Sher of Imam Bakhsh Nasikh
zindagī zinda-dilī kā hai naam
murda-dil ḳhaak jiyā karte haiñ
zindagi zinda-dili ka hai nam
murda-dil KHak jiya karte hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
terī sūrat se kisī kī nahīñ miltī sūrat
ham jahāñ meñ tirī tasvīr liye phirte haiñ
teri surat se kisi ki nahin milti surat
hum jahan mein teri taswir liye phirte hain
vo nahīñ bhūltā jahāñ jā.ūñ
haa.e maiñ kyā karūñ kahāñ jā.ūñ
wo nahin bhulta jahan jaun
hae main kya karun kahan jaun
siyah-baḳhtī meñ kab koī kisī kā saath detā hai
ki tārīkī meñ saayā bhī judā rahtā hai insāñ se
siyah-baKHti mein kab koi kisi ka sath deta hai
ki tariki mein saya bhi juda rahta hai insan se
aane meñ sadā der lagāte hī rahe tum
jaate rahe ham jaan se aate hī rahe tum
Delay in arriving always managed to contrive
this world I was leaving, yet you didn't arrive
aane mein sada der lagate hi rahe tum
jate rahe hum jaan se aate hi rahe tum
Delay in arriving always managed to contrive
this world I was leaving, yet you didn't arrive
-
Tag : Intezar
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
justujū karnī har ik amr meñ nādānī hai
jo ki peshānī pe likkhī hai vo pesh aanī hai
justuju karni har ek amr mein nadani hai
jo ki peshani pe likkhi hai wo pesh aani hai
dariyā-e-husn aur bhī do haath baḌh gayā
añgḌā.ī us ne nashshe meñ lī jab uThā ke haath
dariya-e-husn aur bhi do hath baDh gaya
angDai us ne nashshe mein li jab uTha ke hath
ḳhud ġhalat hai jo kahe hotī hai taqdīr ġhalat
kahīñ qismat kī bhī ho saktī hai tahrīr ġhalat
KHud ghalat hai jo kahe hoti hai taqdir ghalat
kahin qismat ki bhi ho sakti hai tahrir ghalat
rashk se naam nahīñ lete ki sun le na koī
dil hī dil meñ use ham yaad kiyā karte haiñ
rashk se nam nahin lete ki sun le na koi
dil hi dil mein use hum yaad kiya karte hain
-
Tag : Yaad
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
māshūqoñ se ummīd-e-vafā rakhte ho 'nāsiḳh'
nādāñ koī duniyā meñ nahīñ tum se ziyāda
mashuqon se ummid-e-wafa rakhte ho 'nasiKH'
nadan koi duniya mein nahin tum se ziyaada
-
Tag : Duniya
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ġhair se khelī hai holī yaar ne
Daale mujh par dīda-e-ḳhūñ-bār rañg
ghair se kheli hai holi yar ne
Dale mujh par dida-e-KHun-bar rang
tamām umr yuuñ hī ho ga.ī basar apnī
shab-e-firāq ga.ī roz-e-intizār aayā
tamam umr yun hi ho gai basar apni
shab-e-firaq gai roz-e-intizar aaya
-
Tag : Intezar
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
lete lete karvaTeñ tujh bin jo ghabrātā huuñ maiñ
naam le le kar tirā rātoñ ko chillātā huuñ maiñ
lete lete karwaTen tujh bin jo ghabraata hun main
nam le le kar tera raaton ko chillata hun main
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
zulfoñ meñ kiyā qaid na abrū se kiyā qatl
tū ne to koī baat na maanī mire dil kī
zulfon mein kiya qaid na abru se kiya qatl
tu ne to koi baat na mani mere dil ki
-
Tag : Zulf
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tiin tribenī haiñ do āñkheñ mirī
ab allahabad bhī punjab hai
tin tribeni hain do aankhen meri
ab allahabad bhi punjab hai
ham mai-kashoñ ko Dar nahīñ marne kā mohtasib
firdaus meñ bhī sunte haiñ nahr-e-sharāb hai
hum mai-kashon ko Dar nahin marne ka mohtasib
firdaus mein bhi sunte hain nahr-e-sharab hai
ab kī holī meñ rahā be-kār rañg
aur hī laayā firāq-e-yār rañg
ab ki holi mein raha be-kar rang
aur hi laya firaq-e-yar rang
ai ajal ek din āḳhir tujhe aanā hai vale
aaj aatī shab-e-furqat meñ to ehsāñ hotā
ai ajal ek din aaKHir tujhe aana hai wale
aaj aati shab-e-furqat mein to ehsan hota
shubh 'nāsiḳh' nahīñ kuchh 'mīr' kī ustādī meñ
aap be-bahra hai jo mo'taqid-e-'mīr' nahīñ
shubh 'nasiKH' nahin kuchh 'mir' ki ustadi mein
aap be-bahra hai jo mo'taqid-e-'mir' nahin
-
Tag : Meer Taqi Meer
kis tarah chhoḌūñ yakāyak terī zulfoñ kā ḳhayāl
ek muddat ke ye kaale naag haiñ paale hue
kis tarah chhoDun yakayak teri zulfon ka KHayal
ek muddat ke ye kale nag hain pale hue
jis qadar ham se tum hue nazdīk
us qadar duur kar diyā ham ko
jis qadar hum se tum hue nazdik
us qadar dur kar diya hum ko
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
bhūltā hī nahīñ vo dil se use
ham ne sau sau tarah bhulā dekhā
bhulta hi nahin wo dil se use
hum ne sau sau tarah bhula dekha
furqat-e-yār meñ insān huuñ maiñ yā ki sahāb
har baras aa ke rulā jaatī hai barsāt mujhe
furqat-e-yar mein insan hun main ya ki sahab
har baras aa ke rula jati hai barsat mujhe
gayā vo chhoḌ kar raste meñ mujh ko
ab us kā naqsh-e-pā hai aur maiñ huuñ
gaya wo chhoD kar raste mein mujh ko
ab us ka naqsh-e-pa hai aur main hun
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
kaam auroñ ke jaarī raheñ nākām raheñ ham
ab aap kī sarkār meñ kyā kaam hamārā
kaam auron ke jari rahen nakaam rahen hum
ab aap ki sarkar mein kya kaam hamara
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ḳhvāb hī meñ nazar aa jaa.e shab-e-hijr kahīñ
so mujhe hasrat-e-dīdār ne sone na diyā
her, on the eve of separation, in dreams I'd hoped to sight
but the yearning for her vision kept me up all night
KHwab hi mein nazar aa jae shab-e-hijr kahin
so mujhe hasrat-e-didar ne sone na diya
her, on the eve of separation, in dreams I'd hoped to sight
but the yearning for her vision kept me up all night
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
kaam kyā nikle kisī tadbīr se
aadmī majbūr hai taqdīr se
kaam kya nikle kisi tadbir se
aadmi majbur hai taqdir se
ho gayā zard paḌī jis pe hasīnoñ kī nazar
ye ajab gul haiñ ki tāsīr-e-ḳhizāñ rakhte haiñ
Pale and wan he turned, on whom / beauties cast their glance
These flowers are strange, they bear / an autumnal stance
ho gaya zard paDi jis pe hasinon ki nazar
ye ajab gul hain ki tasir-e-KHizan rakhte hain
Pale and wan he turned, on whom / beauties cast their glance
These flowers are strange, they bear / an autumnal stance
-
Tag : Love, Longing, Loss
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
vo nazar aatā hai mujh ko maiñ nazar aatā nahīñ
ḳhuub kartā huuñ añdhere meñ nazāre raat ko
wo nazar aata hai mujh ko main nazar aata nahin
KHub karta hun andhere mein nazare raat ko
kartī hai mujhe qatl mire yaar kī talvār
talvār kī talvār hai raftār kī raftār
karti hai mujhe qatl mere yar ki talwar
talwar ki talwar hai raftar ki raftar
kis kī holī jashn-e-nau-rozī hai aaj
surḳh mai se sāqiyā dastār rañg
kis ki holi jashn-e-nau-rozi hai aaj
surKH mai se saqiya dastar rang
go tū miltā nahīñ par dil ke taqāze se ham
roz ho aate haiñ sau baar tire kūche meñ
go tu milta nahin par dil ke taqaze se hum
roz ho aate hain sau bar tere kuche mein
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
aatī jaatī hai jā-ba-jā badlī
sāqiyā jald aa havā badlī
aati jati hai ja-ba-ja badli
saqiya jald aa hawa badli
dil siyah hai baal haiñ sab apne piirī meñ safed
ghar ke andar hai añdherā aur bāhar chāñdnī
in old age my heart is black and my hair is white
the house as though is dark inside, outside there is starlight
dil siyah hai baal hain sab apne piri mein safed
ghar ke andar hai andhera aur bahar chandni
in old age my heart is black and my hair is white
the house as though is dark inside, outside there is starlight
-
Share this
- Translation
- Critique
- Comments
- Download
raat din nāqūs kahte haiñ ba-āvāz-e-buland
dair se behtar hai kaaba gar butoñ meñ tū nahīñ
raat din naqus kahte hain ba-awaz-e-buland
dair se behtar hai kaba gar buton mein tu nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ain dānā.ī hai 'nāsiḳh' ishq meñ dīvāngī
aap saudā.ī haiñ jo kahte haiñ saudā.ī mujhe
ain danai hai 'nasiKH' ishq mein diwangi
aap saudai hain jo kahte hain saudai mujhe
furqat qubūl rashk ke sadme nahīñ qubūl
kyā aa.eñ ham raqīb terī anjuman meñ hai
furqat qubul rashk ke sadme nahin qubul
kya aaen hum raqib teri anjuman mein hai
muñh aap ko dikhā nahīñ saktā hai sharm se
is vāste hai piiTh idhar āftāb kī
munh aap ko dikha nahin sakta hai sharm se
is waste hai piTh idhar aaftab ki
dekh kar tujh ko qadam uTh nahīñ saktā apnā
ban ga.e sūrat-e-dīvār tire kūche meñ
dekh kar tujh ko qadam uTh nahin sakta apna
ban gae surat-e-diwar tere kuche mein
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
jism aisā ghul gayā hai mujh marīz-e-ishq kā
dekh kar kahte haiñ sab tāvīz hai baazū nahīñ
jism aisa ghul gaya hai mujh mariz-e-ishq ka
dekh kar kahte hain sab tawiz hai bazu nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
rif.at kabhī kisī kī gavārā yahāñ nahīñ
jis sar-zamīñ ke ham haiñ vahāñ āsmāñ nahīñ
rifat kabhi kisi ki gawara yahan nahin
jis sar-zamin ke hum hain wahan aasman nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
takallum hī faqat hai us sanam kā
ḳhudā kī tarah goyā be-dahāñ hai
takallum hi faqat hai us sanam ka
KHuda ki tarah goya be-dahan hai
tāzgī hai suḳhan-e-kuhna meñ ye bād-e-vafāt
log aksar mire jiine kā gumāñ rakhte haiñ
tazgi hai suKHan-e-kuhna mein ye baad-e-wafat
log aksar mere jine ka guman rakhte hain
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ham za.īfoñ ko kahāñ aamad o shud kī tāqat
aañkh kī band huā kūcha-e-jānāñ paidā
hum zaifon ko kahan aamad o shud ki taqat
aankh ki band hua kucha-e-jaanan paida
ba-zer-e-qasr-e-gardūñ kyā koī ārām se so.e
ye chhat aisī purānī hai ki shabnam se Tapaktī hai
ba-zer-e-qasr-e-gardun kya koi aaram se soe
ye chhat aisi purani hai ki shabnam se Tapakti hai
bahut fareb se ham vahshiyoñ ko vahshat hai
hamāre dasht meñ 'nāsiḳh' kahīñ sarāb nahīñ
bahut fareb se hum wahshiyon ko wahshat hai
hamare dasht mein 'nasiKH' kahin sarab nahin
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
tang aa jab jab kahā maiñ ne ki mar jā.ūñ kahīñ
bad-gumāñ samjhā ki is ko ishtiyāq-e-hūr hai
tang aa jab jab kaha main ne ki mar jaun kahin
bad-guman samjha ki is ko ishtiyaq-e-hur hai
baad murdan bhī hai terā ḳhauf mujh ko is qadar
aañkh uThā kar maiñ ne jannat meñ na dekhā huur ko
baad murdan bhi hai tera KHauf mujh ko is qadar
aankh uTha kar main ne jannat mein na dekha hur ko
hir-phir ke dā.ere hī meñ rakhtā huuñ maiñ qadam
aa.ī kahāñ se gardish-e-parkār paañv meñ
hir-phir ke daere hi mein rakhta hun main qadam
aai kahan se gardish-e-parkar panw mein
sanam kūcha tirā hai aur maiñ huuñ
ye zindān-e-daġhā hai aur maiñ huuñ
TRANSLATION
This is thy alley O beloved! and it’s me,
A treacherous prison it is, and it’s me.
Sagar Akbarabadi
sanam kucha tera hai aur main hun
ye zindan-e-dagha hai aur main hun
TRANSLATION
This is thy alley O beloved! and it’s me,
A treacherous prison it is, and it’s me.
Sagar Akbarabadi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download