Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Shaikh Ibrahim Zauq's Photo'

Shaikh Ibrahim Zauq

1790 - 1854 | Delhi, India

Poet laureate of the Mughal Court and mentor of Bahadur Shah Zafar. His 'poetic' rivalry with Ghalib is well known.

Poet laureate of the Mughal Court and mentor of Bahadur Shah Zafar. His 'poetic' rivalry with Ghalib is well known.

Sher of Shaikh Ibrahim Zauq

48.5K
Favorite

SORT BY

tum bhuul kar bhī yaad nahīñ karte ho kabhī

ham to tumhārī yaad meñ sab kuchh bhulā chuke

You never remember me, not even by mistake or accident.

While I, in your memory, have completely forgotten everything else in the world.

This couplet presents a stark contrast between the total indifference of the beloved and the absolute absorption of the lover. The poet complains that while the beloved cannot bring themselves to think of him even accidentally, he has sacrificed his awareness of the entire world just to remain immersed in thoughts of her. It highlights the pain of one-sided devotion.

tum bhul kar bhi yaad nahin karte ho kabhi

hum to tumhaari yaad mein sab kuchh bhula chuke

You never remember me, not even by mistake or accident.

While I, in your memory, have completely forgotten everything else in the world.

This couplet presents a stark contrast between the total indifference of the beloved and the absolute absorption of the lover. The poet complains that while the beloved cannot bring themselves to think of him even accidentally, he has sacrificed his awareness of the entire world just to remain immersed in thoughts of her. It highlights the pain of one-sided devotion.

ab to ghabrā ke ye kahte haiñ ki mar jā.eñge

mar ke bhī chain na paayā to kidhar jā.eñge

being agitated I express the hope to die, although

in death, if solace is not found, then where shall I go?

Overwhelmed by anxiety and suffering, I now declare that I will simply die to escape this pain.

But if I do not find peace even after death, where else will I have left to go?

The poet expresses a state of extreme distress where life has become unbearable, making death appear as the only solution for relief. However, a terrifying realization strikes him: if the soul's torment is eternal and continues in the afterlife, there is truly no refuge left in the entire universe. It highlights the inescapable nature of the lover's suffering.

ab to ghabra ke ye kahte hain ki mar jaenge

mar ke bhi chain na paya to kidhar jaenge

being agitated I express the hope to die, although

in death, if solace is not found, then where shall I go?

Overwhelmed by anxiety and suffering, I now declare that I will simply die to escape this pain.

But if I do not find peace even after death, where else will I have left to go?

The poet expresses a state of extreme distress where life has become unbearable, making death appear as the only solution for relief. However, a terrifying realization strikes him: if the soul's torment is eternal and continues in the afterlife, there is truly no refuge left in the entire universe. It highlights the inescapable nature of the lover's suffering.

maraz-e-ishq jise ho use kyā yaad rahe

na davā yaad rahe aur na duā yaad rahe

he who is stricken by love, remembers naught at all

no cure will come to mind, nor prayer will recall

Whoever is afflicted by the sickness of love retains no other memory.

They recall neither the medicine to cure them nor the prayer to save them.

Zauq depicts love as an all-consuming malady that erases the lover's connection to the ordinary world. The absorption in the beloved is so intense that the sufferer forgets both material remedies (medicine) and spiritual pleas (prayer), indicating a state of total surrender and self-forgetfulness.

maraz-e-ishq jise ho use kya yaad rahe

na dawa yaad rahe aur na dua yaad rahe

he who is stricken by love, remembers naught at all

no cure will come to mind, nor prayer will recall

Whoever is afflicted by the sickness of love retains no other memory.

They recall neither the medicine to cure them nor the prayer to save them.

Zauq depicts love as an all-consuming malady that erases the lover's connection to the ordinary world. The absorption in the beloved is so intense that the sufferer forgets both material remedies (medicine) and spiritual pleas (prayer), indicating a state of total surrender and self-forgetfulness.

zāhid sharāb piine se kāfir huā maiñ kyuuñ

kyā DeḌh chullū paanī meñ īmān bah gayā

O pious ascetic, why have I become an infidel merely by drinking wine?

Is my faith so weak that it was washed away in just a handful of liquid?

The poet challenges the rigid religious ascetic (Zahid) who judges faith based solely on rituals and prohibitions. Zauq uses sarcasm to ask how deep spiritual belief (Imaan) can be so fragile that a trivial amount of wine—metaphorically described as a mere 'handful of water'—could destroy it completely.

zahid sharab pine se kafir hua main kyun

kya DeDh chullu pani mein iman bah gaya

O pious ascetic, why have I become an infidel merely by drinking wine?

Is my faith so weak that it was washed away in just a handful of liquid?

The poet challenges the rigid religious ascetic (Zahid) who judges faith based solely on rituals and prohibitions. Zauq uses sarcasm to ask how deep spiritual belief (Imaan) can be so fragile that a trivial amount of wine—metaphorically described as a mere 'handful of water'—could destroy it completely.

ai 'zauq' takalluf meñ hai taklīf sarāsar

ārām meñ hai vo jo takalluf nahīñ kartā

save trouble, in formality, zauq nothing else can be

at ease he then remains he who, eschews formality

Oh Zauq, adhering to strict formalities causes nothing but utter distress.

The person who lives without pretense remains in a state of comfort and peace.

The poet argues that social etiquette and formal behavior ('takalluf'), often adopted to please others, actually impose a heavy burden of suffering on the individual. True peace of mind is found only in simplicity, where one is free from the exhausting obligations of artificial manners and societal expectations.

ai 'zauq' takalluf mein hai taklif sarasar

aaram mein hai wo jo takalluf nahin karta

save trouble, in formality, zauq nothing else can be

at ease he then remains he who, eschews formality

Oh Zauq, adhering to strict formalities causes nothing but utter distress.

The person who lives without pretense remains in a state of comfort and peace.

The poet argues that social etiquette and formal behavior ('takalluf'), often adopted to please others, actually impose a heavy burden of suffering on the individual. True peace of mind is found only in simplicity, where one is free from the exhausting obligations of artificial manners and societal expectations.

ai 'zauq' dekh duḳhtar-e-raz ko na muñh lagā

chhuTtī nahīñ hai muñh se ye kāfar lagī huī

Oh Zauq, be careful and do not let the 'daughter of the vine' (wine) touch your lips.

Once this cruel temptress gets attached to the mouth, it becomes impossible to let go.

The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.

ai 'zauq' dekh duKHtar-e-raz ko na munh laga

chhuTti nahin hai munh se ye kafar lagi hui

Oh Zauq, be careful and do not let the 'daughter of the vine' (wine) touch your lips.

Once this cruel temptress gets attached to the mouth, it becomes impossible to let go.

The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.

in dinoñ garche dakan meñ hai baḌī qadr-e-suḳhan

kaun jaa.e 'zauq' par dillī galiyāñ chhoḌ kar

Although in these times, poetry is highly valued and patronized in the Deccan.

But O Zauq, who has the heart to go there leaving the streets of Delhi behind?

The poet acknowledges that the Deccan region (South India) currently offers better patronage and respect for poets than the declining Delhi. However, he rhetorically asks who could possibly bear to leave Delhi, prioritizing his deep emotional connection to the city's culture and streets over financial gain or fame elsewhere.

in dinon garche dakan mein hai baDi qadr-e-suKHan

kaun jae 'zauq' par dilli ki galiyan chhoD kar

Although in these times, poetry is highly valued and patronized in the Deccan.

But O Zauq, who has the heart to go there leaving the streets of Delhi behind?

The poet acknowledges that the Deccan region (South India) currently offers better patronage and respect for poets than the declining Delhi. However, he rhetorically asks who could possibly bear to leave Delhi, prioritizing his deep emotional connection to the city's culture and streets over financial gain or fame elsewhere.

'zauq' jo madrase ke bigḌe hue haiñ mullā

un ko mai-ḳhāne meñ le aao sañvar jā.eñge

O Zauq, the clerics who have been spoiled by the rigid atmosphere of the religious school.

Bring them into the tavern; there, they will be reformed and set right.

This verse is a witty satire on religious dogmatism. The poet suggests that the formal seminary (Madrasa) breeds arrogance and rigidity in clerics, whereas the tavern (a metaphor for the path of love and selflessness) cures the ego. It inverts conventional morality, claiming that 'sinful' places can teach humility better than places of worship.

'zauq' jo madrase ke bigDe hue hain mulla

un ko mai-KHane mein le aao sanwar jaenge

O Zauq, the clerics who have been spoiled by the rigid atmosphere of the religious school.

Bring them into the tavern; there, they will be reformed and set right.

This verse is a witty satire on religious dogmatism. The poet suggests that the formal seminary (Madrasa) breeds arrogance and rigidity in clerics, whereas the tavern (a metaphor for the path of love and selflessness) cures the ego. It inverts conventional morality, claiming that 'sinful' places can teach humility better than places of worship.

ek aañsū ne Duboyā mujh ko un bazm meñ

buuñd bhar paanī se saarī aabrū paanī huī

a single tear caused my fall in her company

just a drop of water drowned my dignity

A single tear caused my drowning (ruin) within their gathering.

With just a drop of water, all my honor turned into water (was washed away).

The poet laments that a momentary lapse in emotional control, manifested as a single tear, destroyed his dignity in the beloved's assembly. He uses a clever play on the word 'water,' contrasting the physical teardrop with the metaphorical liquefying of his honor, implying that this small sign of weakness completely washed away his social standing.

ek aansu ne Duboya mujh ko un ki bazm mein

bund bhar pani se sari aabru pani hui

a single tear caused my fall in her company

just a drop of water drowned my dignity

A single tear caused my drowning (ruin) within their gathering.

With just a drop of water, all my honor turned into water (was washed away).

The poet laments that a momentary lapse in emotional control, manifested as a single tear, destroyed his dignity in the beloved's assembly. He uses a clever play on the word 'water,' contrasting the physical teardrop with the metaphorical liquefying of his honor, implying that this small sign of weakness completely washed away his social standing.

bajā kahe jise aalam use bajā samjho

zabān-e-ḳhalq ko naqqāra-e-ḳhudā samjho

Whatever the world declares to be right, you must also consider it right.

Regard the voice of the people as the proclamation (drum) of God.

This couplet highlights the sanctity and weight of public consensus. It draws upon the concept that when a large number of people agree on something, it carries a divine validation, akin to the maxim 'Vox populi, vox Dei' (The voice of the people is the voice of God). Therefore, one should respect collective judgment as a reflection of truth.

baja kahe jise aalam use baja samjho

zaban-e-KHalq ko naqqara-e-KHuda samjho

Whatever the world declares to be right, you must also consider it right.

Regard the voice of the people as the proclamation (drum) of God.

This couplet highlights the sanctity and weight of public consensus. It draws upon the concept that when a large number of people agree on something, it carries a divine validation, akin to the maxim 'Vox populi, vox Dei' (The voice of the people is the voice of God). Therefore, one should respect collective judgment as a reflection of truth.

ma.alūm jo hotā hameñ anjām-e-mohabbat

lete na kabhī bhuul ke ham nām-e-mohabāt

had I known this is how love would end

even its name would not cross my lips my friend

If we had known beforehand what the ultimate result of love would be.

We would never have uttered the word 'love', even by mistake.

The poet expresses deep remorse over falling in love, emphasizing the pain and tragedy that awaits at the end of the journey. He suggests that love is so destructive that had he foreseen the outcome, he would have avoided even the slightest association with it.

malum jo hota hamein anjam-e-mohabbat

lete na kabhi bhul ke hum nam-e-mohabaat

had I known this is how love would end

even its name would not cross my lips my friend

If we had known beforehand what the ultimate result of love would be.

We would never have uttered the word 'love', even by mistake.

The poet expresses deep remorse over falling in love, emphasizing the pain and tragedy that awaits at the end of the journey. He suggests that love is so destructive that had he foreseen the outcome, he would have avoided even the slightest association with it.

ham rone pe aa jaa.eñ to dariyā bahā deñ

shabnam tarah se hameñ ronā nahīñ aatā

If I were to truly start weeping, I would cause an entire river to flow.

I do not know how to cry silently or lightly like the dew.

This couplet is a classic example of poetic exaggeration (hyperbole) used to express the immense depth of the poet's sorrow. He contrasts his overwhelming grief with the delicate, insignificant nature of dew drops, asserting that his pain demands a flood-like release rather than silent, suppressed tears.

hum rone pe aa jaen to dariya hi baha den

shabnam ki tarah se hamein rona nahin aata

If I were to truly start weeping, I would cause an entire river to flow.

I do not know how to cry silently or lightly like the dew.

This couplet is a classic example of poetic exaggeration (hyperbole) used to express the immense depth of the poet's sorrow. He contrasts his overwhelming grief with the delicate, insignificant nature of dew drops, asserting that his pain demands a flood-like release rather than silent, suppressed tears.

laa.ī hayāt aa.e qazā le chalī chale

apnī ḳhushī na aa.e na apnī ḳhushī chale

Life brought us here so we came; when Death took us away, we departed.

We did not arrive by our own choice, nor are we leaving by our own will.

This couplet captures the philosophical essence of human helplessness regarding existence. It highlights that the two most significant events—birth and death—are entirely out of human control. Man is portrayed as a traveler who follows the dictates of fate without any personal agency in the beginning or the end of his journey.

lai hayat aae qaza le chali chale

apni KHushi na aae na apni KHushi chale

Life brought us here so we came; when Death took us away, we departed.

We did not arrive by our own choice, nor are we leaving by our own will.

This couplet captures the philosophical essence of human helplessness regarding existence. It highlights that the two most significant events—birth and death—are entirely out of human control. Man is portrayed as a traveler who follows the dictates of fate without any personal agency in the beginning or the end of his journey.

kitne muflis ho ga.e kitne tavañgar ho ga.e

ḳhaak meñ jab mil ga.e donoñ barābar ho ga.e

however many paupers passed, and wealthy went and came

when they were consigned to dust they were all the same

Countless people lived their lives as paupers, while countless others became wealthy.

However, once they died and mingled with the dust, both became equal.

This couplet highlights the transient nature of worldly status and wealth. Zauq reminds the reader that while society divides people into rich and poor, death serves as the ultimate equalizer. In the end, everyone returns to the same earth, rendering all social hierarchies meaningless.

kitne muflis ho gae kitne tawangar ho gae

KHak mein jab mil gae donon barabar ho gae

however many paupers passed, and wealthy went and came

when they were consigned to dust they were all the same

Countless people lived their lives as paupers, while countless others became wealthy.

However, once they died and mingled with the dust, both became equal.

This couplet highlights the transient nature of worldly status and wealth. Zauq reminds the reader that while society divides people into rich and poor, death serves as the ultimate equalizer. In the end, everyone returns to the same earth, rendering all social hierarchies meaningless.

phuul to do din bahār-e-jāñ-fazā dikhlā ga.e

hasrat un ġhunchoñ pe hai jo bin khile murjhā ga.e

The flowers bloomed for a short time and displayed their soul-refreshing spring.

My sorrow is actually for those buds that withered away without ever opening.

Zauq compares the fleeting nature of life with total unfulfillment. While he acknowledges that even successful lives (flowers) are short, his true grief is reserved for those (buds) who died young or failed to realize their potential. It highlights the tragedy of talent or life cut short before it could blossom.

phul to do din bahaar-e-jaan-faza dikhla gae

hasrat un ghunchon pe hai jo bin khile murjha gae

The flowers bloomed for a short time and displayed their soul-refreshing spring.

My sorrow is actually for those buds that withered away without ever opening.

Zauq compares the fleeting nature of life with total unfulfillment. While he acknowledges that even successful lives (flowers) are short, his true grief is reserved for those (buds) who died young or failed to realize their potential. It highlights the tragedy of talent or life cut short before it could blossom.

ādamiyyat aur shai hai ilm hai kuchh aur shai

kitnā tote ko paḌhāyā par vo haivāñ rahā

True humanity is a distinct quality, whereas knowledge is something else entirely.

No matter how much you teach a parrot, it remains an animal at its core.

Zauq distinguishes between accumulating information (knowledge) and possessing moral character (humanity). He uses the metaphor of a parrot, which can mimic human speech through training but lacks human consciousness or ethics. The verse suggests that education alone cannot transform a person's basic nature if true humanity is missing.

aadamiyyat aur shai hai ilm hai kuchh aur shai

kitna tote ko paDhaya par wo haiwan hi raha

True humanity is a distinct quality, whereas knowledge is something else entirely.

No matter how much you teach a parrot, it remains an animal at its core.

Zauq distinguishes between accumulating information (knowledge) and possessing moral character (humanity). He uses the metaphor of a parrot, which can mimic human speech through training but lacks human consciousness or ethics. The verse suggests that education alone cannot transform a person's basic nature if true humanity is missing.

behtar to hai yahī ki na duniyā se dil lage

par kyā kareñ jo kaam na be-dil-lagī chale

Ideally, it is best that one does not become emotionally attached to this world.

But what is one to do, when the business of life simply does not proceed without some form of attachment?

This couplet highlights the eternal conflict between spiritual wisdom and human necessity. While the poet acknowledges that detachment from the transient world is the wiser path to avoid suffering, he admits that human life stagnates without interest or connection. It captures the helplessness of the human condition, where one is forced to engage with the world just to survive.

behtar to hai yahi ki na duniya se dil lage

par kya karen jo kaam na be-dil-lagi chale

Ideally, it is best that one does not become emotionally attached to this world.

But what is one to do, when the business of life simply does not proceed without some form of attachment?

This couplet highlights the eternal conflict between spiritual wisdom and human necessity. While the poet acknowledges that detachment from the transient world is the wiser path to avoid suffering, he admits that human life stagnates without interest or connection. It captures the helplessness of the human condition, where one is forced to engage with the world just to survive.

naaz hai gul ko nazākat pe chaman meñ ai 'zauq'

us ne dekhe nahīñ nāz-o-nazākat vaale

O Zauq, the rose in the garden is extremely proud of its own delicacy.

The truth is, it has simply never seen the one who truly possesses pride and elegance.

The poet uses a classic metaphor comparing the beloved to a rose. He mocks the rose's vanity, suggesting that its pride in being delicate is born of ignorance. If the rose were to witness the beloved's superior elegance and tenderness, its arrogance would instantly vanish.

naz hai gul ko nazakat pe chaman mein ai 'zauq'

us ne dekhe hi nahin naz-o-nazakat wale

O Zauq, the rose in the garden is extremely proud of its own delicacy.

The truth is, it has simply never seen the one who truly possesses pride and elegance.

The poet uses a classic metaphor comparing the beloved to a rose. He mocks the rose's vanity, suggesting that its pride in being delicate is born of ignorance. If the rose were to witness the beloved's superior elegance and tenderness, its arrogance would instantly vanish.

bosa jo ruḳh dete nahīñ lab dījiye

ye hai masal ki phuul nahīñ pañkhuḌī sahī

If you do not grant a kiss upon your cheek (face), then grant one from your lip.

There is a famous proverb: if one cannot have the whole flower, a single petal will suffice.

The poet uses a clever and playful argument to negotiate with the beloved. By equating the face to a full flower and the lip to a mere petal, the lover suggests that a kiss on the lips is a modest compromise, citing the proverb that a part is acceptable if the whole is denied.

bosa jo ruKH ka dete nahin lab ka dijiye

ye hai masal ki phul nahin pankhuDi sahi

If you do not grant a kiss upon your cheek (face), then grant one from your lip.

There is a famous proverb: if one cannot have the whole flower, a single petal will suffice.

The poet uses a clever and playful argument to negotiate with the beloved. By equating the face to a full flower and the lip to a mere petal, the lover suggests that a kiss on the lips is a modest compromise, citing the proverb that a part is acceptable if the whole is denied.

masjid meñ us ne ham ko āñkheñ dikhā ke maarā

kāfir shoḳhī dekho ghar meñ ḳhudā ke maarā

He struck me down inside the mosque by glaring at me with his intense eyes.

Look at the audacity of this infidel; he killed me right inside the house of God.

This couplet playfully contrasts the sanctity of a place of worship with the worldly power of romantic attraction. The poet refers to the beloved as a 'Kafir' (infidel) to highlight their cruelty or lack of religious regard, noting the irony that the beloved used the lethal power of their gaze to 'kill' the lover within the safety of a mosque.

masjid mein us ne hum ko aankhen dikha ke mara

kafir ki shoKHi dekho ghar mein KHuda ke mara

He struck me down inside the mosque by glaring at me with his intense eyes.

Look at the audacity of this infidel; he killed me right inside the house of God.

This couplet playfully contrasts the sanctity of a place of worship with the worldly power of romantic attraction. The poet refers to the beloved as a 'Kafir' (infidel) to highlight their cruelty or lack of religious regard, noting the irony that the beloved used the lethal power of their gaze to 'kill' the lover within the safety of a mosque.

ai sham.a terī umr-e-tābī.ī hai ek raat

hañs kar guzār ise ro kar guzār de

O candle, your natural life span lasts for only a single night.

It is your choice whether to pass it smiling or to spend it weeping.

The poet uses the metaphor of a candle to illustrate the brevity of life, noting that its entire existence is limited to just one dark night. Since the end is inevitable and the time is short, the poet suggests that complaining is futile. It serves as a philosophical reminder that while we cannot control the length of our life, we can choose our attitude towards it.

ai shama teri umr-e-tabii hai ek raat

hans kar guzar ya ise ro kar guzar de

O candle, your natural life span lasts for only a single night.

It is your choice whether to pass it smiling or to spend it weeping.

The poet uses the metaphor of a candle to illustrate the brevity of life, noting that its entire existence is limited to just one dark night. Since the end is inevitable and the time is short, the poet suggests that complaining is futile. It serves as a philosophical reminder that while we cannot control the length of our life, we can choose our attitude towards it.

na huā par na huā 'mīr' andāz nasīb

'zauq' yāroñ ne bahut zor ġhazal meñ maarā

We simply could not attain the distinct style of Mir, no matter what happened.

O Zauq, the poets exerted immense effort and force in writing ghazals (but in vain).

This couplet is a famous admission of artistic humility by Zauq, acknowledging the superiority of the legendary poet Mir Taqi Mir. Zauq states that while he and his contemporaries worked incredibly hard to master the art of the Ghazal, Mir's effortless and unique style remained unreachable. It highlights the consensus that Mir's genius is inimitable.

na hua par na hua 'mir' ka andaz nasib

'zauq' yaron ne bahut zor ghazal mein mara

We simply could not attain the distinct style of Mir, no matter what happened.

O Zauq, the poets exerted immense effort and force in writing ghazals (but in vain).

This couplet is a famous admission of artistic humility by Zauq, acknowledging the superiority of the legendary poet Mir Taqi Mir. Zauq states that while he and his contemporaries worked incredibly hard to master the art of the Ghazal, Mir's effortless and unique style remained unreachable. It highlights the consensus that Mir's genius is inimitable.

kyā jaane use vahm hai kyā merī taraf se

jo ḳhvāb meñ bhī raat ko tanhā nahīñ aatā

I wonder to what misgivings she is prone

that even in my dreams she's not alone

Who knows what kind of suspicion or doubt he harbors regarding me.

That even when he appears in my dream at night, he never comes alone.

The poet humorously exaggerates the beloved's cautiousness and lack of trust. The beloved is so guarded that even in the lover's dream—a realm usually controlled by one's own subconscious desire for intimacy—he brings a companion (likely a rival or guard) to avoid being alone with the poet.

kya jaane use wahm hai kya meri taraf se

jo KHwab mein bhi raat ko tanha nahin aata

I wonder to what misgivings she is prone

that even in my dreams she's not alone

Who knows what kind of suspicion or doubt he harbors regarding me.

That even when he appears in my dream at night, he never comes alone.

The poet humorously exaggerates the beloved's cautiousness and lack of trust. The beloved is so guarded that even in the lover's dream—a realm usually controlled by one's own subconscious desire for intimacy—he brings a companion (likely a rival or guard) to avoid being alone with the poet.

kyā dekhtā hai haath mirā chhoḌ de tabīb

yaañ jaan badan meñ nahīñ nabz kyā chale

Oh physician, why are you examining my hand? Please let it go.

There is no life left in this body here, so how can the pulse be beating?

The poet addresses a doctor trying to diagnose his condition by feeling his pulse. He dismisses this medical attention as futile, claiming that the suffering of love has already drained all life from him. Since he considers himself practically dead, checking for a pulse is a meaningless action.

kya dekhta hai hath mera chhoD de tabib

yan jaan hi badan mein nahin nabz kya chale

Oh physician, why are you examining my hand? Please let it go.

There is no life left in this body here, so how can the pulse be beating?

The poet addresses a doctor trying to diagnose his condition by feeling his pulse. He dismisses this medical attention as futile, claiming that the suffering of love has already drained all life from him. Since he considers himself practically dead, checking for a pulse is a meaningless action.

haq ne tujh ko ik zabāñ aur diye haiñ kaan do

is ke ye ma.anī kahe ik aur sune insān do

the lord did on our face one mouth and two ears array

for to listen twich as much as we are wont to say

God has granted you a single tongue but has provided you with two ears.

The meaning of this design is that a human should speak once and listen twice.

The poet interprets the physical anatomy of the human body as a divine signal for behavioral ethics. By highlighting that humans have one tongue but two ears, Zauq argues that nature intends for us to listen twice as much as we speak. It is a lesson in wisdom, suggesting that silence and attention bring more benefit than excessive talking.

haq ne tujh ko ek zaban di aur diye hain kan do

is ke ye mani kahe ek aur sune insan do

the lord did on our face one mouth and two ears array

for to listen twich as much as we are wont to say

God has granted you a single tongue but has provided you with two ears.

The meaning of this design is that a human should speak once and listen twice.

The poet interprets the physical anatomy of the human body as a divine signal for behavioral ethics. By highlighting that humans have one tongue but two ears, Zauq argues that nature intends for us to listen twice as much as we speak. It is a lesson in wisdom, suggesting that silence and attention bring more benefit than excessive talking.

duniyā ne kis rāh-e-fanā meñ diyā hai saath

tum bhī chale chalo yūñhī jab tak chalī chale

Who has the world ever truly accompanied on the path to ultimate destruction?

So, you too should just keep walking along for as long as this journey continues.

The poet reflects on the reality that worldly companions and possessions inevitably leave us when we face death. Recognizing that the world is unfaithful in the end, the poet advises a stoic acceptance: simply live life as it comes and go with the flow until the inevitable conclusion.

duniya ne kis ka rah-e-fana mein diya hai sath

tum bhi chale chalo yunhi jab tak chali chale

Who has the world ever truly accompanied on the path to ultimate destruction?

So, you too should just keep walking along for as long as this journey continues.

The poet reflects on the reality that worldly companions and possessions inevitably leave us when we face death. Recognizing that the world is unfaithful in the end, the poet advises a stoic acceptance: simply live life as it comes and go with the flow until the inevitable conclusion.

ham nahīñ vo jo kareñ ḳhuun da.avā tujh par

balki pūchhegā ḳhudā bhī to mukar jā.eñge

We are not the kind of people who would file a claim or demand justice against you for our murder.

In fact, even if God Himself asks who killed us, we will deny it was you to protect you.

This couplet illustrates the ultimate height of sacrificial love, where the lover values the beloved's safety more than divine justice. The speaker promises that not only will they refrain from complaining about the beloved's cruelty in this world, but they will also lie to God on Judgment Day to save the beloved from punishment.

hum nahin wo jo karen KHun ka dawa tujh par

balki puchhega KHuda bhi to mukar jaenge

We are not the kind of people who would file a claim or demand justice against you for our murder.

In fact, even if God Himself asks who killed us, we will deny it was you to protect you.

This couplet illustrates the ultimate height of sacrificial love, where the lover values the beloved's safety more than divine justice. The speaker promises that not only will they refrain from complaining about the beloved's cruelty in this world, but they will also lie to God on Judgment Day to save the beloved from punishment.

rahtā suḳhan se naam qayāmat talak hai 'zauq'

aulād se rahe yahī do pusht chaar pusht

O Zauq, a person's name survives until the Day of Judgment only through their words and poetry.

Through biological offspring, one's name remains known for merely two or four generations.

The poet contrasts the permanence of artistic creation with the transience of biological lineage. While descendants can only preserve a family name for a short time, literature and poetry grant the creator a form of immortality that lasts until the end of the world. It suggests that intellectual legacy is far superior to physical lineage.

rahta suKHan se nam qayamat talak hai 'zauq'

aulad se rahe yahi do pusht chaar pusht

O Zauq, a person's name survives until the Day of Judgment only through their words and poetry.

Through biological offspring, one's name remains known for merely two or four generations.

The poet contrasts the permanence of artistic creation with the transience of biological lineage. While descendants can only preserve a family name for a short time, literature and poetry grant the creator a form of immortality that lasts until the end of the world. It suggests that intellectual legacy is far superior to physical lineage.

rulā.egī mirī yaad un ko muddatoñ sāhab

kareñge bazm meñ mahsūs jab kamī merī

My memory will make them weep for a very long time, Sir.

This will happen when they truly feel my absence within the gathering.

The poet asserts that his true worth will only be recognized after he is gone. When the social gathering feels empty without his lively presence, his companions will finally miss him deeply and shed tears of regret for a long time.

rulaegi meri yaad un ko muddaton sahab

karenge bazm mein mahsus jab kami meri

My memory will make them weep for a very long time, Sir.

This will happen when they truly feel my absence within the gathering.

The poet asserts that his true worth will only be recognized after he is gone. When the social gathering feels empty without his lively presence, his companions will finally miss him deeply and shed tears of regret for a long time.

tum jise yaad karo phir use kyā yaad rahe

na ḳhudā.ī ho parvā na ḳhudā yaad rahe

The one whom You remember loses the memory of everything else.

He neither cares about the world nor does he remain conscious enough to remember God.

This couplet describes the overwhelming power of the Beloved's (or God's) attention. When the Divine bestows favor upon a devotee, the devotee becomes so absorbed in that connection that they lose all awareness of the material world and even transcend the conscious ritual of remembering God, entering a state of total spiritual immersion.

tum jise yaad karo phir use kya yaad rahe

na KHudai ki ho parwa na KHuda yaad rahe

The one whom You remember loses the memory of everything else.

He neither cares about the world nor does he remain conscious enough to remember God.

This couplet describes the overwhelming power of the Beloved's (or God's) attention. When the Divine bestows favor upon a devotee, the devotee becomes so absorbed in that connection that they lose all awareness of the material world and even transcend the conscious ritual of remembering God, entering a state of total spiritual immersion.

tavāzo tarīqa sāhibo pūchho surāhī se

ki jaarī faiz bhī hai aur jhukī jaatī hai gardan bhī

O friends, if you wish to learn the manner of humility, ask the wine pitcher.

For while it pours out its bounty to others, it simultaneously bows its neck.

Zauq uses the imagery of a 'Surahi' (a long-necked pitcher) to teach a lesson about behavior. When a pitcher pours wine or water to serve others (an act of generosity), it must physically tilt forward. The poet suggests that true greatness lies in remaining humble and bowing one's head, even while one is in a position of giving or bestowing favors upon others.

tawazo ka tariqa sahibo puchho surahi se

ki jari faiz bhi hai aur jhuki jati hai gardan bhi

O friends, if you wish to learn the manner of humility, ask the wine pitcher.

For while it pours out its bounty to others, it simultaneously bows its neck.

Zauq uses the imagery of a 'Surahi' (a long-necked pitcher) to teach a lesson about behavior. When a pitcher pours wine or water to serve others (an act of generosity), it must physically tilt forward. The poet suggests that true greatness lies in remaining humble and bowing one's head, even while one is in a position of giving or bestowing favors upon others.

vaqt-e-pīrī shabāb bāteñ

aisī haiñ jaise ḳhvāb bāteñ

in old age talk of youth now seems

to be just like the stuff of dreams

Talking about the days of youth during the time of old age,

Is exactly like talking about a dream.

The poet expresses how distant and unreal the past feels when one reaches old age. Recalling the vigor and energy of youth becomes a melancholic experience, as those memories seem so far removed from the current reality of frailty that they resemble a fleeting dream rather than actual life events.

waqt-e-piri shabab ki baaten

aisi hain jaise KHwab ki baaten

in old age talk of youth now seems

to be just like the stuff of dreams

Talking about the days of youth during the time of old age,

Is exactly like talking about a dream.

The poet expresses how distant and unreal the past feels when one reaches old age. Recalling the vigor and energy of youth becomes a melancholic experience, as those memories seem so far removed from the current reality of frailty that they resemble a fleeting dream rather than actual life events.

jo kahoge tum kaheñge ham bhī haañ yuuñ sahī

aap gar yuuñ ḳhushī hai mehrbāñ yuuñ sahī

Whatever you say, I will also say 'yes', and agree that it is exactly like that.

If this is what brings you happiness, my dear friend, then let it be so.

This couplet illustrates the lover's absolute submission to the beloved's will. The speaker values the beloved's happiness over objective truth or his own pride, willing to agree with anything—even if it is incorrect—just to keep the beloved pleased.

jo kahoge tum kahenge hum bhi han yun hi sahi

aap ki gar yun KHushi hai mehrban yun hi sahi

Whatever you say, I will also say 'yes', and agree that it is exactly like that.

If this is what brings you happiness, my dear friend, then let it be so.

This couplet illustrates the lover's absolute submission to the beloved's will. The speaker values the beloved's happiness over objective truth or his own pride, willing to agree with anything—even if it is incorrect—just to keep the beloved pleased.

ḳhat baḌhā kākul baḌhe zulfeñ baḌhīñ gesū baḌhe

husn sarkār meñ jitne baḌhe hindū baḌhe

The downy cheek-line appeared, the forelocks grew, the side-curls lengthened, and the tresses expanded.

In the government of Beauty, whoever rose in rank or number turned out to be 'Hindu' (dark-complexioned).

This couplet relies on a classical poetic trope where the word 'Hindu' represents the color black. Zauq playfully describes the overgrowth of facial hair and locks on the beloved's face, suggesting that in the realm of Beauty, the dark elements (hair) are the only ones getting promoted or increasing in influence.

KHat baDha kakul baDhe zulfen baDhin gesu baDhe

husn ki sarkar mein jitne baDhe hindu baDhe

The downy cheek-line appeared, the forelocks grew, the side-curls lengthened, and the tresses expanded.

In the government of Beauty, whoever rose in rank or number turned out to be 'Hindu' (dark-complexioned).

This couplet relies on a classical poetic trope where the word 'Hindu' represents the color black. Zauq playfully describes the overgrowth of facial hair and locks on the beloved's face, suggesting that in the realm of Beauty, the dark elements (hair) are the only ones getting promoted or increasing in influence.

sab ko duniyā havas ḳhvār liye phirtī hai

kaun phirtā hai ye murdār liye phirtī hai

The greed for the world carries everyone around in a state of wretchedness and humiliation.

Who truly wanders by choice? It is this carrion-like world that drags them along.

The poet critiques the human obsession with material life, describing worldly greed as an active force that humiliates people. He suggests that humans have lost their agency; they are not moving of their own free will but are being dragged around by their base desires for the world, which is metaphorically compared to a rotting carcass.

sab ko duniya ki hawas KHwar liye phirti hai

kaun phirta hai ye murdar liye phirti hai

The greed for the world carries everyone around in a state of wretchedness and humiliation.

Who truly wanders by choice? It is this carrion-like world that drags them along.

The poet critiques the human obsession with material life, describing worldly greed as an active force that humiliates people. He suggests that humans have lost their agency; they are not moving of their own free will but are being dragged around by their base desires for the world, which is metaphorically compared to a rotting carcass.

kahte haiñ aaj 'zauq' jahāñ se guzar gayā

kyā ḳhuub aadmī thā ḳhudā maġhfirat kare

People say that today Zauq has passed away from this world.

He was such a fine man; may God grant him forgiveness.

The poet speaks of his own death in the third person, anticipating how the world will react when he is gone. It highlights the irony of human nature, where society often acknowledges a person's virtues and offers prayers for their soul only after they have died.

kahte hain aaj 'zauq' jahan se guzar gaya

kya KHub aadmi tha KHuda maghfirat kare

People say that today Zauq has passed away from this world.

He was such a fine man; may God grant him forgiveness.

The poet speaks of his own death in the third person, anticipating how the world will react when he is gone. It highlights the irony of human nature, where society often acknowledges a person's virtues and offers prayers for their soul only after they have died.

be-qarārī sabab har kaam ummīd hai

nā-umīdī ho to phir ārām ummīd hai

The cause of all restlessness is the hope attached to every endeavor.

If there is hopelessness, only then is there a hope for peace.

The poet presents a paradox regarding human psychology: anxiety stems from constant expectation and desire. True peace is found not in fulfillment, but in 'na-umeedi' (hopelessness or detachment), as abandoning the cycle of expectation eliminates the fear of failure and brings tranquility.

be-qarari ka sabab har kaam ki ummid hai

na-umidi ho to phir aaram ki ummid hai

The cause of all restlessness is the hope attached to every endeavor.

If there is hopelessness, only then is there a hope for peace.

The poet presents a paradox regarding human psychology: anxiety stems from constant expectation and desire. True peace is found not in fulfillment, but in 'na-umeedi' (hopelessness or detachment), as abandoning the cycle of expectation eliminates the fear of failure and brings tranquility.

gayā shaitān maarā ek sajde ke na karne meñ

agar lākhoñ baras sajde meñ sar maarā to kyā maarā

The Devil was completely ruined because he refused to perform just one specific prostration.

Even though he had bowed his head in worship for millions of years, it ultimately meant nothing.

Zauq highlights the supremacy of obedience over ritualistic quantity. Satan (Iblis) had worshipped God for eons, but his years of devotion were rendered worthless by a single act of arrogance when he refused God's command to bow to Adam. It teaches that true piety requires submitting one's ego to the will of the Beloved.

gaya shaitan mara ek sajde ke na karne mein

agar lakhon baras sajde mein sar mara to kya mara

The Devil was completely ruined because he refused to perform just one specific prostration.

Even though he had bowed his head in worship for millions of years, it ultimately meant nothing.

Zauq highlights the supremacy of obedience over ritualistic quantity. Satan (Iblis) had worshipped God for eons, but his years of devotion were rendered worthless by a single act of arrogance when he refused God's command to bow to Adam. It teaches that true piety requires submitting one's ego to the will of the Beloved.

ho umr-e-ḳhizr bhī to ho ma.alūm vaqt-e-marg

ham kyā rahe yahāñ abhī aa.e abhī chale

Even if one possessed the eternal lifespan of Khizr, it would seem fleeting at the moment of death.

Our stay here was nothing; it feels as though we just arrived and are immediately leaving.

The poet contemplates the illusion of time relative to the inevitability of death. He argues that no matter how long a life is—even if it were legendary and endless like Khizr's—looking back from the end, it feels instantaneous. Life is so transient that arrival and departure seem to happen in the same breath.

ho umr-e-KHizr bhi to ho malum waqt-e-marg

hum kya rahe yahan abhi aae abhi chale

Even if one possessed the eternal lifespan of Khizr, it would seem fleeting at the moment of death.

Our stay here was nothing; it feels as though we just arrived and are immediately leaving.

The poet contemplates the illusion of time relative to the inevitability of death. He argues that no matter how long a life is—even if it were legendary and endless like Khizr's—looking back from the end, it feels instantaneous. Life is so transient that arrival and departure seem to happen in the same breath.

dekh chhoToñ ko hai allāh baḌā.ī detā

āsmāñ aañkh ke til meñ hai dikhā.ī detā

even to tiny creatures God greatness does provide

in the pupil of the eye skies can be espied

Observe how God grants greatness and capacity to the small and humble.

The entire vast sky becomes visible within the tiny pupil of the eye.

This couplet illustrates the paradox of size versus capacity through Divine will. Zauq uses the metaphor of the eye's pupil—physically tiny yet capable of encompassing the reflection of the massive sky—to argue that one's physical stature or humble status does not limit their potential for greatness or spiritual vastness.

dekh chhoTon ko hai allah baDai deta

aasman aankh ke til mein hai dikhai deta

even to tiny creatures God greatness does provide

in the pupil of the eye skies can be espied

Observe how God grants greatness and capacity to the small and humble.

The entire vast sky becomes visible within the tiny pupil of the eye.

This couplet illustrates the paradox of size versus capacity through Divine will. Zauq uses the metaphor of the eye's pupil—physically tiny yet capable of encompassing the reflection of the massive sky—to argue that one's physical stature or humble status does not limit their potential for greatness or spiritual vastness.

shukr parde meñ us but ko hayā ne rakkhā

varna īmān gayā thā ḳhudā ne rakkhā

I am thankful that modesty kept that 'idol' (beloved) hidden behind a veil.

Otherwise, my faith was certainly lost; it was God alone who saved it.

The poet humorously exaggerates the beloved's beauty by calling them an 'idol' (But), a term often used in poetry for a stunningly beautiful person who might lead a believer astray. He implies that if the beloved had not been modest and veiled, the sight of such beauty would have compelled him to worship the beloved instead of God. Thus, the veil preserved his religious faith.

shukr parde hi mein us but ko haya ne rakkha

warna iman gaya hi tha KHuda ne rakkha

I am thankful that modesty kept that 'idol' (beloved) hidden behind a veil.

Otherwise, my faith was certainly lost; it was God alone who saved it.

The poet humorously exaggerates the beloved's beauty by calling them an 'idol' (But), a term often used in poetry for a stunningly beautiful person who might lead a believer astray. He implies that if the beloved had not been modest and veiled, the sight of such beauty would have compelled him to worship the beloved instead of God. Thus, the veil preserved his religious faith.

maut ne kar diyā lāchār vagarna insāñ

hai vo ḳhud-bīñ ki ḳhudā bhī na qaa.il hotā

Death has rendered human beings helpless and limit-bound, otherwise...

Man is so self-centered that he would not even acknowledge the existence of God.

The poet highlights the inherent arrogance of human nature, suggesting that man acts humble only because he is mortal. If humans were not destined to die, their ego would be so inflated that they would refuse to submit to any higher authority, eventually denying God himself.

maut ne kar diya lachaar wagarna insan

hai wo KHud-bin ki KHuda ka bhi na qail hota

Death has rendered human beings helpless and limit-bound, otherwise...

Man is so self-centered that he would not even acknowledge the existence of God.

The poet highlights the inherent arrogance of human nature, suggesting that man acts humble only because he is mortal. If humans were not destined to die, their ego would be so inflated that they would refuse to submit to any higher authority, eventually denying God himself.

baaqī hai dil meñ shaiḳh ke hasrat gunāh

kaalā karegā muñh bhī jo dāḌhī siyāh

The religious elder still harbors a longing for sin within his heart.

Just as he dyed his beard black to look young, he will ultimately blacken his face in disgrace.

The poet satirizes the hypocrisy of the 'Shaikh', a symbol of religious piety, who tries to hide his age by dyeing his beard black. Zauq suggests that this external attempt to look young betrays an inner desire for worldly pleasures, which will inevitably lead to public shame and loss of reputation.

baqi hai dil mein shaiKH ke hasrat gunah ki

kala karega munh bhi jo daDhi siyah ki

The religious elder still harbors a longing for sin within his heart.

Just as he dyed his beard black to look young, he will ultimately blacken his face in disgrace.

The poet satirizes the hypocrisy of the 'Shaikh', a symbol of religious piety, who tries to hide his age by dyeing his beard black. Zauq suggests that this external attempt to look young betrays an inner desire for worldly pleasures, which will inevitably lead to public shame and loss of reputation.

ehsān nā-ḳhudā uThā.e mirī balā

kashtī ḳhudā pe chhoḌ duuñ lañgar ko toḌ duuñ

Why should I bear the burden of the boatman's favor? Let my misfortune do it, not me.

I would rather break the anchor and leave my boat entirely to God's care.

The poet expresses absolute reliance on the Divine (Tawakkul) and a refusal to be indebted to human intermediaries. He rejects the safety offered by the boatman and the anchor, preferring to cast his life adrift into the hands of God, valuing spiritual independence over worldly security.

ehsan na-KHuda ka uThae meri bala

kashti KHuda pe chhoD dun langar ko toD dun

Why should I bear the burden of the boatman's favor? Let my misfortune do it, not me.

I would rather break the anchor and leave my boat entirely to God's care.

The poet expresses absolute reliance on the Divine (Tawakkul) and a refusal to be indebted to human intermediaries. He rejects the safety offered by the boatman and the anchor, preferring to cast his life adrift into the hands of God, valuing spiritual independence over worldly security.

rind-e-ḳharāb-hāl ko zāhid na chheḌ

tujh ko parā.ī kyā paḌī apnī nabeḌ

O pious ascetic, do not tease or harass the wretched drinker.

Why do you concern yourself with the affairs of others? You should settle your own account.

The poet addresses the self-righteous ascetic (Zahid), advising him to stop judging the sinner or free-spirited drinker (Rind). Instead of pointing out the flaws of others, one should focus on their own spiritual standing and salvation, as everyone is responsible for their own deeds.

rind-e-KHarab-haal ko zahid na chheD tu

tujh ko parai kya paDi apni nabeD tu

O pious ascetic, do not tease or harass the wretched drinker.

Why do you concern yourself with the affairs of others? You should settle your own account.

The poet addresses the self-righteous ascetic (Zahid), advising him to stop judging the sinner or free-spirited drinker (Rind). Instead of pointing out the flaws of others, one should focus on their own spiritual standing and salvation, as everyone is responsible for their own deeds.

jaan hai hamārī aur jaan hai to sab kuchh

īmān kaheñge īmān hai to sab kuchh

You are my life, and as long as life exists, everything in the world has meaning.

I will speak the honest truth: if one has faith, then one possesses everything.

The poet declares his beloved to be his very life, asserting that the world only holds value as long as one is alive (or as long as the beloved is present). He emphasizes this by swearing on his 'Imaan' (faith/conscience), suggesting that just as faith is the foundation of spiritual wealth, the beloved is the foundation of his worldly existence.

tu jaan hai hamari aur jaan hai to sab kuchh

iman ki kahenge iman hai to sab kuchh

You are my life, and as long as life exists, everything in the world has meaning.

I will speak the honest truth: if one has faith, then one possesses everything.

The poet declares his beloved to be his very life, asserting that the world only holds value as long as one is alive (or as long as the beloved is present). He emphasizes this by swearing on his 'Imaan' (faith/conscience), suggesting that just as faith is the foundation of spiritual wealth, the beloved is the foundation of his worldly existence.

hameñ nargis dasta ġhair ke hāthoñ se kyuuñ bhejā

jo āñkheñ dikhānī thiiñ dikhāte apnī nazroñ se

Why did you send me a bouquet of Narcissus flowers through the hands of a stranger?

If your intention was just to 'show eyes' (express anger), you should have done so with your own gaze.

The poet uses a clever play on words involving the Narcissus flower (Nargis), which is metaphorically compared to an eye in Urdu poetry, and the idiom 'to show eyes' (meaning to glare or show anger). The lover complains that if the beloved wanted to scold him, direct eye contact would have been preferred over sending symbolic 'eyes' via a rival.

hamein nargis ka dasta ghair ke hathon se kyun bheja

jo aankhen hi dikhani thin dikhate apni nazron se

Why did you send me a bouquet of Narcissus flowers through the hands of a stranger?

If your intention was just to 'show eyes' (express anger), you should have done so with your own gaze.

The poet uses a clever play on words involving the Narcissus flower (Nargis), which is metaphorically compared to an eye in Urdu poetry, and the idiom 'to show eyes' (meaning to glare or show anger). The lover complains that if the beloved wanted to scold him, direct eye contact would have been preferred over sending symbolic 'eyes' via a rival.

pilā mai āshkārā ham ko kis sāqiyā chorī

ḳhudā se jab nahīñ chorī to phir bande se kyā chorī

O Cupbearer, serve the wine openly; whose fear causes us to hide?

When nothing can be hidden from God, why hide anything from mere humans?

The poet challenges social hypocrisy by arguing that since God is omniscient and sees all actions, hiding one's 'sins' (like drinking wine) from society is futile. It emphasizes living authentically and boldly, reasoning that if the ultimate judge knows the truth, the opinions of people do not matter.

pila mai aashkara hum ko kis ki saqiya chori

KHuda se jab nahin chori to phir bande se kya chori

O Cupbearer, serve the wine openly; whose fear causes us to hide?

When nothing can be hidden from God, why hide anything from mere humans?

The poet challenges social hypocrisy by arguing that since God is omniscient and sees all actions, hiding one's 'sins' (like drinking wine) from society is futile. It emphasizes living authentically and boldly, reasoning that if the ultimate judge knows the truth, the opinions of people do not matter.

pīr-e-muġhāñ ke paas vo daarū hai jis se 'zauq'

nāmard mard mard-e-javāñ-mard ho gayā

The Tavern Master possesses a specific medicine, O Zauq,

Through which a coward becomes a man, and a man becomes a true hero.

The poet praises the transformative power of the spiritual guide (Peer-e-Mughan). The 'medicine' refers to the wine of divine love or wisdom, which cures spiritual weakness. It elevates a person from a state of cowardice or impotence to the highest level of bravery and chivalry.

pir-e-mughan ke pas wo daru hai jis se 'zauq'

namard mard mard-e-jawan-mard ho gaya

The Tavern Master possesses a specific medicine, O Zauq,

Through which a coward becomes a man, and a man becomes a true hero.

The poet praises the transformative power of the spiritual guide (Peer-e-Mughan). The 'medicine' refers to the wine of divine love or wisdom, which cures spiritual weakness. It elevates a person from a state of cowardice or impotence to the highest level of bravery and chivalry.

ba.ad ranjish ke gale milte hue ruktā hai dil

ab munāsib hai yahī kuchh maiñ baḌhūñ kuchh baḌhe

After the period of estrangement, my heart hesitates to embrace you naturally.

Now the appropriate solution is that I take a few steps forward, and you do the same.

The poet addresses the lingering awkwardness that remains even after a conflict has formally ended. Since the heart still feels heavy and hesitant to return to immediate intimacy, the poet suggests a practical compromise: a mutual effort where both parties shed their ego and move towards each other to bridge the emotional distance.

baad ranjish ke gale milte hue rukta hai dil

ab munasib hai yahi kuchh main baDhun kuchh tu baDhe

After the period of estrangement, my heart hesitates to embrace you naturally.

Now the appropriate solution is that I take a few steps forward, and you do the same.

The poet addresses the lingering awkwardness that remains even after a conflict has formally ended. Since the heart still feels heavy and hesitant to return to immediate intimacy, the poet suggests a practical compromise: a mutual effort where both parties shed their ego and move towards each other to bridge the emotional distance.

Recitation

Speak Now