes.
Is this really how a society is supposed to grow and flourish in the world?
Iqbal condemns the artificial divisions that fracture human community—sect and caste become symbols of narrow identity. The couplet is a sharp question that challenges a mindset mistaken for “progress.” Its emotional core is pain at disunity and a call to rise above labels for collective flourishing.
firqa-bandi hai kahin aur kahin zaten hain
kya zamane mein panapne ki yahi baaten hain
Some places are torn by sects, and elsewhere people are split into castes.
Is this really how a society is supposed to grow and flourish in the world?
Iqbal condemns the artificial divisions that fracture human community—sect and caste become symbols of narrow identity. The couplet is a sharp question that challenges a mindset mistaken for “progress.” Its emotional core is pain at disunity and a call to rise above labels for collective flourishing.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
ishq bhī ho hijāb meñ husn bhī ho hijāb meñ
yā to ḳhud āshkār ho yā mujhe āshkār kar
Love is hidden behind a veil, and beauty is also hidden behind a veil.
Either reveal Yourself, or make me revealed to myself.
Allama Iqbal portrays a world where both the seeker’s love and the sought-after beauty remain veiled, so true encounter cannot happen. The speaker pleads for clarity: either the Beloved/Truth should manifest openly, or the speaker’s inner self should be unveiled. The ‘hijab’ symbolizes barriers of perception, ego, and confusion. The emotional core is restless yearning for direct vision and self-recognition.
ishq bhi ho hijab mein husn bhi ho hijab mein
ya to KHud aashkar ho ya mujhe aashkar kar
Love is hidden behind a veil, and beauty is also hidden behind a veil.
Either reveal Yourself, or make me revealed to myself.
Allama Iqbal portrays a world where both the seeker’s love and the sought-after beauty remain veiled, so true encounter cannot happen. The speaker pleads for clarity: either the Beloved/Truth should manifest openly, or the speaker’s inner self should be unveiled. The ‘hijab’ symbolizes barriers of perception, ego, and confusion. The emotional core is restless yearning for direct vision and self-recognition.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hai raam ke vajūd pe hindostāñ ko naaz
ahl-e-nazar samajhte haiñ us ko imām-e-hind
India takes pride in the very being and presence of Ram.
People of true insight regard him as the guiding spiritual leader of India.
The couplet presents Ram as a shared source of national pride and moral authority. “Existence” points to his enduring presence in the culture, not just history. “People of insight” suggests that deeper understanding rises above narrow divisions and recognizes his spiritual leadership for the whole land. The emotional core is reverence joined with a unifying idea of India.
hai ram ke wajud pe hindostan ko naz
ahl-e-nazar samajhte hain us ko imam-e-hind
India takes pride in the very being and presence of Ram.
People of true insight regard him as the guiding spiritual leader of India.
The couplet presents Ram as a shared source of national pride and moral authority. “Existence” points to his enduring presence in the culture, not just history. “People of insight” suggests that deeper understanding rises above narrow divisions and recognizes his spiritual leadership for the whole land. The emotional core is reverence joined with a unifying idea of India.
-
Tag : Religious harmony
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
saare jahāñ se achchhā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ is kī ye gulsitāñ hamārā
Our Hindustan is better than the whole world.
We are its nightingales, and this land is our garden.
The couplet expresses deep love and pride for the homeland, declaring it unsurpassed. By calling the people “nightingales” and the country a “garden,” it uses a nature metaphor to show a living bond: the land nourishes them, and they, in turn, fill it with song and life. The emotional core is gratitude, belonging, and collective identity.
sare jahan se achchha hindostan hamara
hum bulbulen hain is ki ye gulsitan hamara
Our Hindustan is better than the whole world.
We are its nightingales, and this land is our garden.
The couplet expresses deep love and pride for the homeland, declaring it unsurpassed. By calling the people “nightingales” and the country a “garden,” it uses a nature metaphor to show a living bond: the land nourishes them, and they, in turn, fill it with song and life. The emotional core is gratitude, belonging, and collective identity.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download
ā.īn-e-javāñ-mardāñ haq-goī o be-bākī
allāh ke sheroñ ko aatī nahīñ rūbāhī
The code of true young, noble men is to speak the truth and be bold.
God’s lions never learn the cunning, cowardly ways of a fox.
Iqbal contrasts the ideal character of a “mard-e-momin” with the slyness of a fox. Truthfulness and fearless speech are presented as the real “ayin” (principle) of youthful strength. The lion symbolizes dignity and moral courage, while the fox stands for cowardice and deceit. The couplet urges integrity over expedient cleverness.
aain-e-jawan-mardan haq-goi o be-baki
allah ke sheron ko aati nahin rubahi
The code of true young, noble men is to speak the truth and be bold.
God’s lions never learn the cunning, cowardly ways of a fox.
Iqbal contrasts the ideal character of a “mard-e-momin” with the slyness of a fox. Truthfulness and fearless speech are presented as the real “ayin” (principle) of youthful strength. The lion symbolizes dignity and moral courage, while the fox stands for cowardice and deceit. The couplet urges integrity over expedient cleverness.
-
Share this
- Explanation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
motī samajh ke shān-e-karīmī ne chun liye
qatre jo the mire araq-e-infi.āl ke
God’s generous dignity treated my small drops as if they were pearls and gathered them up.
Those drops were actually my sweat of emotion—tears-like beads born from inner trembling.
The couplet turns humble, involuntary droplets (from intense feeling) into “pearls” through divine generosity. The speaker admits his offering is meager, yet the Merciful accepts it with honor, giving it value beyond its worth. The emotional core is gratitude and awe: sincere feeling, though small, becomes precious when received by divine grace.
moti samajh ke shan-e-karimi ne chun liye
qatre jo the mere araq-e-infial ke
God’s generous dignity treated my small drops as if they were pearls and gathered them up.
Those drops were actually my sweat of emotion—tears-like beads born from inner trembling.
The couplet turns humble, involuntary droplets (from intense feeling) into “pearls” through divine generosity. The speaker admits his offering is meager, yet the Merciful accepts it with honor, giving it value beyond its worth. The emotional core is gratitude and awe: sincere feeling, though small, becomes precious when received by divine grace.
-
Share this
- Explanation
- Critique
- Comments
- Download