Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Dagh Dehlvi's Photo'

Dagh Dehlvi

1831 - 1905 | Delhi, India

Last of the classical poets who celebrated life and love. Famous for his playfulness with words (idioms/phrases).

Last of the classical poets who celebrated life and love. Famous for his playfulness with words (idioms/phrases).

TOP 20 SHAYARI of Dagh Dehlvi

hazāroñ kaam mohabbat meñ haiñ maze ke 'dāġh'

jo log kuchh nahīñ karte kamāl karte haiñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.

hazaron kaam mohabbat mein hain maze ke 'dagh'

jo log kuchh nahin karte kamal karte hain

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.

vafā kareñge nibāheñge baat māneñge

tumheñ bhī yaad hai kuchh ye kalām kis thā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.

wafa karenge nibahenge baat manenge

tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha

Interpretation: Rekhta AI

The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.

milāte ho usī ko ḳhaak meñ jo dil se miltā hai

mirī jaañ chāhne vaalā baḌī mushkil se miltā hai

those who meet you lovingly then into dust you grind

those who bear affection, dear, are very hard to find

Interpretation: Rekhta AI

The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.

Interpretation: Rekhta AI

The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.

milate ho usi ko KHak mein jo dil se milta hai

meri jaan chahne wala baDi mushkil se milta hai

those who meet you lovingly then into dust you grind

those who bear affection, dear, are very hard to find

Interpretation: Rekhta AI

The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.

Interpretation: Rekhta AI

The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.

urdu hai jis naam hamīñ jānte haiñ 'dāġh'

hindostāñ meñ dhuum hamārī zabāñ hai

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.

urdu hai jis ka nam hamin jaante hain 'dagh'

hindostan mein dhum hamari zaban ki hai

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.

sab log jidhar vo haiñ udhar dekh rahe haiñ

ham dekhne vāloñ nazar dekh rahe haiñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.

sab log jidhar wo hain udhar dekh rahe hain

hum dekhne walon ki nazar dekh rahe hain

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.

hameñ hai shauq ki be-parda tum ko dekheñge

tumheñ hai sharm to āñkhoñ pe haath dhar lenā

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the "shame" lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the "shame" lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.

hamein hai shauq ki be-parda tum ko dekhenge

tumhein hai sharm to aankhon pe hath dhar lena

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the "shame" lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.

Interpretation: Rekhta AI

The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the "shame" lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.

ḳhuub parda hai ki chilman se lage baiThe haiñ

saaf chhupte bhī nahīñ sāmne aate bhī nahīñ

what coyness this is, to abide,a screen beside her face

which neither does she clearly hide nor openly display

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.

KHub parda hai ki chilman se lage baiThe hain

saf chhupte bhi nahin samne aate bhi nahin

what coyness this is, to abide,a screen beside her face

which neither does she clearly hide nor openly display

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.

shab-e-visāl hai gul kar do in charāġhoñ ko

ḳhushī bazm meñ kyā kaam jalne vāloñ

EXPLANATION #1

It is the night of meeting—extinguish these lamps.

In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.

The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

Shafaq Sopori

shab-e-visal hai gul kar do in charaghon ko

KHushi ki bazm mein kya kaam jalne walon ka

EXPLANATION #1

It is the night of meeting—extinguish these lamps.

In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.

The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.

Shafaq Sopori

āshiqī se milegā ai zāhid

bandagī se ḳhudā nahīñ miltā

in romance, does God abound

O priest in piety not found

Rekhta AI Explanation

O ascetic, you will find what you seek through love.

God is not found merely through formal worship and obedience.

aashiqi se milega ai zahid

bandagi se KHuda nahin milta

in romance, does God abound

O priest in piety not found

Rekhta AI Explanation

O ascetic, you will find what you seek through love.

God is not found merely through formal worship and obedience.

ġhazab kiyā tire va.ade pe e'tibār kiyā

tamām raat qayāmat intizār kiyā

Rekhta AI Explanation

I did something unbelievable: I trusted your promise.

All night long, I waited as if awaiting Doomsday.

ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya

tamam raat qayamat ka intizar kiya

Rekhta AI Explanation

I did something unbelievable: I trusted your promise.

All night long, I waited as if awaiting Doomsday.

lipaT jaate haiñ vo bijlī ke Dar se

ilāhī ye ghaTā do din to barse

by lightning scared, she clings to me

may two days,Lord, this weather be

Rekhta AI Explanation

They cling to me tightly out of fear of lightning.

O God, let these rainclouds pour for two more days.

lipaT jate hain wo bijli ke Dar se

ilahi ye ghaTa do din to barse

by lightning scared, she clings to me

may two days,Lord, this weather be

Rekhta AI Explanation

They cling to me tightly out of fear of lightning.

O God, let these rainclouds pour for two more days.

jis meñ lākhoñ baras hūreñ hoñ

aisī jannat ko kyā kare koī

where virgins aged a million years reside

hopes for such a heaven why abide

Rekhta AI Explanation

Even if a heaven contains houris for countless ages,

what would anyone do with such a heaven?

jis mein lakhon baras ki huren hon

aisi jannat ko kya kare koi

where virgins aged a million years reside

hopes for such a heaven why abide

Rekhta AI Explanation

Even if a heaven contains houris for countless ages,

what would anyone do with such a heaven?

ruḳh-e-raushan ke aage sham.a rakh kar vo ye kahte haiñ

udhar jaatā hai dekheñ idhar parvāna aatā hai

Interpretation: Rekhta AI

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

Interpretation: Rekhta AI

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

ruKH-e-raushan ke aage shama rakh kar wo ye kahte hain

udhar jata hai dekhen ya idhar parwana aata hai

Interpretation: Rekhta AI

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

Interpretation: Rekhta AI

The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.

shab-e-vasl mo.azzin ne azaañ pichhlī raat

haa.e kam-baḳht ko kis vaqt ḳhudā yaad aayā

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.

di shab-e-wasl moazzin ne azan pichhli raat

hae kam-baKHt ko kis waqt KHuda yaad aaya

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.

dil le ke muft kahte haiñ kuchh kaam nahīñ

ulTī shikāyateñ huiiñ ehsān to gayā

she takes my heart for free and yet holds it in disdain

far from showing gratitude, she ventures to complain

Interpretation: Rekhta AI

The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.

Interpretation: Rekhta AI

The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.

dil le ke muft kahte hain kuchh kaam ka nahin

ulTi shikayaten huin ehsan to gaya

she takes my heart for free and yet holds it in disdain

far from showing gratitude, she ventures to complain

Interpretation: Rekhta AI

The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.

Interpretation: Rekhta AI

The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.

chup-chāp suntī rahtī hai pahroñ shab-e-firāq

tasvīr-e-yār ko hai mirī guftugū pasand

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.

chup-chap sunti rahti hai pahron shab-e-firaq

taswir-e-yar ko hai meri guftugu pasand

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.

Interpretation: Rekhta AI

The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.

rahā na dil meñ vo bedard aur dard rahā

muqīm kaun huā hai maqām kis thā

Rekhta AI Explanation

That unfeeling beloved did not remain in my heart; only pain remained.

Who ever stays forever—whose place was this, really?

raha na dil mein wo bedard aur dard raha

muqim kaun hua hai maqam kis ka tha

Rekhta AI Explanation

That unfeeling beloved did not remain in my heart; only pain remained.

Who ever stays forever—whose place was this, really?

yuuñ bhī hazāroñ lākhoñ meñ tum intiḳhāb ho

puurā karo savāl to phir lā-javāb ho

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.

yun bhi hazaron lakhon mein tum intiKHab ho

pura karo sawal to phir la-jawab ho

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.

falak detā hai jin ko 'aish un ko ġham bhī hote haiñ

jahāñ bajte haiñ naqqāre vahāñ mātam bhī hote hai

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.

falak deta hai jin ko 'aish un ko gham bhi hote hain

jahan bajte hain naqqare wahan matam bhi hote hai

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.

Recitation

Speak Now