Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER
Meer Taqi Meer's Photo'

Meer Taqi Meer

1723 - 1810 | Delhi, India

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

One of the greatest Urdu poets, known as Khuda-e-Sukhan (God of Poetry).

Sher of Meer Taqi Meer

210.6K
Favorite

SORT BY

nāzukī us ke lab kyā kahiye

pañkhuḌī ik gulāb hai

Rekhta AI Explanation

मीर अपनी सहल शायरी में कोई जोड़ नहीं रखते हैं। जिस सच्चाई और आसानी के साथ वो विषयों को बयान करने की क्षमता रखते हैं उसकी मिसाल मुश्किल ही से मिलती है।

इस शे’र में मीर ने बड़ी मासूमियत और सादगी के साथ अपने महबूब के हुस्न की तारीफ़ बयान की है। ज़ाहिर है कि हुस्न की तारीफ़ के बयान में महबूब के होंटों का बयान बहुत अहम वस्तु है। मीर अपने महबूब के होंटों की नाज़ुकी मुलाइमियत या नम्रता को बयान करते हुए उपमा देते हैं और वो उपमा गुलाब के फूल की पंखुड़ी से देते हैं। गुलाब की पंखुड़ी बहुत नाज़ुक होती हैं, बहुत नरम होती हैं, इतनी नरम और इतनी नाज़ुक होती हैं कि मीर को अपने महबूब के होंटों की बनावट बिल्कुल गुलाब की पंखुड़ी की तरह नज़र आती है। गुलाब की पंखुड़ियाँ बहुत ही उचित उपमा है, जो महबूब के होंटों के लिए दी जा सकती है और मीर ने इस मुनासिब तरीन उपमा का इस्तेमाल करके ये साबित कर दिया कि उपमा के चुनाव में भी उनका कोई बदल नहीं है।

आसान लफ़्ज़ों में कहा जाये तो बात साफ़ समझ में आती है कि मीर अपने महबूब के होंटों को गुलाब की पंखुड़ी की तरह महसूस करते हैं, उसकी नाज़ुकी की या उसकी नम्रता की वजह से और इस तरह इस उपमा ने महबूब के हुस्न का बेहतरीन नक़्शा खींच दिया है।

Sohail Azad

Rekhta AI Explanation

How can one even describe the delicacy of her lips?

They are like a single petal of a rose.

nazuki us ke lab ki kya kahiye

pankhuDi ek gulab ki si hai

Rekhta AI Explanation

मीर अपनी सहल शायरी में कोई जोड़ नहीं रखते हैं। जिस सच्चाई और आसानी के साथ वो विषयों को बयान करने की क्षमता रखते हैं उसकी मिसाल मुश्किल ही से मिलती है।

इस शे’र में मीर ने बड़ी मासूमियत और सादगी के साथ अपने महबूब के हुस्न की तारीफ़ बयान की है। ज़ाहिर है कि हुस्न की तारीफ़ के बयान में महबूब के होंटों का बयान बहुत अहम वस्तु है। मीर अपने महबूब के होंटों की नाज़ुकी मुलाइमियत या नम्रता को बयान करते हुए उपमा देते हैं और वो उपमा गुलाब के फूल की पंखुड़ी से देते हैं। गुलाब की पंखुड़ी बहुत नाज़ुक होती हैं, बहुत नरम होती हैं, इतनी नरम और इतनी नाज़ुक होती हैं कि मीर को अपने महबूब के होंटों की बनावट बिल्कुल गुलाब की पंखुड़ी की तरह नज़र आती है। गुलाब की पंखुड़ियाँ बहुत ही उचित उपमा है, जो महबूब के होंटों के लिए दी जा सकती है और मीर ने इस मुनासिब तरीन उपमा का इस्तेमाल करके ये साबित कर दिया कि उपमा के चुनाव में भी उनका कोई बदल नहीं है।

आसान लफ़्ज़ों में कहा जाये तो बात साफ़ समझ में आती है कि मीर अपने महबूब के होंटों को गुलाब की पंखुड़ी की तरह महसूस करते हैं, उसकी नाज़ुकी की या उसकी नम्रता की वजह से और इस तरह इस उपमा ने महबूब के हुस्न का बेहतरीन नक़्शा खींच दिया है।

Sohail Azad

Rekhta AI Explanation

How can one even describe the delicacy of her lips?

They are like a single petal of a rose.

rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā

aage aage dekhiye hotā hai kyā

Rekhta AI Explanation

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya

aage aage dekhiye hota hai kya

Rekhta AI Explanation

Why are you crying on the long road of love?

Go on—keep watching what still lies ahead.

pattā pattā buuTā buuTā haal hamārā jaane hai

jaane na jaane gul na jaane baaġh to saarā jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Rekhta AI Explanation

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

Rekhta AI Explanation

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

Sohail Azad

patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane bagh to sara jaane hai

only the flower's unaware, rest of the garden knows

my state,each leaf and every bud that in the garden grows

Rekhta AI Explanation

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

Rekhta AI Explanation

Every leaf and every little plant knows what I’m going through.

Whether the flower knows it or not, the whole garden surely knows my state.

The speaker’s grief has become so visible that even nature seems aware of it. Each leaf and twig is a witness to the lover’s condition, while the “flower” (the beloved) remains unaware or indifferent. By contrasting the garden’s knowing with the flower’s not knowing, the couplet captures the ache of unreturned attention and public, undeniable sorrow.

Sohail Azad

koī tum bhī kaash tum ko mile

mudda.ā ham ko intiqām se hai

Rekhta AI Explanation

I wish you, too, would meet someone exactly like you.

My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.

koi tum sa bhi kash tum ko mile

muddaa hum ko intiqam se hai

Rekhta AI Explanation

I wish you, too, would meet someone exactly like you.

My real aim is not mere revenge; it is to make you understand the pain you cause.

ab to jaate haiñ but-kade se 'mīr'

phir mileñge agar ḳhudā laayā

Rekhta AI Explanation

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

ab to jate hain but-kade se 'mir'

phir milenge agar KHuda laya

Rekhta AI Explanation

Meer says: now I am leaving the idol-temple.

We will meet again only if God allows it.

ham hue tum hue ki 'mīr' hue

us zulfoñ ke sab asiir hue

whether me or you, or miir it may be

are prisoners of her tresses for eternity

Rekhta AI Explanation

It’s the same for me, for you, even for Meer: we all ended up the same.

All of us became prisoners of her tresses.

hum hue tum hue ki 'mir' hue

us ki zulfon ke sab asir hue

whether me or you, or miir it may be

are prisoners of her tresses for eternity

Rekhta AI Explanation

It’s the same for me, for you, even for Meer: we all ended up the same.

All of us became prisoners of her tresses.

aag the ibtidā-e-ishq meñ ham

ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye

Rekhta AI Explanation

At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.

Now I am only ash; this is what the end has come to.

aag the ibtida-e-ishq mein hum

ab jo hain KHak intiha hai ye

Rekhta AI Explanation

At the beginning of love, I was like fire—burning and blazing.

Now I am only ash; this is what the end has come to.

ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā

dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

Rekhta AI Explanation

Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.

In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.

ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya

dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

Rekhta AI Explanation

Every plan backfired; no remedy or medicine worked at all.

In the end, this illness of the heart finished the matter—completely.

le saañs bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam

āfāq is kārgah-e-shīshagarī

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

Rekhta AI Explanation

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.

Shamsur Rahman Faruqi

Rekhta AI Explanation

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

le sans bhi aahista ki nazuk hai bahut kaam

aafaq ki is kargah-e-shishagari ka

breathe here softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

Rekhta AI Explanation

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

Meer Taqi Meer portrays the world as a fragile glass workshop: a place of beauty, but easily shattered. The advice to “breathe softly” is a metaphor for living with extreme care, because a small disturbance can cause harm. The couplet carries a quiet awe and anxiety—existence is precious, yet breakable. It urges mindfulness in speech, action, and desire within a delicate cosmos.

Shamsur Rahman Faruqi

Rekhta AI Explanation

Even breathe softly, because the matter is extremely delicate.

This whole universe is like a glassmaker’s workshop, where everything can crack.

mat sahl hameñ jaano phirtā hai falak barsoñ

tab ḳhaak ke parde se insān nikalte haiñ

Rekhta AI Explanation

Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.

Only then do true humans emerge from the veil of dust.

Rekhta AI Explanation

ये मीर तक़ी मीर के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र की बुनियाद ''मत सहल हमें जानो” पर है। सहल का मतलब आसान है और कम से कम भी। मगर इस शे’र में यह लफ़्ज़ कम से कम के मानी में इस्तेमाल हुआ है। फ़लक का मतलब आस्मान है और फ़लक के फिरने से तात्पर्य चक्कर काटने और मारा मारा फिरने के भी हैं। इस शे’र में फ़लक के फिरने से तात्पर्य मारा मारा फिरने के ही हैं। ख़ाक का मतलब ज़मीन, मिट्टी है और ख़ाक शब्द मीर ने इस लिए इस्तेमाल किया है कि इंसान ख़ाक (मिट्टी) से बना हुआ है यानी ख़ाकी कहा जाता है।

शे’र में ख़ास बात ये है कि शायर ने “फ़लक”, “ख़ाक” और “इंसान” जैसे शब्दों से बहुत कमाल का ख़्याल पेश किया है। शे’र के नज़दीक के मानी तो ये हुए कि इंसान हम जैसे लोगों को आसान मत समझो, हम जैसे लोग तब मिट्टी से पैदा होते हैं जब आस्मान बरसों तक भटकता है। लेकिन शायर अस्ल में ये कहना चाहता है कि हम जैसे कमाल के लोग रोज़ रोज़ पैदा नहीं होते बल्कि जब आस्मान बरसों मारा मारा फिरता है तब हम जैसे लोग पैदा होते हैं। इसलिए हमें कम या बहुत छोटा मत जानो। यानी जब आस्मान बरसों तक हम जैसे कमाल के लोगों को पैदा करने के लिए मारा मारा फिरता है तब कहीं जाकर हम मिट्टी के पर्दे से पैदा होते हैं।

इस शे’र में शब्द इंसान से दो मानी निकलते हैं, एक कमाल का, हुनरमंद और योग्य आदमी। दूसरा इंसानियत से भरपूर आदमी।

Shafaq Sopori

mat sahl hamein jaano phirta hai falak barson

tab KHak ke parde se insan nikalte hain

Rekhta AI Explanation

Don’t think I am something ordinary; the heavens keep turning for years.

Only then do true humans emerge from the veil of dust.

Rekhta AI Explanation

ये मीर तक़ी मीर के मशहूर अशआर में से एक है। इस शे’र की बुनियाद ''मत सहल हमें जानो” पर है। सहल का मतलब आसान है और कम से कम भी। मगर इस शे’र में यह लफ़्ज़ कम से कम के मानी में इस्तेमाल हुआ है। फ़लक का मतलब आस्मान है और फ़लक के फिरने से तात्पर्य चक्कर काटने और मारा मारा फिरने के भी हैं। इस शे’र में फ़लक के फिरने से तात्पर्य मारा मारा फिरने के ही हैं। ख़ाक का मतलब ज़मीन, मिट्टी है और ख़ाक शब्द मीर ने इस लिए इस्तेमाल किया है कि इंसान ख़ाक (मिट्टी) से बना हुआ है यानी ख़ाकी कहा जाता है।

शे’र में ख़ास बात ये है कि शायर ने “फ़लक”, “ख़ाक” और “इंसान” जैसे शब्दों से बहुत कमाल का ख़्याल पेश किया है। शे’र के नज़दीक के मानी तो ये हुए कि इंसान हम जैसे लोगों को आसान मत समझो, हम जैसे लोग तब मिट्टी से पैदा होते हैं जब आस्मान बरसों तक भटकता है। लेकिन शायर अस्ल में ये कहना चाहता है कि हम जैसे कमाल के लोग रोज़ रोज़ पैदा नहीं होते बल्कि जब आस्मान बरसों मारा मारा फिरता है तब हम जैसे लोग पैदा होते हैं। इसलिए हमें कम या बहुत छोटा मत जानो। यानी जब आस्मान बरसों तक हम जैसे कमाल के लोगों को पैदा करने के लिए मारा मारा फिरता है तब कहीं जाकर हम मिट्टी के पर्दे से पैदा होते हैं।

इस शे’र में शब्द इंसान से दो मानी निकलते हैं, एक कमाल का, हुनरमंद और योग्य आदमी। दूसरा इंसानियत से भरपूर आदमी।

Shafaq Sopori

miir kyā saade haiñ bīmār hue jis ke sabab

usī attār ke laḌke se davā lete haiñ

Rekhta AI Explanation

Meer is so simple: the very one who caused his illness is the reason he fell sick.

Yet he goes to that same apothecary’s boy to ask for a cure.

mir kya sade hain bimar hue jis ke sabab

usi attar ke laDke se dawa lete hain

Rekhta AI Explanation

Meer is so simple: the very one who caused his illness is the reason he fell sick.

Yet he goes to that same apothecary’s boy to ask for a cure.

yaad us itnī ḳhuub nahīñ 'mīr' baaz aa

nādān phir vo se bhulāyā na jā.egā

Rekhta AI Explanation

Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.

Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.

yaad us ki itni KHub nahin 'mir' baz aa

nadan phir wo ji se bhulaya na jaega

Rekhta AI Explanation

Meer, stop indulging in her memory so much; it isn’t that sweet or worth it.

Foolish one, once you cherish it again, she won’t be forgotten from the heart.

baare duniyā meñ raho ġham-zada shaad raho

aisā kuchh kar ke chalo yaañ ki bahut yaad raho

Rekhta AI Explanation

In this world, live either in sorrow or in happiness—however your fate turns out.

But before you leave from here, do something so meaningful that you are long remembered.

bare duniya mein raho gham-zada ya shad raho

aisa kuchh kar ke chalo yan ki bahut yaad raho

Rekhta AI Explanation

In this world, live either in sorrow or in happiness—however your fate turns out.

But before you leave from here, do something so meaningful that you are long remembered.

phuul gul shams o qamar saare the

par hameñ un meñ tumhīñ bhaa.e bahut

Rekhta AI Explanation

There were many beautiful things—flowers, roses, the sun, and the moon.

Yet among all of them, the one I liked most was you.

phul gul shams o qamar sare hi the

par hamein un mein tumhin bhae bahut

Rekhta AI Explanation

There were many beautiful things—flowers, roses, the sun, and the moon.

Yet among all of them, the one I liked most was you.

phirte haiñ 'mīr' ḳhvār koī pūchhtā nahīñ

is āshiqī meñ izzat-e-sādāt bhī ga.ī

Rekhta AI Explanation

Meer wanders around disgraced; no one even asks after him.

In this love, even the honor of being a Sayyid has been lost.

phirte hain 'mir' KHwar koi puchhta nahin

is aashiqi mein izzat-e-sadat bhi gai

Rekhta AI Explanation

Meer wanders around disgraced; no one even asks after him.

In this love, even the honor of being a Sayyid has been lost.

'mīr' ke dīn-o-maz.hab ko ab pūchhte kyā ho un ne to

qashqa khīñchā dair meñ baiThā kab tark islām kiyā

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

Rekhta AI Explanation

Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.

He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.

'mir' ke din-o-mazhab ko ab puchhte kya ho un ne to

qashqa khincha dair mein baiTha kab ka tark islam kiya

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he

Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy

Rekhta AI Explanation

Why ask now about Meer’s faith and religion—he has already changed his path.

He has marked his forehead and sat in a temple; he abandoned Islam long ago.

ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai

kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Rekhta AI Explanation

Love, Meer says, is like a heavy stone.

How can someone as weak as you ever lift it?

ishq ek 'mir' bhaari patthar hai

kab ye tujh na-tawan se uThta hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Rekhta AI Explanation

Love, Meer says, is like a heavy stone.

How can someone as weak as you ever lift it?

shaam se kuchh bujhā rahtā huuñ

dil huā hai charāġh muflis

Rekhta AI Explanation

Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.

My heart has become like a poor man’s lamp.

Rekhta AI Explanation

Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.

My heart has become like a poor man’s lamp.

The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.

Shamsur Rahman Faruqi

sham se kuchh bujha sa rahta hun

dil hua hai charagh muflis ka

Rekhta AI Explanation

Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.

My heart has become like a poor man’s lamp.

Rekhta AI Explanation

Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.

My heart has become like a poor man’s lamp.

The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.

Shamsur Rahman Faruqi

sirhāne 'mīr' ke koī na bolo

abhī Tuk rote rote so gayā hai

Rekhta AI Explanation

Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.

He has only just fallen asleep after crying for a long time.

Rekhta AI Explanation

मीर के इस शे’र में कमाल की नाटकीय स्थिति पाई जाती है। इस नाटकीय स्थिति में कम से कम तीन पात्रों की कल्पना की जा सकती है। यदि यह मान लिया जाए कि काव्य पात्र कई लोगों से संबोधित हैं तो पात्रों का निर्धारण करना मुश्किल है। अर्थात ये कहना कि कितने लोग मीर की मिज़ाजपुर्सी के लिए आए हैं, स्पष्ट नहीं होता। इस शे’र में शब्द “टुक” (अर्थात ज़रा सा)को बीज स्थिति प्राप्त है क्योंकि इसी से शे’र में प्रभाव पैदा किया गया है। “रोते-रोते” से जो निरंतर रोने की स्थिति पैदा की गई है वो भी कम दिलचस्प नहीं है।

शे’र एक दृश्य की स्थिति को बयान करता है। सम्बोधित का लहजा चेतावनीपूर्ण भी हो सकता है और आग्रहपूर्ण भी। दूसरी स्थिति ये बनती है कि सम्बोधन केवल उन लोगों से है जो मीर के सिरहाने बैठ कर या तो गुफ़्तगू करते हैं या फिर मीर की तबीयत का हाल सम्बोधित से पूछ रहे हैं। ज़ाहिर सी बात है कि जो लोग मिज़ाजपुर्सी सिरहाने बैठ कर करते हैं वो बीमार के ज़्यादा क़रीबी होते हैं। बहरहाल सम्बोधित का मीर के सिरहाने बैठ कर गुफ़्तगू करने वालों से कहना कि मीर के सिरहाने कोई बोलो से ये भी स्पष्ट होता है कि मीर ज़रा सी आवाज़ से भी जाग सकते हैं। “अभी टुक रोते-रोते सो गया है” में कमाल की नाटकीयता है। अर्थात सम्बोधित गवाह है कि मीर ने बहुत देर तक रोया है, अब थक-हार के अभी ज़रा सा सो गए हैं। ज़रा सा जब कहा तो मानो मीर अभी उठकर फिर से रोना शुरू करेंगे।

Shafaq Sopori

sirhane 'mir' ke koi na bolo

abhi Tuk rote rote so gaya hai

Rekhta AI Explanation

Don’t speak near Meer’s pillow; let him be.

He has only just fallen asleep after crying for a long time.

Rekhta AI Explanation

मीर के इस शे’र में कमाल की नाटकीय स्थिति पाई जाती है। इस नाटकीय स्थिति में कम से कम तीन पात्रों की कल्पना की जा सकती है। यदि यह मान लिया जाए कि काव्य पात्र कई लोगों से संबोधित हैं तो पात्रों का निर्धारण करना मुश्किल है। अर्थात ये कहना कि कितने लोग मीर की मिज़ाजपुर्सी के लिए आए हैं, स्पष्ट नहीं होता। इस शे’र में शब्द “टुक” (अर्थात ज़रा सा)को बीज स्थिति प्राप्त है क्योंकि इसी से शे’र में प्रभाव पैदा किया गया है। “रोते-रोते” से जो निरंतर रोने की स्थिति पैदा की गई है वो भी कम दिलचस्प नहीं है।

शे’र एक दृश्य की स्थिति को बयान करता है। सम्बोधित का लहजा चेतावनीपूर्ण भी हो सकता है और आग्रहपूर्ण भी। दूसरी स्थिति ये बनती है कि सम्बोधन केवल उन लोगों से है जो मीर के सिरहाने बैठ कर या तो गुफ़्तगू करते हैं या फिर मीर की तबीयत का हाल सम्बोधित से पूछ रहे हैं। ज़ाहिर सी बात है कि जो लोग मिज़ाजपुर्सी सिरहाने बैठ कर करते हैं वो बीमार के ज़्यादा क़रीबी होते हैं। बहरहाल सम्बोधित का मीर के सिरहाने बैठ कर गुफ़्तगू करने वालों से कहना कि मीर के सिरहाने कोई बोलो से ये भी स्पष्ट होता है कि मीर ज़रा सी आवाज़ से भी जाग सकते हैं। “अभी टुक रोते-रोते सो गया है” में कमाल की नाटकीयता है। अर्थात सम्बोधित गवाह है कि मीर ने बहुत देर तक रोया है, अब थक-हार के अभी ज़रा सा सो गए हैं। ज़रा सा जब कहा तो मानो मीर अभी उठकर फिर से रोना शुरू करेंगे।

Shafaq Sopori

iqrār meñ kahāñ hai inkār ḳhūbī

hotā hai shauq ġhālib us nahīñ nahīñ par

Rekhta AI Explanation

There is no charm in a plain ‘yes’ like there is in a ‘no’.

Passion rises when the beloved keeps saying “no, no.”

iqrar mein kahan hai inkar ki si KHubi

hota hai shauq ghaalib us ki nahin nahin par

Rekhta AI Explanation

There is no charm in a plain ‘yes’ like there is in a ‘no’.

Passion rises when the beloved keeps saying “no, no.”

dil vīrānī kyā mazkūr hai

ye nagar sau martaba luuTā gayā

Of this heart's desolation, what is there to say?

This city has, a hundred times, to plunder fallen prey

Rekhta AI Explanation

Why even speak of the heart’s ruin and emptiness?

This city has been plundered a hundred times already.

dil ki virani ka kya mazkur hai

ye nagar sau martaba luTa gaya

Of this heart's desolation, what is there to say?

This city has, a hundred times, to plunder fallen prey

Rekhta AI Explanation

Why even speak of the heart’s ruin and emptiness?

This city has been plundered a hundred times already.

hogā kisī dīvār ke saa.e meñ paḌā 'mīr'

kyā rabt mohabbat se us ārām-talab ko

Rekhta AI Explanation

Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.

What connection can that comfort-seeking person have with love?

hoga kisi diwar ke sae mein paDa 'mir'

kya rabt mohabbat se us aaram-talab ko

Rekhta AI Explanation

Meer must be lying somewhere in the shade of a wall, worn out.

What connection can that comfort-seeking person have with love?

kyā kahūñ tum se maiñ ki kyā hai ishq

jaan rog hai balā hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

Rekhta AI Explanation

How can I even tell you what love really is?

Love is a sickness of the soul, a calamity that falls upon one.

kya kahun tum se main ki kya hai ishq

jaan ka rog hai bala hai ishq

what can I say of love to thee

soul's ailment and calamity

Rekhta AI Explanation

How can I even tell you what love really is?

Love is a sickness of the soul, a calamity that falls upon one.

nāhaq ham majbūroñ par ye tohmat hai muḳhtārī

chāhte haiñ so aap kareñ haiñ ham ko abas badnām kiyā

TRANSLATION

Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty

while she acts as she chooses, and maligns us needlessly

Rekhta

Rekhta AI Explanation

It’s unfair to accuse us helpless ones of having any real choice or control.

You do whatever you want, yet you uselessly make us look guilty and infamous.

nahaq hum majburon par ye tohmat hai muKHtari ki

chahte hain so aap karen hain hum ko abas badnam kiya

TRANSLATION

Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty

while she acts as she chooses, and maligns us needlessly

Rekhta

Rekhta AI Explanation

It’s unfair to accuse us helpless ones of having any real choice or control.

You do whatever you want, yet you uselessly make us look guilty and infamous.

rote phirte haiñ saarī saarī raat

ab yahī rozgār hai apnā

Rekhta AI Explanation

All night long, I keep wandering around in tears.

Now this is the only “work” I have left in life.

rote phirte hain sari sari raat

ab yahi rozgar hai apna

Rekhta AI Explanation

All night long, I keep wandering around in tears.

Now this is the only “work” I have left in life.

be-ḳhudī le ga.ī kahāñ ham ko

der se intizār hai apnā

Rekhta AI Explanation

In a state of losing myself, I don’t know where I have been carried away.

My own self has been waiting for me for a long time.

be-KHudi le gai kahan hum ko

der se intizar hai apna

Rekhta AI Explanation

In a state of losing myself, I don’t know where I have been carried away.

My own self has been waiting for me for a long time.

bevafā.ī pe terī hai fidā

qahr hotā jo bā-vafā hotā

I sacrifice my heart upon your infidelity

were you faithful it would be a calamity

Rekhta AI Explanation

My life is devoted even to your unfaithfulness.

It would have been true torment if you had been faithful.

bewafai pe teri ji hai fida

qahr hota jo ba-wafa hota

I sacrifice my heart upon your infidelity

were you faithful it would be a calamity

Rekhta AI Explanation

My life is devoted even to your unfaithfulness.

It would have been true torment if you had been faithful.

'mīr' un nīm-bāz āñkhoñ meñ

saarī mastī sharāb hai

Rekhta AI Explanation

Meer says: in those half-open, languid eyes,

there is an entire intoxication that feels like wine.

'mir' un nim-baz aankhon mein

sari masti sharab ki si hai

Rekhta AI Explanation

Meer says: in those half-open, languid eyes,

there is an entire intoxication that feels like wine.

'mīr' sāhab tum farishta ho to ho

aadmī honā to mushkil hai miyāñ

Rekhta AI Explanation

Meer sahib, even if you are an angel, so be it.

But being truly human is difficult, my friend.

'mir' sahab tum farishta ho to ho

aadmi hona to mushkil hai miyan

Rekhta AI Explanation

Meer sahib, even if you are an angel, so be it.

But being truly human is difficult, my friend.

dikhā.ī diye yuuñ ki be-ḳhud kiyā

hameñ aap se bhī judā kar chale

Rekhta AI Explanation

You appeared in such a way that I lost control of myself.

And in that very moment, you left me separated even from you.

dikhai diye yun ki be-KHud kiya

hamein aap se bhi juda kar chale

Rekhta AI Explanation

You appeared in such a way that I lost control of myself.

And in that very moment, you left me separated even from you.

gul ho mahtāb ho ā.īna ho ḳhurshīd ho miir

apnā mahbūb vahī hai jo adā rakhtā ho

Rekhta AI Explanation

Whether it is a flower, the moon, a mirror, or the sun—O Meer.

My beloved is only the one who possesses grace and style.

gul ho mahtab ho aaina ho KHurshid ho mir

apna mahbub wahi hai jo ada rakhta ho

Rekhta AI Explanation

Whether it is a flower, the moon, a mirror, or the sun—O Meer.

My beloved is only the one who possesses grace and style.

'mīr' amdan bhī koī martā hai

jaan hai to jahān hai pyāre

Rekhta AI Explanation

Meer says: does anyone really choose to die on purpose?

Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.

'mir' amdan bhi koi marta hai

jaan hai to jahan hai pyare

Rekhta AI Explanation

Meer says: does anyone really choose to die on purpose?

Dear one, if life remains, then the whole world still remains for you.

kyā kaheñ kuchh kahā nahīñ jaatā

ab to chup bhī rahā nahīñ jaatā

TRANSLATION

What to say, nothing I am able to say,

Alas! Even silent I am unable to stay.

Sagar Akbarabadi

Rekhta AI Explanation

What can I say—nothing can truly be said.

Now even staying silent is no longer possible.

kya kahen kuchh kaha nahin jata

ab to chup bhi raha nahin jata

TRANSLATION

What to say, nothing I am able to say,

Alas! Even silent I am unable to stay.

Sagar Akbarabadi

Rekhta AI Explanation

What can I say—nothing can truly be said.

Now even staying silent is no longer possible.

ab kar ke farāmosh to nāshād karoge

par ham jo na hoñge to bahut yaad karoge

Rekhta AI Explanation

If you choose to forget me now, you will only make yourself unhappy.

But when I am no longer here, you will remember me intensely.

ab kar ke faramosh to nashad karoge

par hum jo na honge to bahut yaad karoge

Rekhta AI Explanation

If you choose to forget me now, you will only make yourself unhappy.

But when I am no longer here, you will remember me intensely.

dillī meñ aaj bhiik bhī miltī nahīñ unheñ

thā kal talak dimāġh jinheñ tāj-o-taḳht

Rekhta AI Explanation

In Delhi today, they cannot get even a beggar’s alms.

Just yesterday, their minds were full of crowns and thrones.

dilli mein aaj bhik bhi milti nahin unhen

tha kal talak dimagh jinhen taj-o-taKHt ka

Rekhta AI Explanation

In Delhi today, they cannot get even a beggar’s alms.

Just yesterday, their minds were full of crowns and thrones.

yahī jaanā ki kuchh na jaanā haa.e

so bhī ik umr meñ huā ma.alūm

Rekhta AI Explanation

I realized only this: that I actually know nothing—alas.

Even that understanding came to me only after a whole lifetime.

yahi jaana ki kuchh na jaana hae

so bhi ek umr mein hua malum

Rekhta AI Explanation

I realized only this: that I actually know nothing—alas.

Even that understanding came to me only after a whole lifetime.

amīr-zādoñ se dillī ke mil na tā-maqdūr

ki ham faqīr hue haiñ inhīñ daulat se

Rekhta AI Explanation

In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.

Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.

Rekhta AI Explanation

In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.

Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.

Meer Taqi Meer points to a bitter social irony: the rich and their circles are out of reach, not due to lack of worth but because inequality has been produced by them. The speaker’s poverty is presented as a consequence of the powerful’s “wealth,” suggesting exploitation and exclusion. The emotional core is wounded dignity mixed with quiet accusation: those who prosper also create the destitute they avoid.

Shafaq Sopori

amir-zadon se dilli ke mil na ta-maqdur

ki hum faqir hue hain inhin ki daulat se

Rekhta AI Explanation

In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.

Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.

Rekhta AI Explanation

In Delhi, it isn’t possible for me to associate with the children of the rich.

Because it is their very wealth that has reduced me to poverty.

Meer Taqi Meer points to a bitter social irony: the rich and their circles are out of reach, not due to lack of worth but because inequality has been produced by them. The speaker’s poverty is presented as a consequence of the powerful’s “wealth,” suggesting exploitation and exclusion. The emotional core is wounded dignity mixed with quiet accusation: those who prosper also create the destitute they avoid.

Shafaq Sopori

shart salīqa hai har ik amr meñ

aib bhī karne ko hunar chāhiye

Rekhta AI Explanation

In every matter, having good sense and proper conduct is a necessary condition.

Even pointing out faults requires artistry and skill.

shart saliqa hai har ek amr mein

aib bhi karne ko hunar chahiye

Rekhta AI Explanation

In every matter, having good sense and proper conduct is a necessary condition.

Even pointing out faults requires artistry and skill.

us ke faroġh-e-husn se jhamke hai sab meñ nuur

sham-e-haram ho ki diyā somnāt

Rekhta AI Explanation

From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.

Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.

us ke farogh-e-husn se jhamke hai sab mein nur

sham-e-haram ho ya ki diya somnat ka

Rekhta AI Explanation

From the radiance of her beauty, light sparkles everywhere.

Whether it is the lamp of the Kaaba or the diya of Somnath.

hamāre aage tirā jab kisū ne naam liyā

dil-e-sitam-zada ko ham ne thaam thaam liyā

Rekhta AI Explanation

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

Rekhta AI Explanation

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.

Mohammad Azam

hamare aage tera jab kisu ne nam liya

dil-e-sitam-zada ko hum ne tham tham liya

Rekhta AI Explanation

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

Rekhta AI Explanation

When someone mentioned your name in front of me,

I kept holding back my wounded heart, again and again.

The beloved’s name acts like a sudden spark that reawakens old pain. The speaker’s heart is already bruised by cruelty, yet he tries to steady it through repeated restraint. “Holding” the heart suggests both stopping tears and preventing a public collapse. The couplet captures love’s vulnerability and the effort to keep dignity intact.

Mohammad Azam

vasl meñ rang uḌ gayā merā

kyā judā.ī ko muñh dikhā.ūñgā

Rekhta AI Explanation

Even during union, my color/presence has faded away.

So how will I ever face separation and show it my face?

wasl mein rang uD gaya mera

kya judai ko munh dikhaunga

Rekhta AI Explanation

Even during union, my color/presence has faded away.

So how will I ever face separation and show it my face?

ishq ma.ashūq ishq āshiq hai

yaanī apnā mubtalā hai ishq

Love is the beloved, Love's the paramour

Love is thus enmeshed/ in its own allure

Rekhta AI Explanation

Love itself is the beloved, and love itself is the lover.

So love is, in fact, afflicted by its own self.

ishq mashuq ishq aashiq hai

yani apna hi mubtala hai ishq

Love is the beloved, Love's the paramour

Love is thus enmeshed/ in its own allure

Rekhta AI Explanation

Love itself is the beloved, and love itself is the lover.

So love is, in fact, afflicted by its own self.

mujh ko shā.er na kaho 'mīr' ki sāhab maiñ ne

dard o ġham kitne kiye jam.a to dīvān kiyā

call me not a poet, Miir, a million sorrows I

have collected to produce a

Rekhta AI Explanation

Don’t call me a poet, Meer, sir; I am not claiming that status.

I only gathered countless pains and sorrows, and that collection became a divan.

mujh ko shaer na kaho 'mir' ki sahab main ne

dard o gham kitne kiye jama to diwan kiya

call me not a poet, Miir, a million sorrows I

have collected to produce a

Rekhta AI Explanation

Don’t call me a poet, Meer, sir; I am not claiming that status.

I only gathered countless pains and sorrows, and that collection became a divan.

jaa.e hai najāt ke ġham meñ

aisī jannat ga.ī jahannam meñ

Rekhta AI Explanation

My heart is sinking, troubled by the worry of finding salvation.

A paradise like this has ended up turning into hell.

jae hai ji najat ke gham mein

aisi jannat gai jahannam mein

Rekhta AI Explanation

My heart is sinking, troubled by the worry of finding salvation.

A paradise like this has ended up turning into hell.

'mīr' bandoñ se kaam kab niklā

māñgnā hai jo kuchh ḳhudā se maañg

Rekhta AI Explanation

Meer, when have people ever truly gotten your work done for you?

If you need anything, ask God for it.

'mir' bandon se kaam kab nikla

mangna hai jo kuchh KHuda se mang

Rekhta AI Explanation

Meer, when have people ever truly gotten your work done for you?

If you need anything, ask God for it.

zaḳhm jhele daaġh bhī khaa.e bahut

dil lagā kar ham to pachhtā.e bahut

Rekhta AI Explanation

I endured many wounds and also took on countless scars.

After giving my heart, I ended up regretting it a lot.

zaKHm jhele dagh bhi khae bahut

dil laga kar hum to pachhtae bahut

Rekhta AI Explanation

I endured many wounds and also took on countless scars.

After giving my heart, I ended up regretting it a lot.

ab aayā dhyān ai ārām-e-jāñ is nā-murādī meñ

kafan denā tumheñ bhūle the ham asbāb-e-shādī meñ

Rekhta AI Explanation

Only now, my beloved, in this failed outcome, I remember what I should have done.

In arranging for marriage, I forgot to provide you a shroud—meaning I was really preparing for death, not union.

ab aaya dhyan ai aaram-e-jaan is na-muradi mein

kafan dena tumhein bhule the hum asbab-e-shadi mein

Rekhta AI Explanation

Only now, my beloved, in this failed outcome, I remember what I should have done.

In arranging for marriage, I forgot to provide you a shroud—meaning I was really preparing for death, not union.

ishq meñ ko sabr o taab kahāñ

us se āñkheñ laḌīñ to ḳhvāb kahāñ

Rekhta AI Explanation

In love, the heart has no patience or endurance left.

Once my eyes met theirs, where could sleep or dreams remain?

ishq mein ji ko sabr o tab kahan

us se aankhen laDin to KHwab kahan

Rekhta AI Explanation

In love, the heart has no patience or endurance left.

Once my eyes met theirs, where could sleep or dreams remain?

kahā maiñ ne kitnā hai gul sabāt

kalī ne ye sun kar tabassum kiyā

Rekhta AI Explanation

I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.

On hearing this, the bud smiled softly.

Rekhta AI Explanation

I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.

On hearing this, the bud smiled softly.

The speaker reflects on the fleeting life of the rose as a symbol of beauty and existence. The bud’s smile carries gentle irony: it already knows this truth and still chooses to bloom. The couplet suggests quiet acceptance of impermanence, and a tender courage to live despite inevitable fading.

Shamsur Rahman Faruqi

kaha main ne kitna hai gul ka sabaat

kali ne ye sun kar tabassum kiya

Rekhta AI Explanation

I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.

On hearing this, the bud smiled softly.

Rekhta AI Explanation

I said: how little permanence a rose has, how quickly it fades.

On hearing this, the bud smiled softly.

The speaker reflects on the fleeting life of the rose as a symbol of beauty and existence. The bud’s smile carries gentle irony: it already knows this truth and still chooses to bloom. The couplet suggests quiet acceptance of impermanence, and a tender courage to live despite inevitable fading.

Shamsur Rahman Faruqi

mire salīqe se merī nibhī mohabbat meñ

tamām umr maiñ nākāmiyoñ se kaam liyā

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

Rekhta AI Explanation

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

Rekhta AI Explanation

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.

Shamsur Rahman Faruqi

mere saliqe se meri nibhi mohabbat mein

tamam umr main nakaamiyon se kaam liya

in my own way I have dealt with love you see

all my life I made my failures work for me

Rekhta AI Explanation

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

Rekhta AI Explanation

My love did not get fulfilled in the way I knew how to carry it.

All my life, I had to make do with failures.

The speaker says that despite having the right intent and “saliqa” (a sense of how to sustain love), the relationship never truly succeeded. Instead of the desired union or completion, life kept handing him setbacks. The couplet carries self-reproach and irony: love was sincere, yet its outcome was only repeated failure. It also hints at helplessness before fate, where effort and skill still cannot guarantee success.

Shamsur Rahman Faruqi

Recitation

Speak Now