Indira Varma
Ghazal 20
Sher-o-Shayari 21
bahāroñ ke āñchal meñ ḳhush-bū chhupī hai
guloñ kī qabā meñ bhare haiñ sabhī rañg
The fragrance swings in the apron of spring
The raiments of flowers are filled with all the colours
bahaaron ke aanchal mein KHush-bu chhupi hai
gulon ki qaba mein bhare hain sabhi rang
The fragrance swings in the apron of spring
The raiments of flowers are filled with all the colours
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
kaise sahrā meñ bhaTaktā hai mirā tishna-lab
kaisī bastī hai jahāñ miltā nahīñ paanī tak
What is the desert where my parched lips wander
What is this place where no water is to be found
kaise sahra mein bhaTakta hai mera tishna-lab
kaisi basti hai jahan milta nahin pani tak
What is the desert where my parched lips wander
What is this place where no water is to be found
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
shāḳh-dar-shāḳh hotī hai zaḳhmī
jab parinda shikār hotā hai
Branch after branch gets wounded
When the bird becomes the prey
shaKH-dar-shaKH hoti hai zaKHmi
jab parinda shikar hota hai
Branch after branch gets wounded
When the bird becomes the prey
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
sila diyā hai mohabbat kā tum ne ye kaisā
masarratoñ meñ bhī rone lagī haiñ ab āñkheñ
What is this reward you have given for loving you
Even in the midst of happiness they cry, these eyes
sila diya hai mohabbat ka tum ne ye kaisa
masarraton mein bhi rone lagi hain ab aankhen
What is this reward you have given for loving you
Even in the midst of happiness they cry, these eyes
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
vaqt ḳhāmosh hai TuuTe hue rishtoñ kī tarah
vo bhalā kaise mire dil kī ḳhabar pā.egā
Time, like snagged relationships,is silent
I wonder how he will find news of me
waqt KHamosh hai TuTe hue rishton ki tarah
wo bhala kaise mere dil ki KHabar paega
Time, like snagged relationships,is silent
I wonder how he will find news of me
-
Share this
- Translation
- See Ghazal