ALL
Profile
Ghazal71
Nazm8
Sher182
E-book124
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari21
Quote26
Audio26
Video36
Rubai61
Qisse21
Article13
Gallery 6
Tanz-o-Mazah1
Blog4
Other
Translation11
TOP 20 SHAYARI of Firaq Gorakhpuri
ek muddat se tirī yaad bhī aa.ī na hameñ
aur ham bhuul ga.e hoñ tujhe aisā bhī nahīñ
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.
ek muddat se teri yaad bhi aai na hamein
aur hum bhul gae hon tujhe aisa bhi nahin
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet holds a quiet contradiction: the beloved hasn’t been consciously remembered for ages, yet the bond hasn’t ended. The speaker separates “not thinking of you” from “forgetting you,” suggesting love can go silent without dying. It conveys emotional numbness, distance, and a lingering attachment that survives even in absence.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
shaam bhī thī dhuāñ dhuāñ husn bhī thā udaas udaas
dil ko ka.ī kahāniyāñ yaad sī aa ke rah ga.iiñ
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.
sham bhi thi dhuan dhuan husn bhi tha udas udas
dil ko kai kahaniyan yaad si aa ke rah gain
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet links outer scenery with inner feeling: a smoky dusk mirrors a dim, heavy mood. Even “beauty” appears depressed, suggesting love itself has lost its shine. In that atmosphere, old memories and unfinished tales rise inside the heart and linger, not becoming clear words—only a persistent ache.
bahut pahle se un qadmoñ kī aahaT jaan lete haiñ
tujhe ai zindagī ham duur se pahchān lete haiñ
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.
bahut pahle se un qadmon ki aahaT jaan lete hain
tujhe ai zindagi hum dur se pahchan lete hain
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker says that with long experience, they can sense what is coming even before it arrives. “Footsteps” stand for the familiar arrival of life’s troubles, routines, and inevitable demands. Addressing life directly, they convey a tired, knowing intimacy: nothing in life surprises them anymore. The emotion is a mix of foreknowledge, resignation, and hard-earned insight.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tum muḳhātib bhī ho qarīb bhī ho
tum ko dekheñ ki tum se baat kareñ
You're in front and near me too
Should I converse or look at you?
tum muKHatib bhi ho qarib bhi ho
tum ko dekhen ki tum se baat karen
You're in front and near me too
Should I converse or look at you?
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
koī samjhe to ek baat kahūñ
ishq taufīq hai gunāh nahīñ
if someone were to listen, one thing I will opine
Love is not a crime forsooth it is grace divine
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.
koi samjhe to ek baat kahun
ishq taufiq hai gunah nahin
if someone were to listen, one thing I will opine
Love is not a crime forsooth it is grace divine
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
ham se kyā ho sakā mohabbat meñ
ḳhair tum ne to bevafā.ī kī
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. In the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. The contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.
hum se kya ho saka mohabbat mein
KHair tum ne to bewafai ki
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker admits helplessness and a sense of personal failure in love, as if they couldn’t fulfill what love demanded. In the second line, the tone turns sharply ironic: even if the speaker achieved nothing, the beloved did accomplish something—disloyalty. The contrast creates a bitter, wounded humor that highlights emotional imbalance and moral disappointment.
aa.e the hañste khelte mai-ḳhāne meñ 'firāq'
jab pī chuke sharāb to sanjīda ho ga.e
we came to the tavern all gay and frolicsome
now having drunk the wine, somber have become
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet shows an ironic reversal: the place associated with lightness and revelry becomes a doorway to gravity. “Wine” works as a metaphor for experience and truth—once tasted, it strips away easy laughter. The emotional core is sobering self-awareness: joy gives way to reflection, as if the intoxication awakens, rather than numbs, the mind.
aae the hanste khelte mai-KHane mein 'firaq'
jab pi chuke sharab to sanjida ho gae
we came to the tavern all gay and frolicsome
now having drunk the wine, somber have become
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet shows an ironic reversal: the place associated with lightness and revelry becomes a doorway to gravity. “Wine” works as a metaphor for experience and truth—once tasted, it strips away easy laughter. The emotional core is sobering self-awareness: joy gives way to reflection, as if the intoxication awakens, rather than numbs, the mind.
ġharaz ki kaaT diye zindagī ke din ai dost
vo terī yaad meñ hoñ yā tujhe bhulāne meñ
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet says life has been consumed by one obsession: the beloved. Even remembrance and forgetting become the same kind of captivity, because both keep the beloved at the center. Time is shown as “cutting through” days—endured rather than lived. The emotional core is helplessness: every effort, even to move on, turns into another form of attachment.
gharaz ki kaT diye zindagi ke din ai dost
wo teri yaad mein hon ya tujhe bhulane mein
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet says life has been consumed by one obsession: the beloved. Even remembrance and forgetting become the same kind of captivity, because both keep the beloved at the center. Time is shown as “cutting through” days—endured rather than lived. The emotional core is helplessness: every effort, even to move on, turns into another form of attachment.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab to un kī yaad bhī aatī nahīñ
kitnī tanhā ho ga.iiñ tanhā.iyāñ
nowadays even her thoughts do not intrude
see how forlorn and lonely is my solitude
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet captures emotional numbness after separation: the beloved’s memory, once constant, has faded. This is not relief but a harsher stage of grief—an inner emptiness where even the companion of sorrow (loneliness) disappears. By personifying “loneliness,” the poet shows isolation intensifying into a cold, echoing void.
ab to un ki yaad bhi aati nahin
kitni tanha ho gain tanhaiyan
nowadays even her thoughts do not intrude
see how forlorn and lonely is my solitude
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet captures emotional numbness after separation: the beloved’s memory, once constant, has faded. This is not relief but a harsher stage of grief—an inner emptiness where even the companion of sorrow (loneliness) disappears. By personifying “loneliness,” the poet shows isolation intensifying into a cold, echoing void.
sunte haiñ ishq naam ke guzre haiñ ik buzurg
ham log bhī faqīr usī silsile ke haiñ
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker treats “Love” like a spiritual path with saints and a lineage. Calling the elder a “buzurg” and themselves a “faqir” expresses humility and devotion, as if they are disciples on the same road. The couplet blends romantic and mystical tones: love is not a mere feeling but a disciplined way of being. Its emotional core is proud-yet-modest belonging to Love’s fellowship.
sunte hain ishq nam ke guzre hain ek buzurg
hum log bhi faqir usi silsile ke hain
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker treats “Love” like a spiritual path with saints and a lineage. Calling the elder a “buzurg” and themselves a “faqir” expresses humility and devotion, as if they are disciples on the same road. The couplet blends romantic and mystical tones: love is not a mere feeling but a disciplined way of being. Its emotional core is proud-yet-modest belonging to Love’s fellowship.
raat bhī niiñd bhī kahānī bhī
haa.e kyā chiiz hai javānī bhī
Interpretation:
Rekhta AI
The poet bundles “night,” “sleep,” and “story” to evoke youth as a time of dreamy intensity—where life feels like a tale told in half-wakeful moments. The sigh “haye” carries both delight and regret, admiring youth’s charm while sensing how quickly it slips away. The core emotion is wonder mixed with bittersweet nostalgia for a fleeting season of romance and imagination.
raat bhi nind bhi kahani bhi
hae kya chiz hai jawani bhi
Interpretation:
Rekhta AI
The poet bundles “night,” “sleep,” and “story” to evoke youth as a time of dreamy intensity—where life feels like a tale told in half-wakeful moments. The sigh “haye” carries both delight and regret, admiring youth’s charm while sensing how quickly it slips away. The core emotion is wonder mixed with bittersweet nostalgia for a fleeting season of romance and imagination.
-
Tag : Jawani
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ik umr kaT ga.ī hai tire intizār meñ
aise bhī haiñ ki kaT na sakī jin se ek raat
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. Waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. The emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.
ek umr kaT gai hai tere intizar mein
aise bhi hain ki kaT na saki jin se ek raat
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet contrasts two measures of time to show the intensity of emotion: a lifetime can feel “spent” in patient longing for the beloved, while with certain people even one night becomes unbearable. Waiting turns into proof of love and devotion, and the irony highlights how companionship can either soothe time or make it heavy. The emotional core is steadfast desire mixed with a sharp comparison.
zarā visāl ke baa'd aa.ina to dekh ai dost
tire jamāl kī doshīzgī nikhar aa.ī
Interpretation:
Rekhta AI
The poet invites the beloved to confirm a change by looking in the mirror after union. The “mirror” stands for self-seeing and proof, while “maidenliness” suggests a delicate freshness that paradoxically seems to bloom further after intimacy. Emotionally, the couplet blends tenderness and wonder, presenting love as something that refines and brightens beauty rather than diminishing it.
zara visal ke ba'd aaina to dekh ai dost
tere jamal ki doshizgi nikhar aai
Interpretation:
Rekhta AI
The poet invites the beloved to confirm a change by looking in the mirror after union. The “mirror” stands for self-seeing and proof, while “maidenliness” suggests a delicate freshness that paradoxically seems to bloom further after intimacy. Emotionally, the couplet blends tenderness and wonder, presenting love as something that refines and brightens beauty rather than diminishing it.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
isī khañDar meñ kahīñ kuchh diye haiñ TuuTe hue
inhīñ se kaam chalāo baḌī udaas hai raat
Interpretation:
Rekhta AI
The ruin suggests a life or heart already damaged, where only a few “broken lamps” of comfort remain. The speaker urges using even these imperfect sources of light—small hopes, memories, or fragile supports—to face a long, oppressive night. The “sad night” becomes a metaphor for grief and isolation, and the couplet’s core emotion is endurance through scant resources.
isi khanDar mein kahin kuchh diye hain TuTe hue
inhin se kaam chalao baDi udas hai raat
Interpretation:
Rekhta AI
The ruin suggests a life or heart already damaged, where only a few “broken lamps” of comfort remain. The speaker urges using even these imperfect sources of light—small hopes, memories, or fragile supports—to face a long, oppressive night. The “sad night” becomes a metaphor for grief and isolation, and the couplet’s core emotion is endurance through scant resources.
laa.ī na aisoñ-vaisoñ ko ḳhātir meñ aaj tak
ūñchī hai kis qadar tirī nīchī nigāh bhī
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker says they have never given importance to “such-and-such” ordinary people, but then turns the point toward the beloved/addressee: even when you look down, that very act reveals your high pride and elevated self-image. The couplet hinges on irony—“low” (demeaning) gaze becomes proof of “high” (superior) stature. Emotionally it mixes complaint, admiration, and sharp sarcasm at the beloved’s disdain.
lai na aison-waison ko KHatir mein aaj tak
unchi hai kis qadar teri nichi nigah bhi
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker says they have never given importance to “such-and-such” ordinary people, but then turns the point toward the beloved/addressee: even when you look down, that very act reveals your high pride and elevated self-image. The couplet hinges on irony—“low” (demeaning) gaze becomes proof of “high” (superior) stature. Emotionally it mixes complaint, admiration, and sharp sarcasm at the beloved’s disdain.
zabt kiije to dil hai añgārā
aur agar roiye to paanī hai
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet contrasts two responses to pain: restraint and release. When emotions are suppressed, the heart burns like an ember—hot, tense, and consuming from within. When one cries, that same intensity melts into water, easing through tears. Fire and water become metaphors for inner torment versus emotional relief.
zabt kije to dil hai angara
aur agar roiye to pani hai
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet contrasts two responses to pain: restraint and release. When emotions are suppressed, the heart burns like an ember—hot, tense, and consuming from within. When one cries, that same intensity melts into water, easing through tears. Fire and water become metaphors for inner torment versus emotional relief.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kaun ye le rahā hai añgḌā.ī
āsmānoñ ko niiñd aatī hai
Interpretation:
Rekhta AI
The poet turns a small human act—stretching—into a cosmic event. By personifying the heavens as drowsy, he suggests a wave of languor spreading through the universe, as though the beloved’s movement or the night’s hush has cast a spell. The couplet holds playful wonder and romantic awe, enlarging an intimate moment into vast imagery.
kaun ye le raha hai angDai
aasmanon ko nind aati hai
Interpretation:
Rekhta AI
The poet turns a small human act—stretching—into a cosmic event. By personifying the heavens as drowsy, he suggests a wave of languor spreading through the universe, as though the beloved’s movement or the night’s hush has cast a spell. The couplet holds playful wonder and romantic awe, enlarging an intimate moment into vast imagery.
kamī na kī tire vahshī ne ḳhaak uḌāne meñ
junūñ kā naam uchhaltā rahā zamāne meñ
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker calls himself the beloved’s “wild one,” suggesting an uncontrollable lover whose restlessness makes a public spectacle. “Raising dust” is a metaphor for creating turmoil, uproar, and a visible commotion that draws attention. As a result, the very name of madness (junoon) becomes famous—circulating through society as gossip, notoriety, and legend. The emotional core is pride-tinged pain: love’s excess turns into public renown and scandal.
kami na ki tere wahshi ne KHak uDane mein
junun ka nam uchhalta raha zamane mein
Interpretation:
Rekhta AI
The speaker calls himself the beloved’s “wild one,” suggesting an uncontrollable lover whose restlessness makes a public spectacle. “Raising dust” is a metaphor for creating turmoil, uproar, and a visible commotion that draws attention. As a result, the very name of madness (junoon) becomes famous—circulating through society as gossip, notoriety, and legend. The emotional core is pride-tinged pain: love’s excess turns into public renown and scandal.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download