- Index of Books 189004
-
-
Book Categories
-
Activities77
Children's Literature2089
Drama1034 Education393 Essays & Profiles1556 Fiction1793 Health110 History3624Humorous755 Journalism220 Language & Literature1973 Letters823
Life Style29 Medicine1052 Movements298 Novel5053 Political377 Religions5059Research & Criticism7425Short-story3028 Sketches289 Social issues121 Sufism / Mystic2303Text Books562 Translation4619Women's writings6303-
Book Categories
- Bait Bazi14
- Catalogue / Index5
- Couplets70
- Deewan1492
- Doha53
- Epics106
- Exegesis215
- Geet68
- Ghazal1413
- Haiku12
- Hamd55
- Humorous37
- Intikhab1682
- Keh mukarni7
- Kulliyat695
- Mahiya20
- Majmua5426
- Marsiya404
- Masnavi898
- Musaddas62
- Naat614
- Nazm1327
- Others83
- Paheli16
- Qasida202
- Qawwali18
- Qit'a75
- Quatrain307
- Quintuple16
- Rekhti13
- Remainders27
- Salaam36
- Sehra12
- shahr-Ashob, Hajw, Zatal Nama20
- Tareekh-Goi31
- Translation73
- Wasokht29
Sher of Mahirul Qadri
ye kah ke dil ne mire hausle baḌhā.e haiñ
ġhamoñ kī dhuup ke aage ḳhushī ke saa.e haiñ
Mahirul Qadriye kah ke dil ne mere hausle baDhae hain
ghamon ki dhup ke aage KHushi ke sae hain
aql kahtī hai dobāra āzmānā jahl hai
dil ye kahtā hai fareb-e-dost khāte jā.iye
Mahirul Qadriaql kahti hai dobara aazmana jahl hai
dil ye kahta hai fareb-e-dost khate jaiye
ik baar tujhe aql ne chāhā thā bhulānā
sau baar junūñ ne tirī tasvīr dikhā dī
Rekhta
AI Explanationइस शे’र में इश्क़ की घटना को अक़्ल और जुनूँ के पैमानों में तौलने का पहलू बहुत दिलचस्प है। इश्क़ के मामले में अक़्ल और उन्माद का द्वंद शाश्वत है। जहाँ अक़्ल इश्क़ को मानव जीवन के लिए हानि का एक कारण मानती है वहीं उन्माद इश्क़ को मानव जीवन का सार मानती है।और अगर इश्क़ में उन्माद पर अक़्ल हावी हो गया तो इश्क़ इश्क़ नहीं रहता क्योंकि इश्क़ की पहली शर्त जुनून है। और जुनून का ठिकाना दिल है। इसलिए अगर आशिक़ दिल के बजाय अक़्ल की सुने तो वो अपने उद्देश्य में कभी कामयाब नहीं होगा।
शायर कहना चाहता है कि मैं अपने महबूब के इश्क़ में इस क़दर मजनूं हो गया हूँ कि उसे भुलाने के लिए अक़्ल ने एक बार ठान ली थी मगर मेरे इश्क़ के जुनून ने मुझे सौ बार अपने महबूब की तस्वीर दिखा दी। “तस्वीर दिखा” भी ख़ूब है। क्योंकि उन्माद की स्थिति में इंसान एक ऐसी स्थिति से दो-चार होजाता है जब उसकी आँखों के सामने कुछ ऐसी चीज़ें दिखाई देती हैं जो यद्यपि वहाँ मौजूद नहीं होती हैं मगर इस तरह के जुनून में मुब्तला इंसान उन्हें हक़ीक़त समझता है। शे’र अपनी स्थिति की दृष्टि से बहुत दिलचस्प है।
Shafaq Sopori
Mahirul Qadriek bar tujhe aql ne chaha tha bhulana
sau bar junun ne teri taswir dikha di
Rekhta
AI Explanationइस शे’र में इश्क़ की घटना को अक़्ल और जुनूँ के पैमानों में तौलने का पहलू बहुत दिलचस्प है। इश्क़ के मामले में अक़्ल और उन्माद का द्वंद शाश्वत है। जहाँ अक़्ल इश्क़ को मानव जीवन के लिए हानि का एक कारण मानती है वहीं उन्माद इश्क़ को मानव जीवन का सार मानती है।और अगर इश्क़ में उन्माद पर अक़्ल हावी हो गया तो इश्क़ इश्क़ नहीं रहता क्योंकि इश्क़ की पहली शर्त जुनून है। और जुनून का ठिकाना दिल है। इसलिए अगर आशिक़ दिल के बजाय अक़्ल की सुने तो वो अपने उद्देश्य में कभी कामयाब नहीं होगा।
शायर कहना चाहता है कि मैं अपने महबूब के इश्क़ में इस क़दर मजनूं हो गया हूँ कि उसे भुलाने के लिए अक़्ल ने एक बार ठान ली थी मगर मेरे इश्क़ के जुनून ने मुझे सौ बार अपने महबूब की तस्वीर दिखा दी। “तस्वीर दिखा” भी ख़ूब है। क्योंकि उन्माद की स्थिति में इंसान एक ऐसी स्थिति से दो-चार होजाता है जब उसकी आँखों के सामने कुछ ऐसी चीज़ें दिखाई देती हैं जो यद्यपि वहाँ मौजूद नहीं होती हैं मगर इस तरह के जुनून में मुब्तला इंसान उन्हें हक़ीक़त समझता है। शे’र अपनी स्थिति की दृष्टि से बहुत दिलचस्प है।
Shafaq Sopori
yahī hai zindagī apnī yahī hai bandagī apnī
ki un kā naam aayā aur gardan jhuk ga.ī apnī
TRANSLATION
This alone is my life, thisalone is my prayer,
On hearing thy name, my neck bows as ever.
Sagar Akbarabadi
Mahirul Qadriyahi hai zindagi apni yahi hai bandagi apni
ki un ka nam aaya aur gardan jhuk gai apni
TRANSLATION
This alone is my life, thisalone is my prayer,
On hearing thy name, my neck bows as ever.
Sagar Akbarabadi
ibtidā vo thī ki jiine ke liye martā thā maiñ
intihā ye hai ki marne kī bhī hasrat na rahī
At the start, life prolonged,was my deep desire
now at the end, even for death, I do not aspire
Mahirul Qadriibtida wo thi ki jine ke liye marta tha main
intiha ye hai ki marne ki bhi hasrat na rahi
At the start, life prolonged,was my deep desire
now at the end, even for death, I do not aspire
agar ḳhamosh rahūñ maiñ to tū hī sab kuchh hai
jo kuchh kahā to tirā husn ho gayā mahdūd
Mahirul Qadriagar KHamosh rahun main to tu hi sab kuchh hai
jo kuchh kaha to tera husn ho gaya mahdud
naqāb-e-ruḳh uThāyā jā rahā hai
vo niklī dhuup saayā jā rahā hai
from the confines of the veil your face is now being freed
lo sunshine now emerges, the shadows now recede
Mahirul Qadrinaqab-e-ruKH uThaya ja raha hai
wo nikli dhup saya ja raha hai
from the confines of the veil your face is now being freed
lo sunshine now emerges, the shadows now recede
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
parvāne aa hī jā.eñge khiñch kar ba-jabr-e-ishq
mahfil meñ sirf sham.a jalāne kī der hai
Mahirul Qadriparwane aa hi jaenge khinch kar ba-jabr-e-ishq
mahfil mein sirf shama jalane ki der hai
sunāte ho kise ahvāl 'māhir'
vahāñ to muskurāyā jā rahā hai
Mahirul Qadrisunate ho kise ahwal 'mahir'
wahan to muskuraya ja raha hai
yuuñ kar rahā huuñ un kī mohabbat ke tazkire
jaise ki un se merī baḌī rasm-o-rāh thī
Mahirul Qadriyun kar raha hun un ki mohabbat ke tazkire
jaise ki un se meri baDi rasm-o-rah thi
join rekhta family!
-
Activities77
Children's Literature2089
-
