ALL
Profile
Ghazal343
Nazm1
Sher255
E-book160
TOP 20 SHAYARI 20
Image Shayari31
Audio47
Video46
Marsiya34
Qita27
Rubai104
Blog8
Other
Kulliyat1896
Qasida8
Naat1
Salam7
Manqabat16
Mukhammas4
Rubai Mustazaad1
Khud-Navisht Savaneh3
Masnavi39
Waasokht4
Tazmin4
Tarkib Band2
Sher of Meer Taqi Meer
nāzukī us ke lab kī kyā kahiye
pañkhuḌī ik gulāb kī sī hai
Rekhta
AI Explanation
मीर अपनी सहल शायरी में कोई जोड़ नहीं रखते हैं। जिस सच्चाई और आसानी के साथ वो विषयों को बयान करने की क्षमता रखते हैं उसकी मिसाल मुश्किल ही से मिलती है।
इस शे’र में मीर ने बड़ी मासूमियत और सादगी के साथ अपने महबूब के हुस्न की तारीफ़ बयान की है। ज़ाहिर है कि हुस्न की तारीफ़ के बयान में महबूब के होंटों का बयान बहुत अहम वस्तु है। मीर अपने महबूब के होंटों की नाज़ुकी मुलाइमियत या नम्रता को बयान करते हुए उपमा देते हैं और वो उपमा गुलाब के फूल की पंखुड़ी से देते हैं। गुलाब की पंखुड़ी बहुत नाज़ुक होती हैं, बहुत नरम होती हैं, इतनी नरम और इतनी नाज़ुक होती हैं कि मीर को अपने महबूब के होंटों की बनावट बिल्कुल गुलाब की पंखुड़ी की तरह नज़र आती है। गुलाब की पंखुड़ियाँ बहुत ही उचित उपमा है, जो महबूब के होंटों के लिए दी जा सकती है और मीर ने इस मुनासिब तरीन उपमा का इस्तेमाल करके ये साबित कर दिया कि उपमा के चुनाव में भी उनका कोई बदल नहीं है।
आसान लफ़्ज़ों में कहा जाये तो बात साफ़ समझ में आती है कि मीर अपने महबूब के होंटों को गुलाब की पंखुड़ी की तरह महसूस करते हैं, उसकी नाज़ुकी की या उसकी नम्रता की वजह से और इस तरह इस उपमा ने महबूब के हुस्न का बेहतरीन नक़्शा खींच दिया है।
Sohail Azad
Rekhta
AI Explanation
How can one even describe the delicacy of her lips?
They are like a single petal of a rose.
nazuki us ke lab ki kya kahiye
pankhuDi ek gulab ki si hai
Rekhta
AI Explanation
मीर अपनी सहल शायरी में कोई जोड़ नहीं रखते हैं। जिस सच्चाई और आसानी के साथ वो विषयों को बयान करने की क्षमता रखते हैं उसकी मिसाल मुश्किल ही से मिलती है।
इस शे’र में मीर ने बड़ी मासूमियत और सादगी के साथ अपने महबूब के हुस्न की तारीफ़ बयान की है। ज़ाहिर है कि हुस्न की तारीफ़ के बयान में महबूब के होंटों का बयान बहुत अहम वस्तु है। मीर अपने महबूब के होंटों की नाज़ुकी मुलाइमियत या नम्रता को बयान करते हुए उपमा देते हैं और वो उपमा गुलाब के फूल की पंखुड़ी से देते हैं। गुलाब की पंखुड़ी बहुत नाज़ुक होती हैं, बहुत नरम होती हैं, इतनी नरम और इतनी नाज़ुक होती हैं कि मीर को अपने महबूब के होंटों की बनावट बिल्कुल गुलाब की पंखुड़ी की तरह नज़र आती है। गुलाब की पंखुड़ियाँ बहुत ही उचित उपमा है, जो महबूब के होंटों के लिए दी जा सकती है और मीर ने इस मुनासिब तरीन उपमा का इस्तेमाल करके ये साबित कर दिया कि उपमा के चुनाव में भी उनका कोई बदल नहीं है।
आसान लफ़्ज़ों में कहा जाये तो बात साफ़ समझ में आती है कि मीर अपने महबूब के होंटों को गुलाब की पंखुड़ी की तरह महसूस करते हैं, उसकी नाज़ुकी की या उसकी नम्रता की वजह से और इस तरह इस उपमा ने महबूब के हुस्न का बेहतरीन नक़्शा खींच दिया है।
Sohail Azad
Rekhta
AI Explanation
How can one even describe the delicacy of her lips?
They are like a single petal of a rose.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā
aage aage dekhiye hotā hai kyā
Rekhta
AI Explanation
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya
aage aage dekhiye hota hai kya
Rekhta
AI Explanation
Why are you crying on the long road of love?
Go on—keep watching what still lies ahead.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai
jaane na jaane gul hī na jaane baaġh to saarā jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
Rekhta
AI Explanation
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
Rekhta
AI Explanation
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.
Sohail Azad
patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai
jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai
only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows
Rekhta
AI Explanation
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
Rekhta
AI Explanation
Every leaf and every little plant knows what I’m going through.
Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.
The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.
Sohail Azad
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
koī tum sā bhī kaash tum ko mile
mudda.ā ham ko intiqām se hai
Rekhta
AI Explanation
I wish you, too, would meet someone exactly like you.
My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.
koi tum sa bhi kash tum ko mile
muddaa hum ko intiqam se hai
Rekhta
AI Explanation
I wish you, too, would meet someone exactly like you.
My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.
ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'
phir mileñge agar ḳhudā laayā
Rekhta
AI Explanation
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
ab to jate hain but-kade se 'mir'
phir milenge agar KHuda laya
Rekhta
AI Explanation
Meer says: now I am leaving the idol-temple.
We will meet again only if God allows it.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham hue tum hue ki 'mīr' hue
us kī zulfoñ ke sab asiir hue
whether me or you, or miir it may be
are prisoners of her tresses for eternity
Rekhta
AI Explanation
It’s the same for me, for you, even for Meer: we all ended up the same.
All of us became prisoners of her tresses.
hum hue tum hue ki 'mir' hue
us ki zulfon ke sab asir hue
whether me or you, or miir it may be
are prisoners of her tresses for eternity
Rekhta
AI Explanation
It’s the same for me, for you, even for Meer: we all ended up the same.
All of us became prisoners of her tresses.
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aag the ibtidā-e-ishq meñ ham
ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye
Rekhta
AI Explanation
At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.
Now I am only ash; this is what the end has come to.
aag the ibtida-e-ishq mein hum
ab jo hain KHak intiha hai ye
Rekhta
AI Explanation
At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.
Now I am only ash; this is what the end has come to.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā
dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
Rekhta
AI Explanation
Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.
In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.
ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya
dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
Rekhta
AI Explanation
Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.
In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam
āfāq kī is kārgah-e-shīshagarī kā
breathe here softly as with fragility here all is fraught
in this workshop of the world where wares of glass are wrought
Rekhta
AI Explanation
Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.
This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.
Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.
Shamsur Rahman Faruqi
Rekhta
AI Explanation
Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.
This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.
le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam
aafaq ki is kargah-e-shishagari ka
breathe here softly as with fragility here all is fraught
in this workshop of the world where wares of glass are wrought
Rekhta
AI Explanation
Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.
This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.
Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.
Shamsur Rahman Faruqi
Rekhta
AI Explanation
Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.
This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.
-
Tag : Besabati
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ
tab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ
Rekhta
AI Explanation
Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.
Only then do true humans emerge from the veil of dust.
Rekhta
AI Explanation
ये मीर तक़ी मीर के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र की बुनियाद ''मत सहल हमें जानो” पर है। सहल का मतलब आसान है और कम से कम भी। मगर इस शे’र में यह लफ़्ज़ कम से कम के मानी में इस्तेमाल हुआ है। फ़लक का मतलब आस्मान है और फ़लक के फिरने से तात्पर्य चक्कर काटने और मारा मारा फिरने के भी हैं। इस शे’र में फ़लक के फिरने से तात्पर्य मारा मारा फिरने के ही हैं। ख़ाक का मतलब ज़मीन, मिट्टी है और ख़ाक शब्द मीर ने इस लिए इस्तेमाल किया है कि इंसान ख़ाक (मिट्टी) से बना हुआ है यानी ख़ाकी कहा जाता है।
शे’र में ख़ास बात ये है कि शायर ने “फ़लक”, “ख़ाक” और “इंसान” जैसे शब्दों से बहुत कमाल का ख़्याल पेश किया है। शे’र के नज़दीक के मानी तो ये हुए कि ऐ इंसान हम जैसे लोगों को आसान मत समझो, हम जैसे लोग तब मिट्टी से पैदा होते हैं जब आस्मान बरसों तक भटकता है। लेकिन शायर अस्ल में ये कहना चाहता है कि हम जैसे कमाल के लोग रोज़ रोज़ पैदा नहीं होते बल्कि जब आस्मान बरसों मारा मारा फिरता है तब हम जैसे लोग पैदा होते हैं। इसलिए हमें कम या बहुत छोटा मत जानो। यानी जब आस्मान बरसों तक हम जैसे कमाल के लोगों को पैदा करने के लिए मारा मारा फिरता है तब कहीं जाकर हम मिट्टी के पर्दे से पैदा होते हैं।
इस शे’र में शब्द इंसान से दो मानी निकलते हैं, एक कमाल का, हुनरमंद और योग्य आदमी। दूसरा इंसानियत से भरपूर आदमी।
Shafaq Sopori
mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson
tab KHak ke parde se insan nikalte hain
Rekhta
AI Explanation
Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.
Only then do true humans emerge from the veil of dust.
Rekhta
AI Explanation
ये मीर तक़ी मीर के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र की बुनियाद ''मत सहल हमें जानो” पर है। सहल का मतलब आसान है और कम से कम भी। मगर इस शे’र में यह लफ़्ज़ कम से कम के मानी में इस्तेमाल हुआ है। फ़लक का मतलब आस्मान है और फ़लक के फिरने से तात्पर्य चक्कर काटने और मारा मारा फिरने के भी हैं। इस शे’र में फ़लक के फिरने से तात्पर्य मारा मारा फिरने के ही हैं। ख़ाक का मतलब ज़मीन, मिट्टी है और ख़ाक शब्द मीर ने इस लिए इस्तेमाल किया है कि इंसान ख़ाक (मिट्टी) से बना हुआ है यानी ख़ाकी कहा जाता है।
शे’र में ख़ास बात ये है कि शायर ने “फ़लक”, “ख़ाक” और “इंसान” जैसे शब्दों से बहुत कमाल का ख़्याल पेश किया है। शे’र के नज़दीक के मानी तो ये हुए कि ऐ इंसान हम जैसे लोगों को आसान मत समझो, हम जैसे लोग तब मिट्टी से पैदा होते हैं जब आस्मान बरसों तक भटकता है। लेकिन शायर अस्ल में ये कहना चाहता है कि हम जैसे कमाल के लोग रोज़ रोज़ पैदा नहीं होते बल्कि जब आस्मान बरसों मारा मारा फिरता है तब हम जैसे लोग पैदा होते हैं। इसलिए हमें कम या बहुत छोटा मत जानो। यानी जब आस्मान बरसों तक हम जैसे कमाल के लोगों को पैदा करने के लिए मारा मारा फिरता है तब कहीं जाकर हम मिट्टी के पर्दे से पैदा होते हैं।
इस शे’र में शब्द इंसान से दो मानी निकलते हैं, एक कमाल का, हुनरमंद और योग्य आदमी। दूसरा इंसानियत से भरपूर आदमी।
Shafaq Sopori
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
miir kyā saade haiñ bīmār hue jis ke sabab
usī attār ke laḌke se davā lete haiñ
Rekhta
AI Explanation
Meer is so simple: the very one who caused his illness is the reason he fell sick.
Yet he goes to that same apothecary’s boy to ask for a cure.
mir kya sade hain bimar hue jis ke sabab
usi attar ke laDke se dawa lete hain
Rekhta
AI Explanation
Meer is so simple: the very one who caused his illness is the reason he fell sick.
Yet he goes to that same apothecary’s boy to ask for a cure.
-
Tag : Homosexuality
yaad us kī itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa
nādān phir vo jī se bhulāyā na jā.egā
Rekhta
AI Explanation
Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.
Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.
yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa
nadan phir wo ji se bhulaya na jaega
Rekhta
AI Explanation
Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.
Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.
-
Tag : Yaad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
baare duniyā meñ raho ġham-zada yā shaad raho
aisā kuchh kar ke chalo yaañ ki bahut yaad raho
Rekhta
AI Explanation
In this world, live either in sorrow or in happiness—however your fate turns out.
But before you leave from here, do something so meaningful that you are long remembered.
bare duniya mein raho gham-zada ya shad raho
aisa kuchh kar ke chalo yan ki bahut yaad raho
Rekhta
AI Explanation
In this world, live either in sorrow or in happiness—however your fate turns out.
But before you leave from here, do something so meaningful that you are long remembered.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
phuul gul shams o qamar saare hī the
par hameñ un meñ tumhīñ bhaa.e bahut
Rekhta
AI Explanation
There were many beautiful things—flowers, roses, the sun, and the moon.
Yet among all of them, the one I liked most was you.
phul gul shams o qamar sare hi the
par hamein un mein tumhin bhae bahut
Rekhta
AI Explanation
There were many beautiful things—flowers, roses, the sun, and the moon.
Yet among all of them, the one I liked most was you.
phirte haiñ 'mīr' ḳhvār koī pūchhtā nahīñ
is āshiqī meñ izzat-e-sādāt bhī ga.ī
Rekhta
AI Explanation
Meer wanders around disgraced; no one even asks after him.
In this love, even the honor of being a Sayyid has been lost.
phirte hain 'mir' KHwar koi puchhta nahin
is aashiqi mein izzat-e-sadat bhi gai
Rekhta
AI Explanation
Meer wanders around disgraced; no one even asks after him.
In this love, even the honor of being a Sayyid has been lost.
'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to
qashqa khīñchā dair meñ baiThā kab kā tark islām kiyā
Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he
Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy
Rekhta
AI Explanation
Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.
He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.
'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to
qashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya
Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he
Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy
Rekhta
AI Explanation
Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.
He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.
-
Tag : Mazhab
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai
kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai
love is a real burden, Miir, it is a heavy stone
how can it be lifted by a weak person alone?
Rekhta
AI Explanation
Love, Meer says, is like a heavy stone.
How can someone as weak as you ever lift it?
ishq ek 'mir' bhaari patthar hai
kab ye tujh na-tawan se uThta hai
love is a real burden, Miir, it is a heavy stone
how can it be lifted by a weak person alone?
Rekhta
AI Explanation
Love, Meer says, is like a heavy stone.
How can someone as weak as you ever lift it?
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
shaam se kuchh bujhā sā rahtā huuñ
dil huā hai charāġh muflis kā
Rekhta
AI Explanation
Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.
My heart has become like a poor man’s lamp.
Rekhta
AI Explanation
Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.
My heart has become like a poor man’s lamp.
The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.
Shamsur Rahman Faruqi
sham se kuchh bujha sa rahta hun
dil hua hai charagh muflis ka
Rekhta
AI Explanation
Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.
My heart has become like a poor man’s lamp.
Rekhta
AI Explanation
Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.
My heart has become like a poor man’s lamp.
The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.
Shamsur Rahman Faruqi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
sirhāne 'mīr' ke koī na bolo
abhī Tuk rote rote so gayā hai
Rekhta
AI Explanation
Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.
He has only just fallen asleep after crying for a long time.
Rekhta
AI Explanation
मीर के इस शे’र में कमाल की नाटकीय स्थिति पाई जाती है। इस नाटकीय स्थिति में कम से कम तीन पात्रों की कल्पना की जा सकती है। यदि यह मान लिया जाए कि काव्य पात्र कई लोगों से संबोधित हैं तो पात्रों का निर्धारण करना मुश्किल है। अर्थात ये कहना कि कितने लोग मीर की मिज़ाजपुर्सी के लिए आए हैं, स्पष्ट नहीं होता। इस शे’र में शब्द “टुक” (अर्थात ज़रा सा)को बीज स्थिति प्राप्त है क्योंकि इसी से शे’र में प्रभाव पैदा किया गया है। “रोते-रोते” से जो निरंतर रोने की स्थिति पैदा की गई है वो भी कम दिलचस्प नहीं है।
शे’र एक दृश्य की स्थिति को बयान करता है। सम्बोधित का लहजा चेतावनीपूर्ण भी हो सकता है और आग्रहपूर्ण भी। दूसरी स्थिति ये बनती है कि सम्बोधन केवल उन लोगों से है जो मीर के सिरहाने बैठ कर या तो गुफ़्तगू करते हैं या फिर मीर की तबीयत का हाल सम्बोधित से पूछ रहे हैं। ज़ाहिर सी बात है कि जो लोग मिज़ाजपुर्सी सिरहाने बैठ कर करते हैं वो बीमार के ज़्यादा क़रीबी होते हैं। बहरहाल सम्बोधित का मीर के सिरहाने बैठ कर गुफ़्तगू करने वालों से कहना कि मीर के सिरहाने कोई न बोलो से ये भी स्पष्ट होता है कि मीर ज़रा सी आवाज़ से भी जाग सकते हैं। “अभी टुक रोते-रोते सो गया है” में कमाल की नाटकीयता है। अर्थात सम्बोधित गवाह है कि मीर ने बहुत देर तक रोया है, अब थक-हार के अभी ज़रा सा सो गए हैं। ज़रा सा जब कहा तो मानो मीर अभी उठकर फिर से रोना शुरू करेंगे।
Shafaq Sopori
sirhane 'mir' ke koi na bolo
abhi Tuk rote rote so gaya hai
Rekhta
AI Explanation
Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.
He has only just fallen asleep after crying for a long time.
Rekhta
AI Explanation
मीर के इस शे’र में कमाल की नाटकीय स्थिति पाई जाती है। इस नाटकीय स्थिति में कम से कम तीन पात्रों की कल्पना की जा सकती है। यदि यह मान लिया जाए कि काव्य पात्र कई लोगों से संबोधित हैं तो पात्रों का निर्धारण करना मुश्किल है। अर्थात ये कहना कि कितने लोग मीर की मिज़ाजपुर्सी के लिए आए हैं, स्पष्ट नहीं होता। इस शे’र में शब्द “टुक” (अर्थात ज़रा सा)को बीज स्थिति प्राप्त है क्योंकि इसी से शे’र में प्रभाव पैदा किया गया है। “रोते-रोते” से जो निरंतर रोने की स्थिति पैदा की गई है वो भी कम दिलचस्प नहीं है।
शे’र एक दृश्य की स्थिति को बयान करता है। सम्बोधित का लहजा चेतावनीपूर्ण भी हो सकता है और आग्रहपूर्ण भी। दूसरी स्थिति ये बनती है कि सम्बोधन केवल उन लोगों से है जो मीर के सिरहाने बैठ कर या तो गुफ़्तगू करते हैं या फिर मीर की तबीयत का हाल सम्बोधित से पूछ रहे हैं। ज़ाहिर सी बात है कि जो लोग मिज़ाजपुर्सी सिरहाने बैठ कर करते हैं वो बीमार के ज़्यादा क़रीबी होते हैं। बहरहाल सम्बोधित का मीर के सिरहाने बैठ कर गुफ़्तगू करने वालों से कहना कि मीर के सिरहाने कोई न बोलो से ये भी स्पष्ट होता है कि मीर ज़रा सी आवाज़ से भी जाग सकते हैं। “अभी टुक रोते-रोते सो गया है” में कमाल की नाटकीयता है। अर्थात सम्बोधित गवाह है कि मीर ने बहुत देर तक रोया है, अब थक-हार के अभी ज़रा सा सो गए हैं। ज़रा सा जब कहा तो मानो मीर अभी उठकर फिर से रोना शुरू करेंगे।
Shafaq Sopori
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
iqrār meñ kahāñ hai inkār kī sī ḳhūbī
hotā hai shauq ġhālib us kī nahīñ nahīñ par
Rekhta
AI Explanation
There is no charm in a plain ‘yes’ like there is in a ‘no’.
Passion rises when the beloved keeps saying “no, no.”
iqrar mein kahan hai inkar ki si KHubi
hota hai shauq ghaalib us ki nahin nahin par
Rekhta
AI Explanation
There is no charm in a plain ‘yes’ like there is in a ‘no’.
Passion rises when the beloved keeps saying “no, no.”
dil kī vīrānī kā kyā mazkūr hai
ye nagar sau martaba luuTā gayā
Of this heart's desolation, what is there to say?
This city has, a hundred times, to plunder fallen prey
Rekhta
AI Explanation
Why even speak of the heart’s ruin and emptiness?
This city has been plundered a hundred times already.
dil ki virani ka kya mazkur hai
ye nagar sau martaba luTa gaya
Of this heart's desolation, what is there to say?
This city has, a hundred times, to plunder fallen prey
Rekhta
AI Explanation
Why even speak of the heart’s ruin and emptiness?
This city has been plundered a hundred times already.
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr'
kyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko
Rekhta
AI Explanation
Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.
What connection can that comfort-seeking person have with love?
hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir'
kya rabt mohabbat se us aaram-talab ko
Rekhta
AI Explanation
Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.
What connection can that comfort-seeking person have with love?
kyā kahūñ tum se maiñ ki kyā hai ishq
jaan kā rog hai balā hai ishq
what can I say of love to thee
soul's ailment and calamity
Rekhta
AI Explanation
How can I even tell you what love really is?
Love is a sickness of the soul, a calamity that falls upon one.
kya kahun tum se main ki kya hai ishq
jaan ka rog hai bala hai ishq
what can I say of love to thee
soul's ailment and calamity
Rekhta
AI Explanation
How can I even tell you what love really is?
Love is a sickness of the soul, a calamity that falls upon one.
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
nāhaq ham majbūroñ par ye tohmat hai muḳhtārī kī
chāhte haiñ so aap kareñ haiñ ham ko abas badnām kiyā
TRANSLATION
Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty
while she acts as she chooses, and maligns us needlessly
Rekhta
Rekhta
AI Explanation
It’s unfair to accuse us helpless ones of having any real choice or control.
You do whatever you want, yet you uselessly make us look guilty and infamous.
nahaq hum majburon par ye tohmat hai muKHtari ki
chahte hain so aap karen hain hum ko abas badnam kiya
TRANSLATION
Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty
while she acts as she chooses, and maligns us needlessly
Rekhta
Rekhta
AI Explanation
It’s unfair to accuse us helpless ones of having any real choice or control.
You do whatever you want, yet you uselessly make us look guilty and infamous.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rote phirte haiñ saarī saarī raat
ab yahī rozgār hai apnā
Rekhta
AI Explanation
All night long, I keep wandering around in tears.
Now this is the only “work” I have left in life.
rote phirte hain sari sari raat
ab yahi rozgar hai apna
Rekhta
AI Explanation
All night long, I keep wandering around in tears.
Now this is the only “work” I have left in life.
be-ḳhudī le ga.ī kahāñ ham ko
der se intizār hai apnā
Rekhta
AI Explanation
In a state of losing myself, I don’t know where I have been carried away.
My own self has been waiting for me for a long time.
be-KHudi le gai kahan hum ko
der se intizar hai apna
Rekhta
AI Explanation
In a state of losing myself, I don’t know where I have been carried away.
My own self has been waiting for me for a long time.
bevafā.ī pe terī jī hai fidā
qahr hotā jo bā-vafā hotā
I sacrifice my heart upon your infidelity
were you faithful it would be a calamity
Rekhta
AI Explanation
My life is devoted even to your unfaithfulness.
It would have been true torment if you had been faithful.
bewafai pe teri ji hai fida
qahr hota jo ba-wafa hota
I sacrifice my heart upon your infidelity
were you faithful it would be a calamity
Rekhta
AI Explanation
My life is devoted even to your unfaithfulness.
It would have been true torment if you had been faithful.
'mīr' un nīm-bāz āñkhoñ meñ
saarī mastī sharāb kī sī hai
Rekhta
AI Explanation
Meer says: in those half-open, languid eyes,
there is an entire intoxication that feels like wine.
'mir' un nim-baz aankhon mein
sari masti sharab ki si hai
Rekhta
AI Explanation
Meer says: in those half-open, languid eyes,
there is an entire intoxication that feels like wine.
-
Tag : Eyes
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
'mīr' sāhab tum farishta ho to ho
aadmī honā to mushkil hai miyāñ
Rekhta
AI Explanation
Meer sahib, even if you are an angel, so be it.
But being truly human is difficult, my friend.
'mir' sahab tum farishta ho to ho
aadmi hona to mushkil hai miyan
Rekhta
AI Explanation
Meer sahib, even if you are an angel, so be it.
But being truly human is difficult, my friend.
dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā
hameñ aap se bhī judā kar chale
Rekhta
AI Explanation
You appeared in such a way that I lost control of myself.
And in that very moment, you left me separated even from you.
dikhai diye yun ki be-KHud kiya
hamein aap se bhi juda kar chale
Rekhta
AI Explanation
You appeared in such a way that I lost control of myself.
And in that very moment, you left me separated even from you.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
gul ho mahtāb ho ā.īna ho ḳhurshīd ho miir
apnā mahbūb vahī hai jo adā rakhtā ho
Rekhta
AI Explanation
Whether it is a flower, the moon, a mirror, or the sun—O Meer.
My beloved is only the one who possesses grace and style.
gul ho mahtab ho aaina ho KHurshid ho mir
apna mahbub wahi hai jo ada rakhta ho
Rekhta
AI Explanation
Whether it is a flower, the moon, a mirror, or the sun—O Meer.
My beloved is only the one who possesses grace and style.
'mīr' amdan bhī koī martā hai
jaan hai to jahān hai pyāre
Rekhta
AI Explanation
Meer says: does anyone really choose to die on purpose?
Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.
'mir' amdan bhi koi marta hai
jaan hai to jahan hai pyare
Rekhta
AI Explanation
Meer says: does anyone really choose to die on purpose?
Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.
kyā kaheñ kuchh kahā nahīñ jaatā
ab to chup bhī rahā nahīñ jaatā
TRANSLATION
What to say, nothing I am able to say,
Alas! Even silent I am unable to stay.
Sagar Akbarabadi
Rekhta
AI Explanation
What can I say—nothing can truly be said.
Now even staying silent is no longer possible.
kya kahen kuchh kaha nahin jata
ab to chup bhi raha nahin jata
TRANSLATION
What to say, nothing I am able to say,
Alas! Even silent I am unable to stay.
Sagar Akbarabadi
Rekhta
AI Explanation
What can I say—nothing can truly be said.
Now even staying silent is no longer possible.
ab kar ke farāmosh to nāshād karoge
par ham jo na hoñge to bahut yaad karoge
Rekhta
AI Explanation
If you choose to forget me now, you will only make yourself unhappy.
But when I am no longer here, you will remember me intensely.
ab kar ke faramosh to nashad karoge
par hum jo na honge to bahut yaad karoge
Rekhta
AI Explanation
If you choose to forget me now, you will only make yourself unhappy.
But when I am no longer here, you will remember me intensely.
dillī meñ aaj bhiik bhī miltī nahīñ unheñ
thā kal talak dimāġh jinheñ tāj-o-taḳht kā
Rekhta
AI Explanation
In Delhi today, they cannot get even a beggar’s alms.
Just yesterday, their minds were full of crowns and thrones.
dilli mein aaj bhik bhi milti nahin unhen
tha kal talak dimagh jinhen taj-o-taKHt ka
Rekhta
AI Explanation
In Delhi today, they cannot get even a beggar’s alms.
Just yesterday, their minds were full of crowns and thrones.
yahī jaanā ki kuchh na jaanā haa.e
so bhī ik umr meñ huā ma.alūm
Rekhta
AI Explanation
I realized only this: that I actually know nothing—alas.
Even that understanding came to me only after a whole lifetime.
yahi jaana ki kuchh na jaana hae
so bhi ek umr mein hua malum
Rekhta
AI Explanation
I realized only this: that I actually know nothing—alas.
Even that understanding came to me only after a whole lifetime.
amīr-zādoñ se dillī ke mil na tā-maqdūr
ki ham faqīr hue haiñ inhīñ kī daulat se
Rekhta
AI Explanation
In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.
Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.
Rekhta
AI Explanation
In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.
Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.
Meer Taqi Meer points to a bitter social irony: the rich and their circles are out of reach, not due to lack of worth but because inequality has been produced by them. The speaker’s poverty is presented as a consequence of the powerful’s “wealth,” suggesting exploitation and exclusion. The emotional core is wounded dignity mixed with quiet accusation: those who prosper also create the destitute they avoid.
Shafaq Sopori
amir-zadon se dilli ke mil na ta-maqdur
ki hum faqir hue hain inhin ki daulat se
Rekhta
AI Explanation
In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.
Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.
Rekhta
AI Explanation
In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.
Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.
Meer Taqi Meer points to a bitter social irony: the rich and their circles are out of reach, not due to lack of worth but because inequality has been produced by them. The speaker’s poverty is presented as a consequence of the powerful’s “wealth,” suggesting exploitation and exclusion. The emotional core is wounded dignity mixed with quiet accusation: those who prosper also create the destitute they avoid.
Shafaq Sopori
shart salīqa hai har ik amr meñ
aib bhī karne ko hunar chāhiye
Rekhta
AI Explanation
In every matter, having good sense and proper conduct is a necessary condition.
Even pointing out faults requires artistry and skill.
shart saliqa hai har ek amr mein
aib bhi karne ko hunar chahiye
Rekhta
AI Explanation
In every matter, having good sense and proper conduct is a necessary condition.
Even pointing out faults requires artistry and skill.
us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur
sham-e-haram ho yā ki diyā somnāt kā
Rekhta
AI Explanation
From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.
Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.
us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur
sham-e-haram ho ya ki diya somnat ka
Rekhta
AI Explanation
From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.
Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.
hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā
dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā
Rekhta
AI Explanation
When someone mentioned your name in front of me,
I kept holding back my wounded heart, again and again.
Rekhta
AI Explanation
When someone mentioned your name in front of me,
I kept holding back my wounded heart, again and again.
The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.
Mohammad Azam
hamare aage tera jab kisu ne nam liya
dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya
Rekhta
AI Explanation
When someone mentioned your name in front of me,
I kept holding back my wounded heart, again and again.
Rekhta
AI Explanation
When someone mentioned your name in front of me,
I kept holding back my wounded heart, again and again.
The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.
Mohammad Azam
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
vasl meñ rang uḌ gayā merā
kyā judā.ī ko muñh dikhā.ūñgā
Rekhta
AI Explanation
Even during union, my color/presence has faded away.
So how will I ever face separation and show it my face?
wasl mein rang uD gaya mera
kya judai ko munh dikhaunga
Rekhta
AI Explanation
Even during union, my color/presence has faded away.
So how will I ever face separation and show it my face?
ishq ma.ashūq ishq āshiq hai
yaanī apnā hī mubtalā hai ishq
Love is the beloved, Love's the paramour
Love is thus enmeshed/ in its own allure
Rekhta
AI Explanation
Love itself is the beloved, and love itself is the lover.
So love is, in fact, afflicted by its own self.
ishq mashuq ishq aashiq hai
yani apna hi mubtala hai ishq
Love is the beloved, Love's the paramour
Love is thus enmeshed/ in its own allure
Rekhta
AI Explanation
Love itself is the beloved, and love itself is the lover.
So love is, in fact, afflicted by its own self.
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
mujh ko shā.er na kaho 'mīr' ki sāhab maiñ ne
dard o ġham kitne kiye jam.a to dīvān kiyā
call me not a poet, Miir, a million sorrows I
have collected to produce a
Rekhta
AI Explanation
Don’t call me a poet, Meer, sir; I am not claiming that status.
I only gathered countless pains and sorrows, and that collection became a divan.
mujh ko shaer na kaho 'mir' ki sahab main ne
dard o gham kitne kiye jama to diwan kiya
call me not a poet, Miir, a million sorrows I
have collected to produce a
Rekhta
AI Explanation
Don’t call me a poet, Meer, sir; I am not claiming that status.
I only gathered countless pains and sorrows, and that collection became a divan.
-
Tag : Sher
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
jaa.e hai jī najāt ke ġham meñ
aisī jannat ga.ī jahannam meñ
Rekhta
AI Explanation
My heart is sinking, troubled by the worry of finding salvation.
A paradise like this has ended up turning into hell.
jae hai ji najat ke gham mein
aisi jannat gai jahannam mein
Rekhta
AI Explanation
My heart is sinking, troubled by the worry of finding salvation.
A paradise like this has ended up turning into hell.
'mīr' bandoñ se kaam kab niklā
māñgnā hai jo kuchh ḳhudā se maañg
Rekhta
AI Explanation
Meer, when have people ever truly gotten your work done for you?
If you need anything, ask God for it.
'mir' bandon se kaam kab nikla
mangna hai jo kuchh KHuda se mang
Rekhta
AI Explanation
Meer, when have people ever truly gotten your work done for you?
If you need anything, ask God for it.
-
Tag : Khuda
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
zaḳhm jhele daaġh bhī khaa.e bahut
dil lagā kar ham to pachhtā.e bahut
Rekhta
AI Explanation
I endured many wounds and also took on countless scars.
After giving my heart, I ended up regretting it a lot.
zaKHm jhele dagh bhi khae bahut
dil laga kar hum to pachhtae bahut
Rekhta
AI Explanation
I endured many wounds and also took on countless scars.
After giving my heart, I ended up regretting it a lot.
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ab aayā dhyān ai ārām-e-jāñ is nā-murādī meñ
kafan denā tumheñ bhūle the ham asbāb-e-shādī meñ
Rekhta
AI Explanation
Only now, my beloved, in this failed outcome, I remember what I should have done.
In arranging for marriage, I forgot to provide you a shroud—meaning I was really preparing for death, not union.
ab aaya dhyan ai aaram-e-jaan is na-muradi mein
kafan dena tumhein bhule the hum asbab-e-shadi mein
Rekhta
AI Explanation
Only now, my beloved, in this failed outcome, I remember what I should have done.
In arranging for marriage, I forgot to provide you a shroud—meaning I was really preparing for death, not union.
ishq meñ jī ko sabr o taab kahāñ
us se āñkheñ laḌīñ to ḳhvāb kahāñ
Rekhta
AI Explanation
In love, the heart has no patience or endurance left.
Once my eyes met theirs, where could sleep or dreams remain?
ishq mein ji ko sabr o tab kahan
us se aankhen laDin to KHwab kahan
Rekhta
AI Explanation
In love, the heart has no patience or endurance left.
Once my eyes met theirs, where could sleep or dreams remain?
-
Tag : Valentine's Day
kahā maiñ ne kitnā hai gul kā sabāt
kalī ne ye sun kar tabassum kiyā
Rekhta
AI Explanation
I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.
On hearing this, the bud smiled softly.
Rekhta
AI Explanation
I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.
On hearing this, the bud smiled softly.
The speaker reflects on the fleeting life of the rose as a symbol of beauty and existence. The bud’s smile carries gentle irony: it already knows this truth and still chooses to bloom. The couplet suggests quiet acceptance of impermanence, and a tender courage to live despite inevitable fading.
Shamsur Rahman Faruqi
kaha main ne kitna hai gul ka sabaat
kali ne ye sun kar tabassum kiya
Rekhta
AI Explanation
I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.
On hearing this, the bud smiled softly.
Rekhta
AI Explanation
I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.
On hearing this, the bud smiled softly.
The speaker reflects on the fleeting life of the rose as a symbol of beauty and existence. The bud’s smile carries gentle irony: it already knows this truth and still chooses to bloom. The couplet suggests quiet acceptance of impermanence, and a tender courage to live despite inevitable fading.
Shamsur Rahman Faruqi
mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ
tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
Rekhta
AI Explanation
My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.
All my life, I had to make do with failures.
Rekhta
AI Explanation
My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.
All my life, I had to make do with failures.
The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.
Shamsur Rahman Faruqi
mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein
tamam umr main nakaamiyon se kaam liya
in my own way I have dealt with love you see
all my life I made my failures work for me
Rekhta
AI Explanation
My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.
All my life, I had to make do with failures.
Rekhta
AI Explanation
My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.
All my life, I had to make do with failures.
The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.
Shamsur Rahman Faruqi
-
Share this
- Translation
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download