ALL
Profile
Ghazal181
Sher195
E-book126
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari36
Audio45
Video78
Qita2
Qisse5
Blog5
Other
Naat1
TOP 20 SHAYARI of Dagh Dehlvi
hazāroñ kaam mohabbat meñ haiñ maze ke 'dāġh'
jo log kuchh nahīñ karte kamāl karte haiñ
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.
hazaron kaam mohabbat mein hain maze ke 'dagh'
jo log kuchh nahin karte kamal karte hain
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet plays with a witty paradox: love seems full of enjoyable “tasks,” yet the greatest mastery is to do nothing—just to remain absorbed, patient, and present. “Doing nothing” hints at letting love act on its own, without forcing outcomes. The emotional core is playful admiration for quiet devotion and effortless surrender.
vafā kareñge nibāheñge baat māneñge
tumheñ bhī yaad hai kuchh ye kalām kis kā thā
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
wafa karenge nibahenge baat manenge
tumhein bhi yaad hai kuchh ye kalam kis ka tha
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet recalls a lover’s old assurances—faithfulness, constancy, and obedience—and then turns them into a pointed question. By asking “whose words were these,” the speaker highlights the gap between promises and present behavior. The tone carries reproach mixed with sorrow, using memory as evidence against forgetfulness and betrayal.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
milāte ho usī ko ḳhaak meñ jo dil se miltā hai
mirī jaañ chāhne vaalā baḌī mushkil se miltā hai
those who meet you lovingly then into dust you grind
those who bear affection, dear, are very hard to find
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.
milate ho usi ko KHak mein jo dil se milta hai
meri jaan chahne wala baDi mushkil se milta hai
those who meet you lovingly then into dust you grind
those who bear affection, dear, are very hard to find
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker complains about cruel ingratitude: the sincere friend/lover who comes from the heart is the one being humiliated and destroyed. “Dust” suggests disgrace, ruin, or being cast down. The second line stresses how rare such genuine love is, so harming it is an even greater folly. The emotional core is grief mixed with protest at not valuing devotion.
-
Tag : Famous shayari
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
urdu hai jis kā naam hamīñ jānte haiñ 'dāġh'
hindostāñ meñ dhuum hamārī zabāñ kī hai
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.
urdu hai jis ka nam hamin jaante hain 'dagh'
hindostan mein dhum hamari zaban ki hai
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is an assertion of linguistic pride and ownership: the poet presents himself (and his circle) as true connoisseurs of Urdu. “Dhoom” signals public resonance—Urdu’s sweetness and expressive power have created a stir throughout the land. The emotional core is self-assured celebration of a language as a marker of identity and cultural presence.
-
Tag : Urdu
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sab log jidhar vo haiñ udhar dekh rahe haiñ
ham dekhne vāloñ kī nazar dekh rahe haiñ
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.
sab log jidhar wo hain udhar dekh rahe hain
hum dekhne walon ki nazar dekh rahe hain
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet contrasts common attention with the speaker’s sharper, second-level observation. While the crowd stares at the beloved, the lover reads the crowd’s gaze—measuring desire, envy, and fascination. It hints at possessiveness and a quiet rivalry: the beloved is one, but the eyes upon them are many. The emotional core is alert, slightly jealous, and intensely self-aware.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hameñ hai shauq ki be-parda tum ko dekheñge
tumheñ hai sharm to āñkhoñ pe haath dhar lenā
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the "shame" lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the "shame" lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.
hamein hai shauq ki be-parda tum ko dekhenge
tumhein hai sharm to aankhon pe hath dhar lena
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the "shame" lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet is flirtatious and teasing: the lover insists on the joy of seeing the beloved unveiled, turning modesty into a playful excuse rather than a barrier. By suggesting the beloved cover her eyes, he implies the "shame" lies in the act of looking, not in being seen. The emotional core is bold desire wrapped in wit, where intimacy is negotiated through banter.
ḳhuub parda hai ki chilman se lage baiThe haiñ
saaf chhupte bhī nahīñ sāmne aate bhī nahīñ
what coyness this is, to abide,a screen beside her face
which neither does she clearly hide nor openly display
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.
KHub parda hai ki chilman se lage baiThe hain
saf chhupte bhi nahin samne aate bhi nahin
what coyness this is, to abide,a screen beside her face
which neither does she clearly hide nor openly display
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi paints the beloved’s teasing modesty: the curtain becomes a metaphor for a carefully maintained distance. By sitting at the curtain, the beloved stays tantalizingly near—visible enough to stir desire, yet not present enough to satisfy it. The lover is kept suspended between hope and denial, and that in-between state is the very ‘art’ of the veil.
-
Tag : Naqab
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
shab-e-visāl hai gul kar do in charāġhoñ ko
ḳhushī kī bazm meñ kyā kaam jalne vāloñ kā
EXPLANATION #1
It is the night of meeting—extinguish these lamps.
In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.
The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.
Shafaq Sopori
shab-e-visal hai gul kar do in charaghon ko
KHushi ki bazm mein kya kaam jalne walon ka
EXPLANATION #1
It is the night of meeting—extinguish these lamps.
In a gathering of happiness, those who keep burning have no place.
The speaker asks for the lamps to be put out because the night of union needs no artificial light—intimacy prefers darkness. “Burning ones” are the lovers who suffer in longing; their inner fire clashes with the mood of celebration. The couplet carries a sharp irony: joy makes the grief-stricken feel unnecessary and pushed aside.
Shafaq Sopori
āshiqī se milegā ai zāhid
bandagī se ḳhudā nahīñ miltā
in romance, does God abound
O priest in piety not found
Rekhta
AI Explanation
O ascetic, you will find what you seek through love.
God is not found merely through formal worship and obedience.
aashiqi se milega ai zahid
bandagi se KHuda nahin milta
in romance, does God abound
O priest in piety not found
Rekhta
AI Explanation
O ascetic, you will find what you seek through love.
God is not found merely through formal worship and obedience.
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ġhazab kiyā tire va.ade pe e'tibār kiyā
tamām raat qayāmat kā intizār kiyā
Rekhta
AI Explanation
I did something unbelievable: I trusted your promise.
All night long, I waited as if awaiting Doomsday.
ghazab kiya tere wade pe e'tibar kiya
tamam raat qayamat ka intizar kiya
Rekhta
AI Explanation
I did something unbelievable: I trusted your promise.
All night long, I waited as if awaiting Doomsday.
lipaT jaate haiñ vo bijlī ke Dar se
ilāhī ye ghaTā do din to barse
by lightning scared, she clings to me
may two days,Lord, this weather be
Rekhta
AI Explanation
They cling to me tightly out of fear of lightning.
O God, let these rainclouds pour for two more days.
lipaT jate hain wo bijli ke Dar se
ilahi ye ghaTa do din to barse
by lightning scared, she clings to me
may two days,Lord, this weather be
Rekhta
AI Explanation
They cling to me tightly out of fear of lightning.
O God, let these rainclouds pour for two more days.
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
jis meñ lākhoñ baras kī hūreñ hoñ
aisī jannat ko kyā kare koī
where virgins aged a million years reside
hopes for such a heaven why abide
Rekhta
AI Explanation
Even if a heaven contains houris for countless ages,
what would anyone do with such a heaven?
jis mein lakhon baras ki huren hon
aisi jannat ko kya kare koi
where virgins aged a million years reside
hopes for such a heaven why abide
Rekhta
AI Explanation
Even if a heaven contains houris for countless ages,
what would anyone do with such a heaven?
-
Tag : Jannat
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ruḳh-e-raushan ke aage sham.a rakh kar vo ye kahte haiñ
udhar jaatā hai dekheñ yā idhar parvāna aatā hai
Interpretation:
Rekhta AI
The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.
Interpretation:
Rekhta AI
The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.
ruKH-e-raushan ke aage shama rakh kar wo ye kahte hain
udhar jata hai dekhen ya idhar parwana aata hai
Interpretation:
Rekhta AI
The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.
Interpretation:
Rekhta AI
The beloved stages a playful test: the lamp is a rival light set beside the radiance of the face. The moth stands for the lover, drawn helplessly toward beauty and flame-like danger. Beneath the flirtation is possessiveness—wanting proof that the lover’s pull is toward the beloved, not any other attraction. The couplet captures teasing, temptation, and the lover’s fated surrender.
-
Tag : Husn
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dī shab-e-vasl mo.azzin ne azaañ pichhlī raat
haa.e kam-baḳht ko kis vaqt ḳhudā yaad aayā
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.
di shab-e-wasl moazzin ne azan pichhli raat
hae kam-baKHt ko kis waqt KHuda yaad aaya
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi turns a sacred act into a worldly interruption through sharp irony. The lover’s long-awaited intimate meeting is broken by the adhan, and he curses the caller’s “piety” because it arrives at the worst possible time for him. The emotional core is jealousy and frustration: devotion feels like misfortune when it disrupts desire. The couplet highlights the clash between passion and religious routine.
-
Tag : Famous shayari
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
dil le ke muft kahte haiñ kuchh kaam kā nahīñ
ulTī shikāyateñ huiiñ ehsān to gayā
she takes my heart for free and yet holds it in disdain
far from showing gratitude, she ventures to complain
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.
dil le ke muft kahte hain kuchh kaam ka nahin
ulTi shikayaten huin ehsan to gaya
she takes my heart for free and yet holds it in disdain
far from showing gratitude, she ventures to complain
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker laments a lover’s ingratitude: the beloved accepts the greatest gift—his heart—without paying any price, yet dismisses it as worthless. The “reverse complaint” highlights irony, where the giver is made to feel at fault. The emotional core is hurt pride and betrayal, as kindness turns into a reason for accusation.
-
Tag : Dil
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
chup-chāp suntī rahtī hai pahroñ shab-e-firāq
tasvīr-e-yār ko hai mirī guftugū pasand
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.
chup-chap sunti rahti hai pahron shab-e-firaq
taswir-e-yar ko hai meri guftugu pasand
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker is alone in the night of separation, talking to a mere image as if it were alive. The “night” becomes a patient listener, and the portrait becomes a substitute beloved that receives his words. The couplet captures loneliness and longing, where memory turns an inanimate picture into a companion. It also hints at self-deception: only the image “responds” by seeming to approve.
rahā na dil meñ vo bedard aur dard rahā
muqīm kaun huā hai maqām kis kā thā
Rekhta
AI Explanation
That unfeeling beloved did not remain in my heart; only pain remained.
Who ever stays forever—whose place was this, really?
raha na dil mein wo bedard aur dard raha
muqim kaun hua hai maqam kis ka tha
Rekhta
AI Explanation
That unfeeling beloved did not remain in my heart; only pain remained.
Who ever stays forever—whose place was this, really?
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
yuuñ bhī hazāroñ lākhoñ meñ tum intiḳhāb ho
puurā karo savāl to phir lā-javāb ho
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.
yun bhi hazaron lakhon mein tum intiKHab ho
pura karo sawal to phir la-jawab ho
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi praises the beloved’s rare value: they already stand out in a crowd as the chosen one. Yet the speaker playfully sets a condition—grant my wish—and your excellence will become “unanswerable,” i.e., unmatched. The couplet blends admiration with gentle teasing, turning love into a sweet challenge. Its emotional core is longing framed as compliment and persuasion.
falak detā hai jin ko 'aish un ko ġham bhī hote haiñ
jahāñ bajte haiñ naqqāre vahāñ mātam bhī hote hai
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.
falak deta hai jin ko 'aish un ko gham bhi hote hain
jahan bajte hain naqqare wahan matam bhi hote hai
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi points to life’s inescapable balance: joy and sorrow arrive together under fate’s order. “Falak” (the sky) stands for destiny, and “drums” versus “mourning” becomes a vivid image of how celebration can sit beside loss. The couplet’s emotional core is sober acceptance—happiness is never pure, and grief is never far away. It urges humility in prosperity and patience in hardship.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download