Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Firaq Gorakhpuri's Photo'

Firaq Gorakhpuri

1896 - 1982 | Allahabad, India

One of the most influential pre-modern poets who paved the way for the modern Urdu ghazal. Known for his perceptive critical comments. Recipient of the Gyanpeeth Award.

One of the most influential pre-modern poets who paved the way for the modern Urdu ghazal. Known for his perceptive critical comments. Recipient of the Gyanpeeth Award.

TOP 20 SHAYARI of Firaq Gorakhpuri

ek muddat se tirī yaad bhī aa.ī na hameñ

aur ham bhuul ga.e hoñ tujhe aisā bhī nahīñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.

ek muddat se teri yaad bhi aai na hamein

aur hum bhul gae hon tujhe aisa bhi nahin

Interpretation: Rekhta AI

The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.

shaam bhī thī dhuāñ dhuāñ husn bhī thā udaas udaas

dil ko ka.ī kahāniyāñ yaad aa ke rah ga.iiñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.

sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas

dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain

Interpretation: Rekhta AI

The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.

bahut pahle se un qadmoñ aahaT jaan lete haiñ

tujhe ai zindagī ham duur se pahchān lete haiñ

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.

bahut pahle se un qadmon ki aahaT jaan lete hain

tujhe ai zindagi hum dur se pahchan lete hain

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.

tum muḳhātib bhī ho qarīb bhī ho

tum ko dekheñ ki tum se baat kareñ

You're in front and near me too

Should I converse or look at you?

tum muKHatib bhi ho qarib bhi ho

tum ko dekhen ki tum se baat karen

You're in front and near me too

Should I converse or look at you?

koī samjhe to ek baat kahūñ

ishq taufīq hai gunāh nahīñ

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

Interpretation: Rekhta AI

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

koi samjhe to ek baat kahun

ishq taufiq hai gunah nahin

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

Interpretation: Rekhta AI

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

ham se kyā ho sakā mohabbat meñ

ḳhair tum ne to bevafā.ī

Interpretation: Rekhta AI

The speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. In the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. The contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.

hum se kya ho saka mohabbat mein

KHair tum ne to bewafai ki

Interpretation: Rekhta AI

The speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. In the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. The contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.

aa.e the hañste khelte mai-ḳhāne meñ 'firāq'

jab chuke sharāb to sanjīda ho ga.e

we came to the tavern all gay and frolicsome

now having drunk the wine, somber have become

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows an ironic reversal: the place associated with lightness and revelry becomes a doorway to gravity. “Wine” works as a metaphor for experience and truth—once tasted, it strips away easy laughter. The emotional core is sobering self-awareness: joy gives way to reflection, as if the intoxication awakens, rather than numbs, the mind.

aae the hanste khelte mai-KHane mein 'firaq'

jab pi chuke sharab to sanjida ho gae

we came to the tavern all gay and frolicsome

now having drunk the wine, somber have become

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows an ironic reversal: the place associated with lightness and revelry becomes a doorway to gravity. “Wine” works as a metaphor for experience and truth—once tasted, it strips away easy laughter. The emotional core is sobering self-awareness: joy gives way to reflection, as if the intoxication awakens, rather than numbs, the mind.

ġharaz ki kaaT diye zindagī ke din ai dost

vo terī yaad meñ hoñ tujhe bhulāne meñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet says life has been consumed by one obsession: the beloved. Even remembrance and forgetting become the same kind of captivity, because both keep the beloved at the center. Time is shown as “cutting through” days—endured rather than lived. The emotional core is helplessness: every effort, even to move on, turns into another form of attachment.

gharaz ki kaT diye zindagi ke din ai dost

wo teri yaad mein hon ya tujhe bhulane mein

Interpretation: Rekhta AI

The couplet says life has been consumed by one obsession: the beloved. Even remembrance and forgetting become the same kind of captivity, because both keep the beloved at the center. Time is shown as “cutting through” days—endured rather than lived. The emotional core is helplessness: every effort, even to move on, turns into another form of attachment.

ab to un yaad bhī aatī nahīñ

kitnī tanhā ho ga.iiñ tanhā.iyāñ

nowadays even her thoughts do not intrude

see how forlorn and lonely is my solitude

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures emotional numbness after separation: the beloved’s memory, once constant, has faded. This is not relief but a harsher stage of grief—an inner emptiness where even the companion of sorrow (loneliness) disappears. By personifying “loneliness,” the poet shows isolation intensifying into a cold, echoing void.

ab to un ki yaad bhi aati nahin

kitni tanha ho gain tanhaiyan

nowadays even her thoughts do not intrude

see how forlorn and lonely is my solitude

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures emotional numbness after separation: the beloved’s memory, once constant, has faded. This is not relief but a harsher stage of grief—an inner emptiness where even the companion of sorrow (loneliness) disappears. By personifying “loneliness,” the poet shows isolation intensifying into a cold, echoing void.

sunte haiñ ishq naam ke guzre haiñ ik buzurg

ham log bhī faqīr usī silsile ke haiñ

Interpretation: Rekhta AI

The speaker treats “Love” like a spiritual path with saints and a lineage. Calling the elder a “buzurg” and themselves a “faqir” expresses humility and devotion, as if they are disciples on the same road. The couplet blends romantic and mystical tones: love is not a mere feeling but a disciplined way of being. Its emotional core is proud-yet-modest belonging to Love’s fellowship.

sunte hain ishq nam ke guzre hain ek buzurg

hum log bhi faqir usi silsile ke hain

Interpretation: Rekhta AI

The speaker treats “Love” like a spiritual path with saints and a lineage. Calling the elder a “buzurg” and themselves a “faqir” expresses humility and devotion, as if they are disciples on the same road. The couplet blends romantic and mystical tones: love is not a mere feeling but a disciplined way of being. Its emotional core is proud-yet-modest belonging to Love’s fellowship.

raat bhī niiñd bhī kahānī bhī

haa.e kyā chiiz hai javānī bhī

Interpretation: Rekhta AI

The poet bundles “night,” “sleep,” and “story” to evoke youth as a time of dreamy intensity—where life feels like a tale told in half-wakeful moments. The sigh “haye” carries both delight and regret, admiring youth’s charm while sensing how quickly it slips away. The core emotion is wonder mixed with bittersweet nostalgia for a fleeting season of romance and imagination.

raat bhi nind bhi kahani bhi

hae kya chiz hai jawani bhi

Interpretation: Rekhta AI

The poet bundles “night,” “sleep,” and “story” to evoke youth as a time of dreamy intensity—where life feels like a tale told in half-wakeful moments. The sigh “haye” carries both delight and regret, admiring youth’s charm while sensing how quickly it slips away. The core emotion is wonder mixed with bittersweet nostalgia for a fleeting season of romance and imagination.

ik umr kaT ga.ī hai tire intizār meñ

aise bhī haiñ ki kaT na sakī jin se ek raat

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. Waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. The emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.

ek umr kaT gai hai tere intizar mein

aise bhi hain ki kaT na saki jin se ek raat

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. Waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. The emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.

zarā visāl ke baa'd aa.ina to dekh ai dost

tire jamāl doshīzgī nikhar aa.ī

Interpretation: Rekhta AI

The poet invites the beloved to confirm a change by looking in the mirror after union. The “mirror” stands for self-seeing and proof, while “maidenliness” suggests a delicate freshness that paradoxically seems to bloom further after intimacy. Emotionally, the couplet blends tenderness and wonder, presenting love as something that refines and brightens beauty rather than diminishing it.

zara visal ke ba'd aaina to dekh ai dost

tere jamal ki doshizgi nikhar aai

Interpretation: Rekhta AI

The poet invites the beloved to confirm a change by looking in the mirror after union. The “mirror” stands for self-seeing and proof, while “maidenliness” suggests a delicate freshness that paradoxically seems to bloom further after intimacy. Emotionally, the couplet blends tenderness and wonder, presenting love as something that refines and brightens beauty rather than diminishing it.

isī khañDar meñ kahīñ kuchh diye haiñ TuuTe hue

inhīñ se kaam chalāo baḌī udaas hai raat

Interpretation: Rekhta AI

The ruin suggests a life or heart already damaged, where only a few “broken lamps” of comfort remain. The speaker urges using even these imperfect sources of light—small hopes, memories, or fragile supports—to face a long, oppressive night. The “sad night” becomes a metaphor for grief and isolation, and the couplet’s core emotion is endurance through scant resources.

isi khanDar mein kahin kuchh diye hain TuTe hue

inhin se kaam chalao baDi udas hai raat

Interpretation: Rekhta AI

The ruin suggests a life or heart already damaged, where only a few “broken lamps” of comfort remain. The speaker urges using even these imperfect sources of light—small hopes, memories, or fragile supports—to face a long, oppressive night. The “sad night” becomes a metaphor for grief and isolation, and the couplet’s core emotion is endurance through scant resources.

laa.ī na aisoñ-vaisoñ ko ḳhātir meñ aaj tak

ūñchī hai kis qadar tirī nīchī nigāh bhī

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says they have never given importance to “such-and-such” ordinary people, but then turns the point toward the beloved/addressee: even when you look down, that very act reveals your high pride and elevated self-image. The couplet hinges on irony—“low” (demeaning) gaze becomes proof of “high” (superior) stature. Emotionally it mixes complaint, admiration, and sharp sarcasm at the beloved’s disdain.

lai na aison-waison ko KHatir mein aaj tak

unchi hai kis qadar teri nichi nigah bhi

Interpretation: Rekhta AI

The speaker says they have never given importance to “such-and-such” ordinary people, but then turns the point toward the beloved/addressee: even when you look down, that very act reveals your high pride and elevated self-image. The couplet hinges on irony—“low” (demeaning) gaze becomes proof of “high” (superior) stature. Emotionally it mixes complaint, admiration, and sharp sarcasm at the beloved’s disdain.

zabt kiije to dil hai añgārā

aur agar roiye to paanī hai

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts two responses to pain: restraint and release. When emotions are suppressed, the heart burns like an ember—hot, tense, and consuming from within. When one cries, that same intensity melts into water, easing through tears. Fire and water become metaphors for inner torment versus emotional relief.

zabt kije to dil hai angara

aur agar roiye to pani hai

Interpretation: Rekhta AI

The couplet contrasts two responses to pain: restraint and release. When emotions are suppressed, the heart burns like an ember—hot, tense, and consuming from within. When one cries, that same intensity melts into water, easing through tears. Fire and water become metaphors for inner torment versus emotional relief.

kaun ye le rahā hai añgḌā.ī

āsmānoñ ko niiñd aatī hai

Interpretation: Rekhta AI

The poet turns a small human act—stretching—into a cosmic event. By personifying the heavens as drowsy, he suggests a wave of languor spreading through the universe, as though the beloved’s movement or the night’s hush has cast a spell. The couplet holds playful wonder and romantic awe, enlarging an intimate moment into vast imagery.

kaun ye le raha hai angDai

aasmanon ko nind aati hai

Interpretation: Rekhta AI

The poet turns a small human act—stretching—into a cosmic event. By personifying the heavens as drowsy, he suggests a wave of languor spreading through the universe, as though the beloved’s movement or the night’s hush has cast a spell. The couplet holds playful wonder and romantic awe, enlarging an intimate moment into vast imagery.

kamī na tire vahshī ne ḳhaak uḌāne meñ

junūñ naam uchhaltā rahā zamāne meñ

Interpretation: Rekhta AI

The speaker calls himself the beloved’s “wild one,” suggesting an uncontrollable lover whose restlessness makes a public spectacle. “Raising dust” is a metaphor for creating turmoil, uproar, and a visible commotion that draws attention. As a result, the very name of madness (junoon) becomes famous—circulating through society as gossip, notoriety, and legend. The emotional core is pride-tinged pain: love’s excess turns into public renown and scandal.

kami na ki tere wahshi ne KHak uDane mein

junun ka nam uchhalta raha zamane mein

Interpretation: Rekhta AI

The speaker calls himself the beloved’s “wild one,” suggesting an uncontrollable lover whose restlessness makes a public spectacle. “Raising dust” is a metaphor for creating turmoil, uproar, and a visible commotion that draws attention. As a result, the very name of madness (junoon) becomes famous—circulating through society as gossip, notoriety, and legend. The emotional core is pride-tinged pain: love’s excess turns into public renown and scandal.

Recitation

Speak Now