Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Allama Iqbal's Photo'

Allama Iqbal

1877 - 1938 | Lahore, Pakistan

One of the greatest Urdu poets, the national poet of Pakistan, who penned 'Saare jahaan se achha Hindostaan hamara' and 'Lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri'.

One of the greatest Urdu poets, the national poet of Pakistan, who penned 'Saare jahaan se achha Hindostaan hamara' and 'Lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri'.

Sher of Allama Iqbal

296.3K
Favorite

SORT BY

maanā ki terī diid ke qābil nahīñ huuñ maiñ

merā shauq dekh mirā intizār dekh

agreed I am not worthy of your vision divine

behold my zeal, my passion see how I wait and pine

I accept that I am not worthy of seeing you.

But look at my longing and see how I keep waiting for you.

The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.

mana ki teri did ke qabil nahin hun main

tu mera shauq dekh mera intizar dekh

agreed I am not worthy of your vision divine

behold my zeal, my passion see how I wait and pine

I accept that I am not worthy of seeing you.

But look at my longing and see how I keep waiting for you.

The speaker admits unworthiness before the beloved, showing humility rather than complaint. Yet he presents his intense desire and steadfast waiting as his real “qualification.” The couplet turns worthiness into an emotional measure: sincerity, persistence, and love itself become the proof. Its core feeling is hopeful, aching devotion that refuses to fade.

ḳhudī ko kar buland itnā ki har taqdīr se pahle

ḳhudā bande se ḳhud pūchhe batā terī razā kyā hai

Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.

So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?

The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.

KHudi ko kar buland itna ki har taqdir se pahle

KHuda bande se KHud puchhe bata teri raza kya hai

Raise your selfhood so high that it stands ahead of every fate.

So that God Himself asks His servant: tell me, what is your wish?

The couplet urges inner elevation—strengthening character, will, and moral self—until one is no longer passive before destiny. “Selfhood” is a metaphor for a disciplined, awakened self that acts with purpose. The striking image of God asking the servant highlights the dignity of human agency when aligned with higher values. Emotionally, it is a call to confidence, effort, and responsible choice.

hazāroñ saal nargis apnī be-nūrī pe rotī hai

baḌī mushkil se hotā hai chaman meñ dīda-var paidā

For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).

Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).

The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.

hazaron sal nargis apni be-nuri pe roti hai

baDi mushkil se hota hai chaman mein dida-war paida

For thousands of years, the narcissus flower keeps grieving over its lack of light (its blind eye).

Only with great difficulty does a truly discerning person appear in the garden (the world).

The poet uses the narcissus—often imagined as an eye—to symbolize a world that longs for true sight. Its “lack of light” suggests spiritual or intellectual blindness and a persistent yearning to see clearly. The “garden” stands for society, where a genuine seer—someone with insight and guidance—emerges only rarely. The emotional core is both lament for blindness and hope for the arrival of real vision.

shāhīñ hai parvāz hai kaam terā

tire sāmne āsmāñ aur bhī haiñ

You are a falcon; your true task is to keep flying higher.

Beyond what you see now, there are still more skies waiting ahead.

The falcon symbolizes a courageous, self-reliant spirit whose nature is upward flight, not settling. The poet urges the listener to reject complacency and keep expanding their limits. “More skies” becomes a metaphor for endless possibilities and higher goals. The emotional core is hope mixed with a disciplined call to strive.

tu shahin hai parwaz hai kaam tera

tere samne aasman aur bhi hain

You are a falcon; your true task is to keep flying higher.

Beyond what you see now, there are still more skies waiting ahead.

The falcon symbolizes a courageous, self-reliant spirit whose nature is upward flight, not settling. The poet urges the listener to reject complacency and keep expanding their limits. “More skies” becomes a metaphor for endless possibilities and higher goals. The emotional core is hope mixed with a disciplined call to strive.

nahīñ terā nasheman qasr-e-sultānī ke gumbad par

shāhīñ hai baserā kar pahāḌoñ chaTānoñ meñ

Your home is not meant to be on the dome of a royal palace.

You are a falcon—make your dwelling on the rugged cliffs of mountains.

Iqbal addresses the “shaheen” as a symbol of a high-spirited, self-reliant person. The royal dome stands for comfort, dependence, and living under power’s shadow, while mountain cliffs suggest hard struggle, height, and freedom. The couplet urges one to reject easy patronage and choose a life of dignity and lofty ambition. Its emotional core is pride in independence and courage to live by one’s own standards.

nahin tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par

tu shahin hai basera kar pahaDon ki chaTanon mein

Your home is not meant to be on the dome of a royal palace.

You are a falcon—make your dwelling on the rugged cliffs of mountains.

Iqbal addresses the “shaheen” as a symbol of a high-spirited, self-reliant person. The royal dome stands for comfort, dependence, and living under power’s shadow, while mountain cliffs suggest hard struggle, height, and freedom. The couplet urges one to reject easy patronage and choose a life of dignity and lofty ambition. Its emotional core is pride in independence and courage to live by one’s own standards.

sitāroñ se aage jahāñ aur bhī haiñ

abhī ishq ke imtihāñ aur bhī haiñ

Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.

And the tests of love are not over yet; more trials remain.

The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.

sitaron se aage jahan aur bhi hain

abhi ishq ke imtihan aur bhi hain

Beyond the stars, there are still more worlds and horizons.

And the tests of love are not over yet; more trials remain.

The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.

masjid to banā shab bhar meñ īmāñ harārat vāloñ ne

man apnā purānā paapī hai barsoñ meñ namāzī ban na sakā

People with the warmth of faith built a mosque in just one night.

But my old sinful self could not become a true worshipper even after years.

The couplet contrasts quick outward achievements with slow inner change. Building a mosque symbolizes visible religious work done with zeal, while the speaker admits his heart remains unchanged. The emotional core is self-critique: real faith is not just constructing sacred spaces, but transforming the self. It highlights the struggle between external piety and internal reform.

masjid to bana di shab bhar mein iman ki hararat walon ne

man apna purana papi hai barson mein namazi ban na saka

People with the warmth of faith built a mosque in just one night.

But my old sinful self could not become a true worshipper even after years.

The couplet contrasts quick outward achievements with slow inner change. Building a mosque symbolizes visible religious work done with zeal, while the speaker admits his heart remains unchanged. The emotional core is self-critique: real faith is not just constructing sacred spaces, but transforming the self. It highlights the struggle between external piety and internal reform.

apne man meñ Duub kar surāġh-e-zindagī

agar merā nahīñ bantā na ban apnā to ban

Dive into your own inner self and find the clue to what life truly is.

If you cannot belong to me, then don’t—at least become your own.

The couplet urges deep self-exploration: the “clue of life” is not outside, but within one’s own consciousness. The speaker refuses shallow dependence and asks for inner sovereignty—if you can’t be mine, don’t be anyone’s tool. The emotional core is a call to awaken selfhood and live with purpose. Freedom here means becoming truly oneself.

apne man mein Dub kar pa ja suragh-e-zindagi

tu agar mera nahin banta na ban apna to ban

Dive into your own inner self and find the clue to what life truly is.

If you cannot belong to me, then don’t—at least become your own.

The couplet urges deep self-exploration: the “clue of life” is not outside, but within one’s own consciousness. The speaker refuses shallow dependence and asks for inner sovereignty—if you can’t be mine, don’t be anyone’s tool. The emotional core is a call to awaken selfhood and live with purpose. Freedom here means becoming truly oneself.

duniyā mahfiloñ se uktā gayā huuñ rab

kyā lutf anjuman jab dil bujh gayā ho

O Lord, I have grown tired of the gatherings of this world.

What joy is there in any company when the heart’s flame has gone out?

The speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “Gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. Without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. The couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.

duniya ki mahfilon se ukta gaya hun ya rab

kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho

O Lord, I have grown tired of the gatherings of this world.

What joy is there in any company when the heart’s flame has gone out?

The speaker confesses a deep fatigue with worldly entertainments and social circles. “Gatherings” symbolize external glitter, while the “extinguished heart” points to inner deadness—loss of passion, meaning, or faith. Without an awakened inner self, even the liveliest assembly feels hollow. The couplet’s emotional core is disillusionment turning into a prayerful yearning for a truer, inward light.

nahīñ hai nā-umīd 'iqbāl' apnī kisht-e-vīrāñ se

zarā nam ho to ye miTTī bahut zarḳhez hai saaqī

Iqbal is not hopeless about his barren field.

O cupbearer, if this soil gets a little moisture, it becomes very fertile.

The couplet turns “barrenness” into a temporary condition, not a final verdict. The “barren field” symbolizes a stalled self or society, while “a little moisture” stands for the right nurture—faith, effort, guidance, or inspiration. Addressing the saqi suggests a call for that life-giving spark. Emotionally, it is a calm, stubborn confidence in hidden fertility and future renewal.

nahin hai na-umid 'iqbaal' apni kisht-e-viran se

zara nam ho to ye miTTi bahut zarKHez hai saqi

Iqbal is not hopeless about his barren field.

O cupbearer, if this soil gets a little moisture, it becomes very fertile.

The couplet turns “barrenness” into a temporary condition, not a final verdict. The “barren field” symbolizes a stalled self or society, while “a little moisture” stands for the right nurture—faith, effort, guidance, or inspiration. Addressing the saqi suggests a call for that life-giving spark. Emotionally, it is a calm, stubborn confidence in hidden fertility and future renewal.

ai tā.ir-e-lāhautī us rizq se maut achchhī

jis rizq se aatī ho parvāz meñ kotāhī

O lofty, spiritual bird, death is better than such food.

Better than the food that makes your flight weak and limited.

The poet addresses the “bird of the higher realm” as a symbol of the noble human spirit. He warns that livelihood gained in a way that dulls courage, ambition, and inner freedom is worse than death. The core idea is dignity over survival: choose self-respect and high flight over comfort that clips one’s wings.

ai tair-e-lahauti us rizq se maut achchhi

jis rizq se aati ho parwaz mein kotahi

O lofty, spiritual bird, death is better than such food.

Better than the food that makes your flight weak and limited.

The poet addresses the “bird of the higher realm” as a symbol of the noble human spirit. He warns that livelihood gained in a way that dulls courage, ambition, and inner freedom is worse than death. The core idea is dignity over survival: choose self-respect and high flight over comfort that clips one’s wings.

amal se zindagī bantī hai jannat bhī jahannam bhī

ye ḳhākī apnī fitrat meñ na nuurī hai na naarī hai

A person’s deeds shape life into either paradise or hell.

This earthly human is not inherently angelic nor inherently demonic.

Iqbal says heaven and hell are not just places but outcomes created by one’s actions. Human beings (made of dust) are morally open-ended: neither pure light nor pure fire by nature. The core message is accountability—what you become depends on what you do. The metaphor contrasts “nūr” (angelic light) and “nār” (fiery, devilish impulse) to highlight human choice.

amal se zindagi banti hai jannat bhi jahannam bhi

ye KHaki apni fitrat mein na nuri hai na nari hai

A person’s deeds shape life into either paradise or hell.

This earthly human is not inherently angelic nor inherently demonic.

Iqbal says heaven and hell are not just places but outcomes created by one’s actions. Human beings (made of dust) are morally open-ended: neither pure light nor pure fire by nature. The core message is accountability—what you become depends on what you do. The metaphor contrasts “nūr” (angelic light) and “nār” (fiery, devilish impulse) to highlight human choice.

na samjhoge to miT jāoge ai hindostāñ vaalo

tumhārī dāstāñ tak bhī na hogī dāstānoñ meñ

O people of Hindustan, if you do not understand the truth of your condition, you will be erased.

Your very story will not even be mentioned among the stories of the world.

Allama Iqbal delivers a stark warning: ignorance and lack of collective self-understanding lead to a nation’s disappearance. “Mitting” suggests not only physical ruin but loss of dignity, power, and cultural presence. The second line heightens the threat—erasure so complete that even memory and narrative vanish. The emotional core is urgent awakening and responsibility toward one’s future and identity.

na samjhoge to miT jaoge ai hindostan walo

tumhaari dastan tak bhi na hogi dastanon mein

O people of Hindustan, if you do not understand the truth of your condition, you will be erased.

Your very story will not even be mentioned among the stories of the world.

Allama Iqbal delivers a stark warning: ignorance and lack of collective self-understanding lead to a nation’s disappearance. “Mitting” suggests not only physical ruin but loss of dignity, power, and cultural presence. The second line heightens the threat—erasure so complete that even memory and narrative vanish. The emotional core is urgent awakening and responsibility toward one’s future and identity.

tire ishq intihā chāhtā huuñ

mirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ

I want to reach the very limit of your love.

See my innocence—what an impossible thing I am asking for.

The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.

tere ishq ki intiha chahta hun

meri sadgi dekh kya chahta hun

I want to reach the very limit of your love.

See my innocence—what an impossible thing I am asking for.

The speaker’s desire is absolute: not a portion of love, but its final height. In the second line he recognizes, with a tender irony, how naïve and audacious this wish is. “Intihā” becomes a metaphor for total union or complete fulfillment, while “sādgi” admits human limitation. The emotion is a mix of longing, devotion, and self-aware humility.

vajūd-e-zan se hai tasvīr-e-kā.enāt meñ rañg

isī ke saaz se hai zindagī soz-e-darūñ

A woman’s existence gives color and beauty to the picture of the universe.

From her instrument arises the inner burning and warmth of life.

Allama Iqbal presents woman as a source of both outward beauty and inward life-force. The “picture of the universe” becomes vivid through her presence, suggesting completion and harmony. The metaphor of “saz” (instrument) implies a subtle, creative influence whose music becomes life’s inner fervor. The couplet honors womanhood as the giver of meaning, warmth, and intensity to existence.

wajud-e-zan se hai taswir-e-kaenat mein rang

isi ke saz se hai zindagi ka soz-e-darun

A woman’s existence gives color and beauty to the picture of the universe.

From her instrument arises the inner burning and warmth of life.

Allama Iqbal presents woman as a source of both outward beauty and inward life-force. The “picture of the universe” becomes vivid through her presence, suggesting completion and harmony. The metaphor of “saz” (instrument) implies a subtle, creative influence whose music becomes life’s inner fervor. The couplet honors womanhood as the giver of meaning, warmth, and intensity to existence.

dil se jo baat nikaltī hai asar rakhtī hai

par nahīñ tāqat-e-parvāz magar rakhtī hai

A word that comes straight from the heart leaves a real impact.

Even if it has no wings, it still carries the power to soar.

Iqbal says sincere speech has its own force: when words arise from the heart, they move others and change realities. The “wingless flight” is a metaphor for influence without outward means—no status, no rhetoric, no resources. The emotional core is faith in inner truth: genuine feeling can rise and reach far on its own.

dil se jo baat nikalti hai asar rakhti hai

par nahin taqat-e-parwaz magar rakhti hai

A word that comes straight from the heart leaves a real impact.

Even if it has no wings, it still carries the power to soar.

Iqbal says sincere speech has its own force: when words arise from the heart, they move others and change realities. The “wingless flight” is a metaphor for influence without outward means—no status, no rhetoric, no resources. The emotional core is faith in inner truth: genuine feeling can rise and reach far on its own.

nasha pilā ke girānā to sab ko aatā hai

mazā to jab hai ki girtoñ ko thaam le saaqī

Anyone can intoxicate someone and then make them fall.

The real worth is when the cupbearer holds up those who are falling.

The couplet contrasts easy cruelty with difficult kindness. Intoxication stands for any temptation or influence that weakens a person, and the “saqi” symbolizes the one with power to give or withhold. The poet says it’s common to push people into a downfall; true greatness is to take responsibility and support them at their weakest.

nasha pila ke girana to sab ko aata hai

maza to jab hai ki girton ko tham le saqi

Anyone can intoxicate someone and then make them fall.

The real worth is when the cupbearer holds up those who are falling.

The couplet contrasts easy cruelty with difficult kindness. Intoxication stands for any temptation or influence that weakens a person, and the “saqi” symbolizes the one with power to give or withhold. The poet says it’s common to push people into a downfall; true greatness is to take responsibility and support them at their weakest.

maz.hab nahīñ sikhātā aapas meñ bair rakhnā

hindī haiñ ham vatan hai hindostāñ hamārā

Religion does not teach us to keep hatred between ourselves.

We are Indians; our homeland is Hindustan.

Allama Iqbal rejects religious division and says that faith is not a license for mutual hostility. The couplet places a shared homeland above sectarian identities, reminding people that living together with respect is the real moral demand. Its emotional core is a call for unity and brotherhood rooted in common belonging.

mazhab nahin sikhata aapas mein bair rakhna

hindi hain hum watan hai hindostan hamara

Religion does not teach us to keep hatred between ourselves.

We are Indians; our homeland is Hindustan.

Allama Iqbal rejects religious division and says that faith is not a license for mutual hostility. The couplet places a shared homeland above sectarian identities, reminding people that living together with respect is the real moral demand. Its emotional core is a call for unity and brotherhood rooted in common belonging.

faqat nigāh se hotā hai faisla dil

na ho nigāh meñ shoḳhī to dilbarī kyā hai

The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.

If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?

The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.

faqat nigah se hota hai faisla dil ka

na ho nigah mein shoKHi to dilbari kya hai

The heart’s verdict is decided only through the eyes’ look.

If there is no playful spark in the gaze, what charm of belovedness remains?

The couplet says that the first and deepest judgment of love is made through a glance. The eye becomes a language that reveals attraction, confidence, and intent without words. “Shoḳhī” (playful boldness) in the gaze is presented as the very essence of allure; without it, beauty feels lifeless and persuasion fails.

yuuñ to sayyad bhī ho mirzā bhī ho afġhān bhī ho

tum sabhī kuchh ho batāo to musalmān bhī ho

You may carry titles like Syed, Mirza, or Afghan by lineage or label.

But tell me—along with all that, are you truly a Muslim in conduct and spirit?

Allama Iqbal challenges pride in inherited identities and social labels, implying they can become empty substitutes for real faith. The couplet contrasts external markers (caste/tribe/status) with the inner demand of Islam as lived ethics and commitment. Its emotional core is a sharp moral questioning: don’t hide behind names—prove your faith through character. The tone is admonishing and reformist, calling for self-audit.

yun to sayyad bhi ho mirza bhi ho afghan bhi ho

tum sabhi kuchh ho batao to musalman bhi ho

You may carry titles like Syed, Mirza, or Afghan by lineage or label.

But tell me—along with all that, are you truly a Muslim in conduct and spirit?

Allama Iqbal challenges pride in inherited identities and social labels, implying they can become empty substitutes for real faith. The couplet contrasts external markers (caste/tribe/status) with the inner demand of Islam as lived ethics and commitment. Its emotional core is a sharp moral questioning: don’t hide behind names—prove your faith through character. The tone is admonishing and reformist, calling for self-audit.

uqābī ruuh jab bedār hotī hai javānoñ meñ

nazar aatī hai un ko apnī manzil āsmānoñ meñ

When an eagle-like spirit awakens inside young people,

they begin to see their true destination high up in the skies.

Allama Iqbal uses the “eagle” as a metaphor for courage, freedom, and high resolve. When the youth’s inner self becomes alert and confident, their viewpoint rises above small goals. They recognize a lofty purpose and aim for heights that match their potential. The couplet is a call to awaken inner strength so one’s ambition naturally turns skyward.

uqabi ruh jab bedar hoti hai jawanon mein

nazar aati hai un ko apni manzil aasmanon mein

When an eagle-like spirit awakens inside young people,

they begin to see their true destination high up in the skies.

Allama Iqbal uses the “eagle” as a metaphor for courage, freedom, and high resolve. When the youth’s inner self becomes alert and confident, their viewpoint rises above small goals. They recognize a lofty purpose and aim for heights that match their potential. The couplet is a call to awaken inner strength so one’s ambition naturally turns skyward.

achchhā hai dil ke saath rahe pāsbān-e-aql

lekin kabhī kabhī ise tanhā bhī chhoḌ de

It is good if reason stands guard alongside the heart.

But sometimes, leave the heart alone too.

The couplet advises a balance between intellect and feeling. Reason is pictured as a “guard” that can protect the heart from mistakes, yet constant policing can also suffocate love, courage, and spontaneity. At times, one must trust the heart’s own instinct and let it act without overthinking.

achchha hai dil ke sath rahe pasban-e-aql

lekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhoD de

It is good if reason stands guard alongside the heart.

But sometimes, leave the heart alone too.

The couplet advises a balance between intellect and feeling. Reason is pictured as a “guard” that can protect the heart from mistakes, yet constant policing can also suffocate love, courage, and spontaneity. At times, one must trust the heart’s own instinct and let it act without overthinking.

be-ḳhatar kuud paḌā ātish-e-namrūd meñ ishq

aql hai mahv-e-tamāshā-e-lab-e-bām abhī

Love leapt fearlessly into Nimrod’s fire.

Reason is still standing on the rooftop edge, lost in watching.

The couplet contrasts two inner forces: love as daring, self-surrendering action, and reason as cautious observation. “Nimrod’s fire” symbolizes a terrifying trial that demands commitment, not calculation. Love jumps in without bargaining for safety, while reason remains a spectator, hesitating at the boundary. The emotional core is a call to decisive courage over mere analysis.

be-KHatar kud paDa aatish-e-namrud mein ishq

aql hai mahw-e-tamasha-e-lab-e-baam abhi

Love leapt fearlessly into Nimrod’s fire.

Reason is still standing on the rooftop edge, lost in watching.

The couplet contrasts two inner forces: love as daring, self-surrendering action, and reason as cautious observation. “Nimrod’s fire” symbolizes a terrifying trial that demands commitment, not calculation. Love jumps in without bargaining for safety, while reason remains a spectator, hesitating at the boundary. The emotional core is a call to decisive courage over mere analysis.

jis khet se dahqāñ ko mayassar nahīñ rozī

us khet ke har ḳhosha-e-gandum ko jalā do

If a field does not provide the farmer with bread and basic livelihood,

then burn every ear of wheat of that field.

The couplet argues that production without the producer’s share is morally illegitimate. The “field” stands for an economic system where the peasant toils yet remains hungry, while others profit. “Burning the wheat” is a metaphor for rejecting and dismantling such unjust arrangements, even if it means destroying the visible yield. The emotional core is fierce demand for justice and human dignity.

jis khet se dahqan ko mayassar nahin rozi

us khet ke har KHosha-e-gandum ko jala do

If a field does not provide the farmer with bread and basic livelihood,

then burn every ear of wheat of that field.

The couplet argues that production without the producer’s share is morally illegitimate. The “field” stands for an economic system where the peasant toils yet remains hungry, while others profit. “Burning the wheat” is a metaphor for rejecting and dismantling such unjust arrangements, even if it means destroying the visible yield. The emotional core is fierce demand for justice and human dignity.

ġhulāmī meñ na kaam aatī haiñ shamshīreñ na tadbīreñ

jo ho zauq-e-yaqīñ paidā to kaT jaatī haiñ zanjīreñ

In slavery, neither swords nor clever strategies really help.

But when a true taste for conviction awakens, the chains get cut.

Allama Iqbal contrasts outer tools (weapons and tactics) with inner power. He suggests that a mind trained in servitude cannot be freed merely by force or schemes. The real metaphor is that “chains” are broken by the awakening of yaqeen—unshakeable conviction and moral courage. Once that inner certainty is born, liberation becomes possible and inevitable.

ghulami mein na kaam aati hain shamshiren na tadbiren

jo ho zauq-e-yaqin paida to kaT jati hain zanjiren

In slavery, neither swords nor clever strategies really help.

But when a true taste for conviction awakens, the chains get cut.

Allama Iqbal contrasts outer tools (weapons and tactics) with inner power. He suggests that a mind trained in servitude cannot be freed merely by force or schemes. The real metaphor is that “chains” are broken by the awakening of yaqeen—unshakeable conviction and moral courage. Once that inner certainty is born, liberation becomes possible and inevitable.

yaqīñ mohkam amal paiham mohabbat fātah-e-ālam

jihād-e-zindagānī meñ haiñ ye mardoñ shamshīreñ

Firm conviction, continuous effort, and love are what conquer the world.

In the life-struggle, these are the true swords of brave people.

Allama Iqbal presents inner qualities as real weapons: unwavering faith, steady action, and transformative love. The “jihad of life” is the constant moral and practical struggle a person faces. Victory is not through steel, but through character and sustained effort. The couplet stirs courage by turning virtues into a warrior’s arms.

yaqin mohkam amal paiham mohabbat fatah-e-alam

jihad-e-zindagani mein hain ye mardon ki shamshiren

Firm conviction, continuous effort, and love are what conquer the world.

In the life-struggle, these are the true swords of brave people.

Allama Iqbal presents inner qualities as real weapons: unwavering faith, steady action, and transformative love. The “jihad of life” is the constant moral and practical struggle a person faces. Victory is not through steel, but through character and sustained effort. The couplet stirs courage by turning virtues into a warrior’s arms.

haram-e-pāk bhī allāh bhī qur.ān bhī ek

kuchh baḌī baat thī hote jo musalmān bhī ek

The Sacred Sanctuary, God, and the Qur’an are one and the same center for all.

It would have been a great achievement if Muslims, too, were united as one.

Iqbal contrasts the oneness of Islam’s foundations with the disunity of its followers. The Haram, Allah, and the Qur’an symbolize a single shared source of belief and direction. Yet Muslims are fragmented by sects, interests, and politics. The couplet’s emotional core is a lament and a call for collective unity to match the unity of faith itself.

haram-e-pak bhi allah bhi quran bhi ek

kuchh baDi baat thi hote jo musalman bhi ek

The Sacred Sanctuary, God, and the Qur’an are one and the same center for all.

It would have been a great achievement if Muslims, too, were united as one.

Iqbal contrasts the oneness of Islam’s foundations with the disunity of its followers. The Haram, Allah, and the Qur’an symbolize a single shared source of belief and direction. Yet Muslims are fragmented by sects, interests, and politics. The couplet’s emotional core is a lament and a call for collective unity to match the unity of faith itself.

butoñ se tujh ko umīdeñ ḳhudā se naumīdī

mujhe batā to sahī aur kāfirī kyā hai

You place your hopes in idols, yet you feel hopeless about God.

Tell me plainly then—what else is disbelief if not this?

The couplet rebukes a reversed spiritual logic: trusting powerless idols while doubting the One who can truly help. By pairing “hope” with idols and “despair” with God, it exposes inner contradiction and self-deception. The poet’s question turns this contradiction into a moral verdict: such misplaced trust is the essence of kufr.

buton se tujh ko umiden KHuda se naumidi

mujhe bata to sahi aur kafiri kya hai

You place your hopes in idols, yet you feel hopeless about God.

Tell me plainly then—what else is disbelief if not this?

The couplet rebukes a reversed spiritual logic: trusting powerless idols while doubting the One who can truly help. By pairing “hope” with idols and “despair” with God, it exposes inner contradiction and self-deception. The poet’s question turns this contradiction into a moral verdict: such misplaced trust is the essence of kufr.

vatan fikr kar nādāñ musībat aane vaalī hai

tirī barbādiyoñ ke mashvare haiñ āsmānoñ meñ

fear for your country, trouble will soon arise

words of your destruction have been spoken by the skies

Think about your homeland, naïve one; trouble is about to arrive.

In the heavens, plans are being discussed for your ruin.

Allama Iqbal addresses the careless person with a stark warning: a nation’s safety depends on vigilance and concern for the homeland. “Heavens” suggests higher powers, destiny, or the larger forces of the world already moving against you. The emotional core is urgency—wake up and take responsibility before decline becomes irreversible.

watan ki fikr kar nadan musibat aane wali hai

teri barbaadiyon ke mashware hain aasmanon mein

fear for your country, trouble will soon arise

words of your destruction have been spoken by the skies

Think about your homeland, naïve one; trouble is about to arrive.

In the heavens, plans are being discussed for your ruin.

Allama Iqbal addresses the careless person with a stark warning: a nation’s safety depends on vigilance and concern for the homeland. “Heavens” suggests higher powers, destiny, or the larger forces of the world already moving against you. The emotional core is urgency—wake up and take responsibility before decline becomes irreversible.

jo maiñ sar-ba-sajdā huā kabhī to zamīñ se aane lagī sadā

tirā dil to hai sanam-āshnā tujhe kyā milegā namāz meñ

Whenever I bowed my head in prostration, it felt as if the earth itself started speaking.

It said: your heart is familiar with idols; what will you really gain from prayer?

The couplet contrasts outward worship with inner devotion. The “voice from the earth” is the speaker’s conscience, exposing a split between the act of sajdah and a heart attached to worldly beloveds (idols). Iqbal suggests that prayer without sincerity and inner turning is empty—ritual cannot transform a heart still devoted elsewhere.

jo main sar-ba-sajda hua kabhi to zamin se aane lagi sada

tera dil to hai sanam-ashna tujhe kya milega namaz mein

Whenever I bowed my head in prostration, it felt as if the earth itself started speaking.

It said: your heart is familiar with idols; what will you really gain from prayer?

The couplet contrasts outward worship with inner devotion. The “voice from the earth” is the speaker’s conscience, exposing a split between the act of sajdah and a heart attached to worldly beloveds (idols). Iqbal suggests that prayer without sincerity and inner turning is empty—ritual cannot transform a heart still devoted elsewhere.

jamhūriyat ik tarz-e-hukūmat hai ki jis meñ

bandoñ ko ginā karte haiñ taulā nahīñ karte

Democracy is a form of government in which rule is decided in a particular way.

In it, people are merely counted as numbers; their worth is not weighed.

Allama Iqbal critiques a democracy that reduces human beings to headcounts. “Counting” stands for votes and sheer majority, while “weighing” symbolizes judging people by merit, character, and moral worth. The emotional core is disillusionment: a system may look fair outwardly yet ignore real justice. The couplet warns that quantity can overpower quality when governance becomes only arithmetic.

jamhuriyat ek tarz-e-hukumat hai ki jis mein

bandon ko gina karte hain taula nahin karte

Democracy is a form of government in which rule is decided in a particular way.

In it, people are merely counted as numbers; their worth is not weighed.

Allama Iqbal critiques a democracy that reduces human beings to headcounts. “Counting” stands for votes and sheer majority, while “weighing” symbolizes judging people by merit, character, and moral worth. The emotional core is disillusionment: a system may look fair outwardly yet ignore real justice. The couplet warns that quantity can overpower quality when governance becomes only arithmetic.

tamannā dard-e-dil ho to kar ḳhidmat faqīroñ

nahīñ miltā ye gauhar bādshāhoñ ke ḳhazīnoñ meñ

serve mendicants if you desire empathy to gain

treasuries of emperors do not this wealth contain

If you long to understand the pain of the heart, serve the poor and needy.

This precious gem is not found in the treasuries of kings.

Iqbal contrasts inner, spiritual insight with worldly power. “Heart’s pain” is not mere suffering but a refined sensitivity that awakens through compassion. Serving the faqirs becomes the path to that priceless “gem,” while royal wealth symbolizes riches that cannot purchase empathy or truth. The couplet urges humility and service as the real source of inner treasure.

tamanna dard-e-dil ki ho to kar KHidmat faqiron ki

nahin milta ye gauhar baadshahon ke KHazinon mein

serve mendicants if you desire empathy to gain

treasuries of emperors do not this wealth contain

If you long to understand the pain of the heart, serve the poor and needy.

This precious gem is not found in the treasuries of kings.

Iqbal contrasts inner, spiritual insight with worldly power. “Heart’s pain” is not mere suffering but a refined sensitivity that awakens through compassion. Serving the faqirs becomes the path to that priceless “gem,” while royal wealth symbolizes riches that cannot purchase empathy or truth. The couplet urges humility and service as the real source of inner treasure.

nigah buland suḳhan dil-navāz jaañ pur-soz

yahī hai raḳht-e-safar mīr-e-kārvāñ ke liye

Keep your gaze high, your speech pleasing, and your soul burning with sincere feeling.

This is exactly the journey-provision needed for the leader of a caravan.

Iqbal lists the qualities required for true guidance: lofty vision, gentle and heart-winning speech, and an inner fire of conviction. These are presented as the essential “travel gear” for one who leads others. The metaphor of the caravan suggests a collective journey, where a leader must inspire, uplift, and stay spiritually alive. The emotional core is a call to purposeful, passionate, and responsible leadership.

nigah buland suKHan dil-nawaz jaan pur-soz

yahi hai raKHt-e-safar mir-e-karwan ke liye

Keep your gaze high, your speech pleasing, and your soul burning with sincere feeling.

This is exactly the journey-provision needed for the leader of a caravan.

Iqbal lists the qualities required for true guidance: lofty vision, gentle and heart-winning speech, and an inner fire of conviction. These are presented as the essential “travel gear” for one who leads others. The metaphor of the caravan suggests a collective journey, where a leader must inspire, uplift, and stay spiritually alive. The emotional core is a call to purposeful, passionate, and responsible leadership.

tire āzād bandoñ na ye duniyā na vo duniyā

yahāñ marne pābandī vahāñ jiine pābandī

For Your truly free servants, neither this world nor the next can contain them.

Here they are bound to die, and there they are bound to live.

Allama Iqbal contrasts outward “freedom” with the deep spiritual freedom of God’s devoted people. Such souls do not belong to the limits of either realm: the world forces mortality, while the hereafter fixes immortality. The couplet suggests that real freedom is beyond the compulsion of death and life themselves, a state of inner transcendence.

tere aazad bandon ki na ye duniya na wo duniya

yahan marne ki pabandi wahan jine ki pabandi

For Your truly free servants, neither this world nor the next can contain them.

Here they are bound to die, and there they are bound to live.

Allama Iqbal contrasts outward “freedom” with the deep spiritual freedom of God’s devoted people. Such souls do not belong to the limits of either realm: the world forces mortality, while the hereafter fixes immortality. The couplet suggests that real freedom is beyond the compulsion of death and life themselves, a state of inner transcendence.

hayā nahīñ hai zamāne aañkh meñ baaqī

ḳhudā kare ki javānī tirī rahe be-dāġh

There is no modesty left in the eyes of the world anymore.

May God grant that your youth remains unstained.

The couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. Against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “Stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. The emotional core is concern, protective love, and ethical hope.

haya nahin hai zamane ki aankh mein baqi

KHuda kare ki jawani teri rahe be-dagh

There is no modesty left in the eyes of the world anymore.

May God grant that your youth remains unstained.

The couplet laments a society where shamelessness has become normal, as if the world’s very “eye” no longer recognizes modesty. Against this moral decline, the speaker turns to prayer, wishing the addressee’s youth to stay clean and uncorrupted. “Stain” becomes a metaphor for moral blemish and compromise. The emotional core is concern, protective love, and ethical hope.

ilm meñ bhī surūr hai lekin

ye vo jannat hai jis meñ huur nahīñ

There is a kind of intoxication and delight even in learning.

But it is a paradise that lacks the beloved comforts and living charms people desire.

The couplet admits that knowledge brings pleasure and a heady satisfaction, yet calls it an incomplete ‘paradise.’ By saying this heaven has no houris, the poet contrasts cold intellectual joy with the fuller sweetness of love, beauty, and spiritual fulfillment. The emotional core is a gentle disenchantment: intellect alone cannot give total contentment.

ilm mein bhi surur hai lekin

ye wo jannat hai jis mein hur nahin

There is a kind of intoxication and delight even in learning.

But it is a paradise that lacks the beloved comforts and living charms people desire.

The couplet admits that knowledge brings pleasure and a heady satisfaction, yet calls it an incomplete ‘paradise.’ By saying this heaven has no houris, the poet contrasts cold intellectual joy with the fuller sweetness of love, beauty, and spiritual fulfillment. The emotional core is a gentle disenchantment: intellect alone cannot give total contentment.

DhūñDtā phirtā huuñ maiñ 'iqbāl' apne aap ko

aap goyā musāfir aap manzil huuñ maiñ

I keep wandering, O Iqbal, searching for my own true self.

It is as if I am both the traveler and the destination.

The couplet expresses an inner quest for identity: the speaker searches for himself as though he were lost to himself. The metaphor of travel suggests life as a journey of self-discovery. Its emotional core is a paradox—what we seek is not outside us, because the seeker and the goal are ultimately the same. The tone is introspective, urging inward turning rather than outward chasing.

DhunDta phirta hun main 'iqbaal' apne aap ko

aap hi goya musafir aap hi manzil hun main

I keep wandering, O Iqbal, searching for my own true self.

It is as if I am both the traveler and the destination.

The couplet expresses an inner quest for identity: the speaker searches for himself as though he were lost to himself. The metaphor of travel suggests life as a journey of self-discovery. Its emotional core is a paradox—what we seek is not outside us, because the seeker and the goal are ultimately the same. The tone is introspective, urging inward turning rather than outward chasing.

andāz-e-bayāñ garche bahut shoḳh nahīñ hai

shāyad ki utar jaa.e tire dil meñ mirī baat

My way of speaking is not very flashy or sharp.

Yet maybe my words will still reach and settle in your heart.

The speaker admits a plain, unornamented style, without rhetorical sparkle. Still, he hopes the truth and sincerity in his message will penetrate the listener’s heart. The metaphor of “descending into the heart” suggests inner acceptance, not mere hearing. Emotionally, it is a humble plea for understanding and impact beyond style.

andaz-e-bayan garche bahut shoKH nahin hai

shayad ki utar jae tere dil mein meri baat

My way of speaking is not very flashy or sharp.

Yet maybe my words will still reach and settle in your heart.

The speaker admits a plain, unornamented style, without rhetorical sparkle. Still, he hopes the truth and sincerity in his message will penetrate the listener’s heart. The metaphor of “descending into the heart” suggests inner acceptance, not mere hearing. Emotionally, it is a humble plea for understanding and impact beyond style.

bātil se dabne vaale ai āsmāñ nahīñ ham

sau baar kar chukā hai imtihāñ hamārā

O sky, we are not the kind who get crushed by falsehood.

You have tested us a hundred times already.

The speaker challenges “the sky” as a symbol of fate or overpowering forces. He declares that he will not bow before batil (falsehood, injustice), and that repeated trials have only proven his firmness. The emotional core is defiant courage: suffering and tests do not break him, they strengthen his resolve. It is a vow to stand with truth despite pressure.

baatil se dabne wale ai aasman nahin hum

sau bar kar chuka hai tu imtihan hamara

O sky, we are not the kind who get crushed by falsehood.

You have tested us a hundred times already.

The speaker challenges “the sky” as a symbol of fate or overpowering forces. He declares that he will not bow before batil (falsehood, injustice), and that repeated trials have only proven his firmness. The emotional core is defiant courage: suffering and tests do not break him, they strengthen his resolve. It is a vow to stand with truth despite pressure.

qādir o aadil hai magar tere jahāñ meñ

haiñ talḳh bahut banda-e-mazdūr ke auqāt

You are all-powerful and perfectly just, yet in Your world something feels amiss.

The worker’s days and hours are extremely bitter and hard.

Allama Iqbal addresses God with reverence but also a sharp question: if divine power and justice are true, why is a laborer’s life so harsh. The “bitter hours” symbolize relentless hardship, exploitation, and a life drained by toil. The couplet holds faith and protest together, turning suffering into a moral challenge to the world’s order.

tu qadir o aadil hai magar tere jahan mein

hain talKH bahut banda-e-mazdur ke auqat

You are all-powerful and perfectly just, yet in Your world something feels amiss.

The worker’s days and hours are extremely bitter and hard.

Allama Iqbal addresses God with reverence but also a sharp question: if divine power and justice are true, why is a laborer’s life so harsh. The “bitter hours” symbolize relentless hardship, exploitation, and a life drained by toil. The couplet holds faith and protest together, turning suffering into a moral challenge to the world’s order.

bāġh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diyā thā kyuuñ

kār-e-jahāñ darāz hai ab mirā intizār kar

Why did you bid me leave from paradise for now

My work is yet unfinished here so you wil have to wait

Why was I ordered to leave the garden of Paradise and set out on a journey?

The work of the world is long; now wait for me.

The speaker questions the reason for being sent away from a state of bliss, as if exiled from Paradise into worldly life. “Journey” becomes a metaphor for the human mission and struggle on earth. In the second line, he consoles the beloved/Paradise/God: his task in the world is lengthy, but he will return—so he asks for patience. The emotional core is homesickness joined with resolve to fulfill a duty before reunion.

bagh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyun

kar-e-jahan daraaz hai ab mera intizar kar

Why did you bid me leave from paradise for now

My work is yet unfinished here so you wil have to wait

Why was I ordered to leave the garden of Paradise and set out on a journey?

The work of the world is long; now wait for me.

The speaker questions the reason for being sent away from a state of bliss, as if exiled from Paradise into worldly life. “Journey” becomes a metaphor for the human mission and struggle on earth. In the second line, he consoles the beloved/Paradise/God: his task in the world is lengthy, but he will return—so he asks for patience. The emotional core is homesickness joined with resolve to fulfill a duty before reunion.

aañkh jo kuchh dekhtī hai lab pe aa saktā nahīñ

mahv-e-hairat huuñ ki duniyā kyā se kyā ho jā.egī

Whatever my eyes witness, my lips cannot put it into words.

I am lost in amazement at how the world will change from what it is to what it will become.

The couplet expresses an overwhelming vision that exceeds language: the speaker sees realities so vast that speech fails. “Eyes” stand for direct inner witnessing, while “lips” represent limited expression. Absorbed in wonder, he anticipates a radical transformation of the world, feeling awe mixed with helplessness before what is coming.

aankh jo kuchh dekhti hai lab pe aa sakta nahin

mahw-e-hairat hun ki duniya kya se kya ho jaegi

Whatever my eyes witness, my lips cannot put it into words.

I am lost in amazement at how the world will change from what it is to what it will become.

The couplet expresses an overwhelming vision that exceeds language: the speaker sees realities so vast that speech fails. “Eyes” stand for direct inner witnessing, while “lips” represent limited expression. Absorbed in wonder, he anticipates a radical transformation of the world, feeling awe mixed with helplessness before what is coming.

sau sau umīdeñ bañdhtī hai ik ik nigāh par

mujh ko na aise pyaar se dekhā kare koī

With every single glance, a hundred hopes start forming in my heart.

So no one should look at me with such loving affection.

The speaker admits how easily a mere look can awaken countless expectations. A tender, affectionate gaze becomes a metaphor for promise, and that promise makes the heart vulnerable. The plea is protective: don’t give me love-like signals, because they will turn into hopes—and later, into pain if unfulfilled.

sau sau umiden bandhti hai ek ek nigah par

mujh ko na aise pyar se dekha kare koi

With every single glance, a hundred hopes start forming in my heart.

So no one should look at me with such loving affection.

The speaker admits how easily a mere look can awaken countless expectations. A tender, affectionate gaze becomes a metaphor for promise, and that promise makes the heart vulnerable. The plea is protective: don’t give me love-like signals, because they will turn into hopes—and later, into pain if unfulfilled.

urūj-e-ādam-e-ḳhākī se anjum sahme jaate haiñ

ki ye TuuTā huā taarā mah-e-kāmil na ban jaa.e

When the earthly human rises higher, even the stars feel afraid.

They fear that this broken star might turn into a perfect moon.

Iqbal portrays the human being—made of dust—as a “fallen/broken star” whose ascent unsettles the heavens themselves. The stars symbolize established cosmic ranks and fixed limits, now anxious before human growth. The “perfect moon” stands for complete radiance and fulfillment: a transformation from seeming weakness into mastery. The couplet celebrates limitless human potential and the power of self-making that can surpass old hierarchies.

uruj-e-adam-e-KHaki se anjum sahme jate hain

ki ye TuTa hua tara mah-e-kaamil na ban jae

When the earthly human rises higher, even the stars feel afraid.

They fear that this broken star might turn into a perfect moon.

Iqbal portrays the human being—made of dust—as a “fallen/broken star” whose ascent unsettles the heavens themselves. The stars symbolize established cosmic ranks and fixed limits, now anxious before human growth. The “perfect moon” stands for complete radiance and fulfillment: a transformation from seeming weakness into mastery. The couplet celebrates limitless human potential and the power of self-making that can surpass old hierarchies.

firqa-bandī hai kahīñ aur kahīñ zāteñ haiñ

kyā zamāne meñ panapne yahī bāteñ haiñ

Some places are torn by sects, and elsewhere people are split into castes.

Is this really how a society is supposed to grow and flourish in the world?

Iqbal condemns the artificial divisions that fracture human community—sect and caste become symbols of narrow identity. The couplet is a sharp question that challenges a mindset mistaken for “progress.” Its emotional core is pain at disunity and a call to rise above labels for collective flourishing.

firqa-bandi hai kahin aur kahin zaten hain

kya zamane mein panapne ki yahi baaten hain

Some places are torn by sects, and elsewhere people are split into castes.

Is this really how a society is supposed to grow and flourish in the world?

Iqbal condemns the artificial divisions that fracture human community—sect and caste become symbols of narrow identity. The couplet is a sharp question that challenges a mindset mistaken for “progress.” Its emotional core is pain at disunity and a call to rise above labels for collective flourishing.

ishq bhī ho hijāb meñ husn bhī ho hijāb meñ

to ḳhud āshkār ho mujhe āshkār kar

Love is hidden behind a veil, and beauty is also hidden behind a veil.

Either reveal Yourself, or make me revealed to myself.

Allama Iqbal portrays a world where both the seeker’s love and the sought-after beauty remain veiled, so true encounter cannot happen. The speaker pleads for clarity: either the Beloved/Truth should manifest openly, or the speaker’s inner self should be unveiled. The ‘hijab’ symbolizes barriers of perception, ego, and confusion. The emotional core is restless yearning for direct vision and self-recognition.

ishq bhi ho hijab mein husn bhi ho hijab mein

ya to KHud aashkar ho ya mujhe aashkar kar

Love is hidden behind a veil, and beauty is also hidden behind a veil.

Either reveal Yourself, or make me revealed to myself.

Allama Iqbal portrays a world where both the seeker’s love and the sought-after beauty remain veiled, so true encounter cannot happen. The speaker pleads for clarity: either the Beloved/Truth should manifest openly, or the speaker’s inner self should be unveiled. The ‘hijab’ symbolizes barriers of perception, ego, and confusion. The emotional core is restless yearning for direct vision and self-recognition.

hai raam ke vajūd pe hindostāñ ko naaz

ahl-e-nazar samajhte haiñ us ko imām-e-hind

India takes pride in the very being and presence of Ram.

People of true insight regard him as the guiding spiritual leader of India.

The couplet presents Ram as a shared source of national pride and moral authority. “Existence” points to his enduring presence in the culture, not just history. “People of insight” suggests that deeper understanding rises above narrow divisions and recognizes his spiritual leadership for the whole land. The emotional core is reverence joined with a unifying idea of India.

hai ram ke wajud pe hindostan ko naz

ahl-e-nazar samajhte hain us ko imam-e-hind

India takes pride in the very being and presence of Ram.

People of true insight regard him as the guiding spiritual leader of India.

The couplet presents Ram as a shared source of national pride and moral authority. “Existence” points to his enduring presence in the culture, not just history. “People of insight” suggests that deeper understanding rises above narrow divisions and recognizes his spiritual leadership for the whole land. The emotional core is reverence joined with a unifying idea of India.

saare jahāñ se achchhā hindostāñ hamārā

ham bulbuleñ haiñ is ye gulsitāñ hamārā

Our Hindustan is better than the whole world.

We are its nightingales, and this land is our garden.

The couplet expresses deep love and pride for the homeland, declaring it unsurpassed. By calling the people “nightingales” and the country a “garden,” it uses a nature metaphor to show a living bond: the land nourishes them, and they, in turn, fill it with song and life. The emotional core is gratitude, belonging, and collective identity.

sare jahan se achchha hindostan hamara

hum bulbulen hain is ki ye gulsitan hamara

Our Hindustan is better than the whole world.

We are its nightingales, and this land is our garden.

The couplet expresses deep love and pride for the homeland, declaring it unsurpassed. By calling the people “nightingales” and the country a “garden,” it uses a nature metaphor to show a living bond: the land nourishes them, and they, in turn, fill it with song and life. The emotional core is gratitude, belonging, and collective identity.

ā.īn-e-javāñ-mardāñ haq-goī o be-bākī

allāh ke sheroñ ko aatī nahīñ rūbāhī

The code of true young, noble men is to speak the truth and be bold.

God’s lions never learn the cunning, cowardly ways of a fox.

Iqbal contrasts the ideal character of a “mard-e-momin” with the slyness of a fox. Truthfulness and fearless speech are presented as the real “ayin” (principle) of youthful strength. The lion symbolizes dignity and moral courage, while the fox stands for cowardice and deceit. The couplet urges integrity over expedient cleverness.

aain-e-jawan-mardan haq-goi o be-baki

allah ke sheron ko aati nahin rubahi

The code of true young, noble men is to speak the truth and be bold.

God’s lions never learn the cunning, cowardly ways of a fox.

Iqbal contrasts the ideal character of a “mard-e-momin” with the slyness of a fox. Truthfulness and fearless speech are presented as the real “ayin” (principle) of youthful strength. The lion symbolizes dignity and moral courage, while the fox stands for cowardice and deceit. The couplet urges integrity over expedient cleverness.

motī samajh ke shān-e-karīmī ne chun liye

qatre jo the mire araq-e-infi.āl ke

God’s generous dignity treated my small drops as if they were pearls and gathered them up.

Those drops were actually my sweat of emotion—tears-like beads born from inner trembling.

The couplet turns humble, involuntary droplets (from intense feeling) into “pearls” through divine generosity. The speaker admits his offering is meager, yet the Merciful accepts it with honor, giving it value beyond its worth. The emotional core is gratitude and awe: sincere feeling, though small, becomes precious when received by divine grace.

moti samajh ke shan-e-karimi ne chun liye

qatre jo the mere araq-e-infial ke

God’s generous dignity treated my small drops as if they were pearls and gathered them up.

Those drops were actually my sweat of emotion—tears-like beads born from inner trembling.

The couplet turns humble, involuntary droplets (from intense feeling) into “pearls” through divine generosity. The speaker admits his offering is meager, yet the Merciful accepts it with honor, giving it value beyond its worth. The emotional core is gratitude and awe: sincere feeling, though small, becomes precious when received by divine grace.

Recitation

Speak Now