Haidar Ali Aatish's Photo'

Haidar Ali Aatish

1778 - 1847 | Lucknow, India

Contemporary of Mirza Ghalib, Aatish was one of the shining stars of 19th century Urdu Ghazal.

Contemporary of Mirza Ghalib, Aatish was one of the shining stars of 19th century Urdu Ghazal.

11.58K
Favorite

SORT BY

but-ḳhāna toḌ Dāliye masjid ko Dhā.iye

dil ko na toḌiye ye ḳhudā maqām hai

but-KHana toD Daliye masjid ko Dhaiye

dil ko na toDiye ye KHuda ka maqam hai

na paak hogā kabhī husn o ishq jhagḌā

vo qissa hai ye ki jis koī gavāh nahīñ

na pak hoga kabhi husn o ishq ka jhagDa

wo qissa hai ye ki jis ka koi gawah nahin

ai sanam jis ne tujhe chāñd sūrat hai

usī allāh ne mujh ko bhī mohabbat hai

ai sanam jis ne tujhe chand si surat di hai

usi allah ne mujh ko bhi mohabbat di hai

ajab terī hai ai mahbūb sūrat

nazar se gir ga.e sab ḳhūbsūrat

ajab teri hai ai mahbub surat

nazar se gir gae sab KHubsurat

sun to sahī jahāñ meñ hai terā fasāna kyā

kahtī hai tujh ko ḳhalq-e-ḳhudā ġhā.ebāna kyā

sun to sahi jahan mein hai tera fasana kya

kahti hai tujh ko KHalq-e-KHuda ghaebana kya

baḌā shor sunte the pahlū meñ dil

jo chīrā to ik qatra-e-ḳhūñ na niklā

baDa shor sunte the pahlu mein dil ka

jo chira to ek qatra-e-KHun na nikla

kuchh nazar aatā nahīñ us ke tasavvur ke sivā

hasrat-e-dīdār ne āñkhoñ ko andhā kar diyā

save visions of her, nothing comes to mind

the longing for her sight surely turned me blind

kuchh nazar aata nahin us ke tasawwur ke siwa

hasrat-e-didar ne aankhon ko andha kar diya

save visions of her, nothing comes to mind

the longing for her sight surely turned me blind

fasl-e-bahār aa.ī piyo sūfiyo sharāb

bas ho chukī namāz musallā uThā.iye

fasl-e-bahaar aai piyo sufiyo sharab

bas ho chuki namaz musalla uThaiye

jo ālā-zarf hote haiñ hamesha jhuk ke milte haiñ

surāhī sar-nigūñ ho kar bharā kartī hai paimāna

jo aala-zarf hote hain hamesha jhuk ke milte hain

surahi sar-nigun ho kar bhara karti hai paimana

dostoñ se is qadar sadme uThā.e jaan par

dil se dushman adāvat gila jaatā rahā

doston se is qadar sadme uThae jaan par

dil se dushman ki adawat ka gila jata raha

na gor-e-sikandar na hai qabr-e-dārā

miTe nāmiyoñ ke nishāñ kaise kaise

na gor-e-sikandar na hai qabr-e-dara

miTe namiyon ke nishan kaise kaise

aap nāzuk kamar par bojh paḌtā hai bahut

baḌh chale haiñ had se gesū kuchh inheñ kam kījiye

aap ki nazuk kamar par bojh paDta hai bahut

baDh chale hain had se gesu kuchh inhen kam kijiye

ye aarzū thī tujhe gul ke rū-ba-rū karte

ham aur bulbul-e-betāb guftugū karte

ye aarzu thi tujhe gul ke ru-ba-ru karte

hum aur bulbul-e-betab guftugu karte

rakh ke muñh so ga.e ham ātishīñ ruḳhsāroñ par

dil ko thā chain to niiñd aa ga.ī añgāroñ par

rakh ke munh so gae hum aatishin ruKHsaron par

dil ko tha chain to nind aa gai angaron par

lage muñh bhī chiḌhāne dete dete gāliyāñ sāhab

zabāñ bigḌī to bigḌī thī ḳhabar liije dahan bigḌā

lage munh bhi chiDhane dete dete galiyan sahab

zaban bigDi to bigDi thi KHabar lije dahan bigDa

uTh ga.ī haiñ sāmne se kaisī kaisī sūrateñ

roiye kis ke liye kis kis mātam kījiye

uTh gai hain samne se kaisi kaisi suraten

roiye kis ke liye kis kis ka matam kijiye

aa.e bhī log baiThe bhī uTh bhī khaḌe hue

maiñ DhūñDtā tirī mahfil meñ rah gayā

in your presence others were seated with charm and grace

whilst I remained unheeded, for me there was no place

aae bhi log baiThe bhi uTh bhi khaDe hue

main ja hi DhunDta teri mahfil mein rah gaya

in your presence others were seated with charm and grace

whilst I remained unheeded, for me there was no place

na pūchh haal mirā chob-e-ḳhushk-e-sahrā huuñ

lagā ke aag mujhe kārvāñ ravāna huā

na puchh haal mera chob-e-KHushk-e-sahra hun

laga ke aag mujhe karwan rawana hua

yaar ko maiñ ne mujhe yaar ne sone na diyā

raat bhar tāla-e-bedār ne sone na diyā

yar ko main ne mujhe yar ne sone na diya

raat bhar tala-e-bedar ne sone na diya

be-gintī bose leñge ruḳh-e-dil-pasand ke

āshiq tire paḌhe nahīñ ilm-e-hisāb ko

we shall kiss your beautiful face without counting

your lover is unversed in the science of accounting

be-ginti bose lenge ruKH-e-dil-pasand ke

aashiq tere paDhe nahin ilm-e-hisab ko

we shall kiss your beautiful face without counting

your lover is unversed in the science of accounting

bandish-e-alfāz jaḌne se nigūñ ke kam nahīñ

shā.erī bhī kaam hai 'ātish' murassa-sāz

bandish-e-alfaz jaDne se nigun ke kam nahin

shaeri bhi kaam hai 'atish' murassa-saz ka

ab mulāqāt huī hai to mulāqāt rahe

na mulāqāt thī jab tak ki mulāqāt na thī

ab mulaqat hui hai to mulaqat rahe

na mulaqat thi jab tak ki mulaqat na thi

har shab shab-e-barāt hai har roz roz-e-īd

sotā huuñ haath gardan-e-mīnā meñ Daal ke

each night is a night of love, each day a day divine

I sleep with my arms entwined around a flask of wine

har shab shab-e-baraat hai har roz roz-e-id

sota hun hath gardan-e-mina mein Dal ke

each night is a night of love, each day a day divine

I sleep with my arms entwined around a flask of wine

jo dekhte tirī zanjīr-e-zulf aalam

asiir hone āzād aarzū karte

jo dekhte teri zanjir-e-zulf ka aalam

asir hone ki aazad aarzu karte

safar hai shart musāfir-navāz bahutere

hazār-hā shajar-e-sāya-dār raah meñ hai

safar hai shart musafir-nawaz bahutere

hazar-ha shajar-e-saya-dar rah mein hai

ilāhī ek dil kis kis ko duuñ maiñ

hazāroñ but haiñ yaañ hindostān hai

ilahi ek dil kis kis ko dun main

hazaron but hain yan hindostan hai

āfat-e-jāñ huī us rū-e-kitābī yaad

raas aayā na mujhe hāfiz-e-qur.āñ honā

aafat-e-jaan hui us ru-e-kitabi ki yaad

ras aaya na mujhe hafiz-e-quran hona

hājat nahīñ banāo ai nāznīñ tujhe

zevar hai sādgī tire ruḳhsār ke liye

hajat nahin banao ki ai naznin tujhe

zewar hai sadgi tere ruKHsar ke liye

āsmān aur zamīñ hai tafāvut har-chand

ai sanam duur se chāñd mukhḌā dikhlā

aasman aur zamin ka hai tafawut har-chand

ai sanam dur hi se chand sa mukhDa dikhla

ye dil lagāne meñ maiñ ne mazā uThāyā hai

milā na dost to dushman se ittihād kiyā

ye dil lagane mein main ne maza uThaya hai

mila na dost to dushman se ittihad kiya

mehñdī lagāne jo ḳhayāl aayā aap ko

sūkhe hue daraḳht hinā ke hare hue

mehndi lagane ka jo KHayal aaya aap ko

sukhe hue daraKHt hina ke hare hue

qaid-e-maz.hab giraftārī se chhuT jaatā hai

ho na dīvāna to hai aql se insāñ ḳhālī

qaid-e-mazhab ki giraftari se chhuT jata hai

ho na diwana to hai aql se insan KHali

kufr o islām kuchh qaid nahīñ ai 'ātish'

shaiḳh ho ki barhaman ho par insāñ hove

kufr o islam ki kuchh qaid nahin ai 'atish'

shaiKH ho ya ki barhaman ho par insan howe

aadmī kyā vo na samjhe jo suḳhan qadr ko

nutq ne haivāñ se musht-e-ḳhāk ko insāñ kiyā

aadmi kya wo na samjhe jo suKHan ki qadr ko

nutq ne haiwan se musht-e-KHak ko insan kiya

payām-bar na mayassar huā to ḳhuub huā

zabān-e-ġhair se kyā sharh-e-ārzū karte

payam-bar na mayassar hua to KHub hua

zaban-e-ghair se kya sharh-e-arzu karte

shab-e-vasl thī chāndnī samāñ thā

baġhal meñ sanam thā ḳhudā mehrbāñ thā

shab-e-wasl thi chandni ka saman tha

baghal mein sanam tha KHuda mehrban tha

kisī ne mol na pūchhā dil-e-shikasta

koī ḳharīd ke TuuTā piyāla kyā kartā

kisi ne mol na puchha dil-e-shikasta ka

koi KHarid ke TuTa piyala kya karta

kaaT kar par mutma.in sayyād be-parvā na ho

ruuh bulbul irāda rakhtī hai parvāz

having shorn its wings O hunter, be not complacent

the soul of the nightingale to soar is now intent

kaT kar par mutmain sayyaad be-parwa na ho

ruh bulbul ki irada rakhti hai parwaz ka

having shorn its wings O hunter, be not complacent

the soul of the nightingale to soar is now intent

adam se dahr meñ aanā kise gavārā thā

kashāñ kashāñ mujhe laa.ī hai aarzū terī

adam se dahr mein aana kise gawara tha

kashan kashan mujhe lai hai aarzu teri

hamesha maiñ ne garebāñ ko chaak chaak kiyā

tamām umr rafūgar rahe rafū karte

Tween kaabaa and the loved one's face is deep affinity

Corpses, toward's mecca for a cause are faced to be

hamesha main ne gareban ko chaak chaak kiya

tamam umr rafugar rahe rafu karte

Tween kaabaa and the loved one's face is deep affinity

Corpses, toward's mecca for a cause are faced to be

duniyā o āḳhirat meñ talabgār haiñ tire

hāsil tujhe samajhte haiñ donoñ jahāñ meñ ham

duniya o aaKHirat mein talabgar hain tere

hasil tujhe samajhte hain donon jahan mein hum

āsār-e-ishq āñkhoñ se hone lage ayaañ

bedārī taraqqī huī ḳhvāb kam huā

aasar-e-ishq aankhon se hone lage ayan

bedari ki taraqqi hui KHwab kam hua

masnad-e-shāhī hasrat ham faqīroñ ko nahīñ

farsh hai ghar meñ hamāre chādar-e-mahtāb

we mendicants do not long for royal quilted thrones

our homes have floors

masnad-e-shahi ki hasrat hum faqiron ko nahin

farsh hai ghar mein hamare chadar-e-mahtab ka

we mendicants do not long for royal quilted thrones

our homes have floors

bharā hai shīsha-e-dil ko na.ī mohabbat se

ḳhudā ghar thā jahāñ vaañ sharāb-ḳhāna huā

bhara hai shisha-e-dil ko nai mohabbat se

KHuda ka ghar tha jahan wan sharab-KHana hua

aaj tak apnī jagah dil meñ nahīñ apne huī

yaar ke dil meñ bhalā pūchho to ghar kyūñ-kar kareñ

aaj tak apni jagah dil mein nahin apne hui

yar ke dil mein bhala puchho to ghar kyun-kar karen

qāmat tirī dalīl qayāmat ho ga.ī

kaam āftāb-e-hashr ruḳhsār ne kiyā

qamat teri dalil qayamat ki ho gai

kaam aaftab-e-hashr ka ruKHsar ne kiya

ai falak kuchh to asar husn-e-amal meñ hotā

shīsha ik roz to vaa.iz ke baġhal meñ hotā

ai falak kuchh to asar husn-e-amal mein hota

shisha ek roz to waiz ke baghal mein hota

maiñ us gulshan bulbul huuñ bahār aane nahīñ paatī

ki sayyād aan kar merā gulistāñ mol lete haiñ

main us gulshan ka bulbul hun bahaar aane nahin pati

ki sayyaad aan kar mera gulistan mol lete hain

mujh meñ aur sham.a meñ hotī thī ye bāteñ shab-e-hijr

aaj raat bacheñge to to sahar dekheñ ge

mujh mein aur shama mein hoti thi ye baaten shab-e-hijr

aaj ki raat bachenge to to sahar dekhen ge

mirī tarah se mah-o-mahr bhī haiñ āvāra

kisī habīb ye bhī haiñ justujū karte

meri tarah se mah-o-mahr bhi hain aawara

kisi habib ki ye bhi hain justuju karte