Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Faiz Ahmad Faiz's Photo'

Faiz Ahmad Faiz

1911 - 1984 | Lahore, Pakistan

One of the widely celebrated and popular Urdu poets. Equally sung in romance and rebel. Faced political repression against his revolutionary views

One of the widely celebrated and popular Urdu poets. Equally sung in romance and rebel. Faced political repression against his revolutionary views

Sher of Faiz Ahmad Faiz

236.9K
Favorite

SORT BY

kaTte bhī chalo baḌhte bhī chalo baazū bhī bahut haiñ sar bhī bahut

chalte bhī chalo ki ab Dere manzil pe Daale jā.eñge

kaTte bhi chalo baDhte bhi chalo bazu bhi bahut hain sar bhi bahut

chalte bhi chalo ki ab Dere manzil hi pe Dale jaenge

matā-e-lauh-o-qalam chhin ga.ī to kyā ġham hai

ki ḳhūn-e-dil meñ Dubo haiñ uñgliyāñ maiñ ne

mata-e-lauh-o-qalam chhin gai to kya gham hai

ki KHun-e-dil mein Dubo li hain ungliyan main ne

har chārāgar ko chāragarī se gurez thā

varna hameñ jo dukh the bahut lā-davā na the

har chaaragar ko chaaragari se gurez tha

warna hamein jo dukh the bahut la-dawa na the

vo aa rahe haiñ vo aate haiñ aa rahe hoñge

shab-e-firāq ye kah kar guzār ham ne

wo aa rahe hain wo aate hain aa rahe honge

shab-e-firaq ye kah kar guzar di hum ne

be-dam hue bīmār davā kyuuñ nahīñ dete

tum achchhe masīhā ho shifā kyuuñ nahīñ dete

be-dam hue bimar dawa kyun nahin dete

tum achchhe masiha ho shifa kyun nahin dete

jāntā hai ki vo na ā.eñge

phir bhī masrūf-e-intizār hai dil

jaanta hai ki wo na aaenge

phir bhi masruf-e-intizar hai dil

in meñ lahū jalā ho hamārā ki jaan o dil

mahfil meñ kuchh charāġh farozāñ hue to haiñ

in mein lahu jala ho hamara ki jaan o dil

mahfil mein kuchh charagh farozan hue to hain

har chārāgar ko chāragarī se gurez thā

varna hameñ jo dukh the bahut lā-davā na the

har chaaragar ko chaaragari se gurez tha

warna hamein jo dukh the bahut la-dawa na the

javāñ-mardī usī rif.at pe pahuñchī

jahāñ se buzdilī ne jast thī

jawan-mardi usi rifat pe pahunchi

jahan se buzdili ne jast ki thi

ye daaġh daaġh ujālā ye shab-gazīda sahar

vo intizār thā jis ye vo sahar to nahīñ

ye dagh dagh ujala ye shab-gazida sahar

wo intizar tha jis ka ye wo sahar to nahin

aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā

rāhateñ aur bhī haiñ vasl rāhat ke sivā

sorrows other than love's longing does this life provide

comforts other than a lover's union too abide

aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa

rahaten aur bhi hain wasl ki rahat ke siwa

sorrows other than love's longing does this life provide

comforts other than a lover's union too abide

ik tarz-e-taġhāful hai so vo un ko mubārak

ik arz-e-tamannā hai so ham karte raheñge

ek tarz-e-taghaful hai so wo un ko mubarak

ek arz-e-tamanna hai so hum karte rahenge

sajāo bazm ġhazal gaao jaam taaza karo

''bahut sahī ġham-e-gītī sharāb kam kyā hai''

sajao bazm ghazal gao jam taza karo

bahut sahi gham-e-giti sharab kam kya hai

zindagī kyā kisī muflis qabā hai jis meñ

har ghaḌī dard ke paivand lage jaate haiñ

zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein

har ghaDi dard ke paiwand lage jate hain

adā-e-husn ma.asūmiyat ko kam kar de

gunāhgār-e-nazar ko hijāb aatā hai

ada-e-husn ki masumiyat ko kam kar de

gunahgar-e-nazar ko hijab aata hai

mai-ḳhāna salāmat hai to ham surḳhī-e-mai se

taz.īn-e-dar-o-bām-e-haram karte raheñge

mai-KHana salamat hai to hum surKHi-e-mai se

tazin-e-dar-o-baam-e-haram karte rahenge

aa.e to yuuñ ki jaise hamesha the mehrbān

bhūle to yuuñ ki goyā kabhī āshnā na the

aae to yun ki jaise hamesha the mehrban

bhule to yun ki goya kabhi aashna na the

haañ nukta-varo laao lab-o-dil gavāhī

haañ naġhmagaro sāz-e-sadā kyuuñ nahīñ dete

han nukta-waro lao lab-o-dil ki gawahi

han naghmagaro saz-e-sada kyun nahin dete

ḳhair dozaḳh meñ mai mile na mile

shaiḳh-sāhab se jaañ to chhuTegī

KHair dozaKH mein mai mile na mile

shaiKH-sahab se jaan to chhuTegi

ham parvarish-e-lauh-o-qalam karte raheñge

jo dil pe guzartī hai raqam karte raheñge

We will nourish the pen and tablet; we will tend them ever

We will write what the heart suffers; we will defend them ever

hum parwarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge

jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge

We will nourish the pen and tablet; we will tend them ever

We will write what the heart suffers; we will defend them ever

ye aarzū bhī baḌī chiiz hai magar hamdam

visāl-e-yār faqat aarzū baat nahīñ

ye aarzu bhi baDi chiz hai magar hamdam

visal-e-yar faqat aarzu ki baat nahin

ham shaiḳh na leader na musāhib na sahāfī

jo ḳhud nahīñ karte vo hidāyat na kareñge

hum shaiKH na leader na musahib na sahafi

jo KHud nahin karte wo hidayat na karenge

bahut milā na milā zindagī se ġham kyā hai

matā-e-dard baham hai to besh-o-kam kyā hai

TRANSLATION

Got plenty from life, or nothing, why to have stress,

The wealth of pain is with you, so what's more or less.

Sagar Akbarabadi

bahut mila na mila zindagi se gham kya hai

mata-e-dard baham hai to besh-o-kam kya hai

TRANSLATION

Got plenty from life, or nothing, why to have stress,

The wealth of pain is with you, so what's more or less.

Sagar Akbarabadi

ai zulm ke maato lab kholo chup rahne vaalo chup kab tak

kuchh hashr to un se uTThegā kuchh duur to naale jā.eñge

ai zulm ke mato lab kholo chup rahne walo chup kab tak

kuchh hashr to un se uTThega kuchh dur to nale jaenge

minnat-e-chāra-sāz kaun kare

dard jab jāñ-navāz ho jaa.e

minnat-e-chaara-saz kaun kare

dard jab jaan-nawaz ho jae

jo talab pe ahd-e-vafā kiyā to vo ābrū-e-vafā ga.ī

sar-e-ām jab hue mudda.ī to savāb-e-sidq-o-vafā gayā

jo talab pe ahd-e-wafa kiya to wo aabru-e-wafa gai

sar-e-am jab hue muddai to sawab-e-sidq-o-wafa gaya

jo nafas thā ḳhār-e-gulū banā jo uThe the haath lahū hue

vo nashāt-e-āh-e-sahr ga.ī vo vaqār-e-dast-e-duā gayā

jo nafas tha KHar-e-gulu bana jo uThe the hath lahu hue

wo nashat-e-ah-e-sahr gai wo waqar-e-dast-e-dua gaya

vo butoñ ne Daale haiñ vasvase ki diloñ se ḳhauf-e-ḳhudā gayā

vo paḌī haiñ roz qayāmateñ ki ḳhayāl-e-roz-e-jazā gayā

wo buton ne Dale hain waswase ki dilon se KHauf-e-KHuda gaya

wo paDi hain roz qayamaten ki KHayal-e-roz-e-jaza gaya

maqām 'faiz' koī raah meñ jachā nahīñ

jo kū-e-yār se nikle to sū-e-dār chale

maqam 'faiz' koi rah mein jacha hi nahin

jo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale

guloñ meñ rañg bhare bād-e-nau-bahār chale

chale bhī aao ki gulshan kārobār chale

gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale

chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale

har sadā par lage haiñ kaan yahāñ

dil sambhāle raho zabāñ tarah

har sada par lage hain kan yahan

dil sambhaale raho zaban ki tarah

nahīñ nigāh meñ manzil to justujū sahī

nahīñ visāl mayassar to aarzū sahī

nahin nigah mein manzil to justuju hi sahi

nahin visal mayassar to aarzu hi sahi

donoñ jahān terī mohabbat meñ haar ke

vo rahā hai koī shab-e-ġham guzār ke

donon jahan teri mohabbat mein haar ke

wo ja raha hai koi shab-e-gham guzar ke

ik fursat-e-gunāh milī vo bhī chaar din

dekhe haiñ ham ne hausle parvardigār ke

ek fursat-e-gunah mili wo bhi chaar din

dekhe hain hum ne hausle parwardigar ke

duniyā ne terī yaad se begāna kar diyā

tujh se bhī dil-fareb haiñ ġham rozgār ke

This world has caused me to forget all thoughts of you

The sorrows of subsistence are more deceitful than you

duniya ne teri yaad se begana kar diya

tujh se bhi dil-fareb hain gham rozgar ke

This world has caused me to forget all thoughts of you

The sorrows of subsistence are more deceitful than you

uTh kar to aa ga.e haiñ tirī bazm se magar

kuchh dil jāntā hai ki kis dil se aa.e haiñ

uTh kar to aa gae hain teri bazm se magar

kuchh dil hi jaanta hai ki kis dil se aae hain

sab qatl ho ke tere muqābil se aa.e haiñ

ham log surḳh-rū haiñ ki manzil se aa.e haiñ

sab qatl ho ke tere muqabil se aae hain

hum log surKH-ru hain ki manzil se aae hain

saarī duniyā se duur ho jaa.e

jo zarā tere paas ho baiThe

sari duniya se dur ho jae

jo zara tere pas ho baiThe

saarī duniyā se duur ho jaa.e

jo zarā tere paas ho baiThe

sari duniya se dur ho jae

jo zara tere pas ho baiThe

vo jab bhī karte haiñ is nutq o lab baḳhiya-garī

fazā meñ aur bhī naġhme bikharne lagte haiñ

wo jab bhi karte hain is nutq o lab ki baKHiya-gari

faza mein aur bhi naghme bikharne lagte hain

tumhārī yaad ke jab zaḳhm bharne lagte haiñ

kisī bahāne tumheñ yaad karne lagte haiñ

tumhaari yaad ke jab zaKHm bharne lagte hain

kisi bahane tumhein yaad karne lagte hain

hadīs-e-yār ke unvāñ nikharne lagte haiñ

to har harīm meñ gesū sañvarne lagte haiñ

hadis-e-yar ke unwan nikharne lagte hain

to har harim mein gesu sanwarne lagte hain

chañg o nai rañg pe the apne lahū ke dam se

dil ne lai badlī to maddham huā har saaz rañg

chang o nai rang pe the apne lahu ke dam se

dil ne lai badli to maddham hua har saz ka rang

yuuñ sajā chāñd ki jhalkā tire andāz rañg

yuuñ fazā mahkī ki badlā mire hamrāz rañg

yun saja chand ki jhalka tere andaz ka rang

yun faza mahki ki badla mere hamraaz ka rang

ab apnā iḳhtiyār hai chāhe jahāñ chaleñ

rahbar se apnī raah judā kar chuke haiñ ham

ab apna iKHtiyar hai chahe jahan chalen

rahbar se apni rah juda kar chuke hain hum

vo baat saare fasāne meñ jis zikr na thā

vo baat un ko bahut nā-gavār guzrī hai

wo baat sare fasane mein jis ka zikr na tha

wo baat un ko bahut na-gawar guzri hai

chaman pe ġhārat-e-gul-chīñ se jaane kyā guzrī

qafas se aaj sabā be-qarār guzrī hai

chaman pe ghaarat-e-gul-chin se jaane kya guzri

qafas se aaj saba be-qarar guzri hai

na gul khile haiñ na un se mile na mai hai

ajiib rañg meñ ab ke bahār guzrī hai

na gul khile hain na un se mile na mai pi hai

ajib rang mein ab ke bahaar guzri hai

tum aa.e ho na shab-e-intizār guzrī hai

talāsh meñ hai sahar baar baar guzrī hai

EXPLANATION

इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि तुम आए और इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती।

Shafaq Sopori

tum aae ho na shab-e-intizar guzri hai

talash mein hai sahar bar bar guzri hai

EXPLANATION

इस शे’र को प्रायः टीकाकारों और आलोचकों ने प्रगतिशील विचारों की दृष्टि से देखा है। उनकी नज़र में “तुम”, “इन्क़िलाब”, “शब-ए-इंतज़ार” द्विधा, शोषण और अन्वेषण का प्रतीक है। इस दृष्टि से शे’र का विषय ये बनता है कि क्रांति करने का प्रयत्न करने वालों ने शोषक तत्वों के विरुद्ध हालांकि बहुत कोशिशें की मगर हर दौर अपने साथ नए शोषक तत्व लाता है। चूँकि फ़ैज़ ने अपनी शायरी में उर्दू शायरी की परंपरा से बग़ावत नहीं की और पारंपरिक विधानों को ही बरता है इसलिए इस शे’र को अगर प्रगतिशील सोच के दायरे से निकाल कर भी देखा जाये तो इसमें एक प्रेमी अपनी प्रेमिका से कहता है कि तुम आए और इंतज़ार की रात गुज़री। हालांकि नियम ये है कि हर रात की सुबह होती है मगर सुबह के बार-बार आने के बावजूद इंतज़ार की रात ख़त्म नहीं होती।

Shafaq Sopori

raqs-e-mai tez karo saaz lai tez karo

sū-e-mai-ḳhāna safīrān-e-haram aate haiñ

raqs-e-mai tez karo saz ki lai tez karo

su-e-mai-KHana safiran-e-haram aate hain

Recitation

Jashn-e-Rekhta | 8-9-10 December 2023 - Major Dhyan Chand National Stadium, Near India Gate - New Delhi

GET YOUR PASS
Speak Now