Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Top 20 Sharab Shayari

Wine has always been

one of the most important topics of Urdu Poetry. In Urdu, wine poetry is commonly known as Sharab, Sharabi or Mai Shayari which includes Sher-o-Shayari on sharabi, sharab, nasha, maikashi and maikhana covering various styles, temperament, emotions and moods of Shayar and Shayari. Rekhta has created a list of 20 most popular shers on Sharaab. These have been selected based on the popularity as well as quality of each sher. We acknowledge that many good/better shers may not have been included in our list. Please feel free to suggest better shers in the comment section below. Our editorial team will consider those and may add to the Top 20 list, if found appropriate. Hope you enjoy the selection; furthermore, we look forward to your participation in enhancing the list.

zāhid sharāb piine de masjid meñ baiTh kar

vo jagah batā de jahāñ par ḳhudā na ho

Priest I know this is a mosque, let me drink inside

Or point me to a place where God does not reside

zahid sharab pine de masjid mein baiTh kar

ya wo jagah bata de jahan par KHuda na ho

Priest I know this is a mosque, let me drink inside

Or point me to a place where God does not reside

Unknown

ab to utnī bhī mayassar nahīñ mai-ḳhāne meñ

jitnī ham chhoḌ diyā karte the paimāne meñ

the tavern does not even give that much wine to me

that I was wont to waste in the goblet casually

ab to utni bhi mayassar nahin mai-KHane mein

jitni hum chhoD diya karte the paimane mein

the tavern does not even give that much wine to me

that I was wont to waste in the goblet casually

Divakar Rahi

aa.e the hañste khelte mai-ḳhāne meñ 'firāq'

jab chuke sharāb to sanjīda ho ga.e

we came to the tavern all gay and frolicsome

now having drunk the wine, somber have become

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows an ironic reversal: the place associated with lightness and revelry becomes a doorway to gravity. “Wine” works as a metaphor for experience and truth—once tasted, it strips away easy laughter. The emotional core is sobering self-awareness: joy gives way to reflection, as if the intoxication awakens, rather than numbs, the mind.

aae the hanste khelte mai-KHane mein 'firaq'

jab pi chuke sharab to sanjida ho gae

we came to the tavern all gay and frolicsome

now having drunk the wine, somber have become

Interpretation: Rekhta AI

The couplet shows an ironic reversal: the place associated with lightness and revelry becomes a doorway to gravity. “Wine” works as a metaphor for experience and truth—once tasted, it strips away easy laughter. The emotional core is sobering self-awareness: joy gives way to reflection, as if the intoxication awakens, rather than numbs, the mind.

Firaq Gorakhpuri

qarz piite the mai lekin samajhte the ki haañ

rañg lāvegī hamārī fāqa-mastī ek din

Interpretation: Rekhta AI

The couplet mixes poverty with stubborn hope: the speaker drinks even on debt, masking hardship in a gesture of carefree intoxication. “Hunger-intoxication” is a metaphor for the dazed bravado that comes from long deprivation. The irony is that this is both self-deception and defiance—believing that today’s humiliations will someday turn into “color,” meaning success or recognition.

qarz ki pite the mai lekin samajhte the ki han

rang lawegi hamari faqa-masti ek din

Interpretation: Rekhta AI

The couplet mixes poverty with stubborn hope: the speaker drinks even on debt, masking hardship in a gesture of carefree intoxication. “Hunger-intoxication” is a metaphor for the dazed bravado that comes from long deprivation. The irony is that this is both self-deception and defiance—believing that today’s humiliations will someday turn into “color,” meaning success or recognition.

Mirza Ghalib

go haath ko jumbish nahīñ āñkhoñ meñ to dam hai

rahne do abhī sāġhar-o-mīnā mire aage

let the cup and flask of wine remain in front of me

though my hands are motionless, my eyes as yet can see

Interpretation: Rekhta AI

The poet describes a state of extreme physical weakness, perhaps near death, where he can no longer lift a cup of wine. However, his spirit and desire remain unbroken; he wishes to satisfy his thirst merely by gazing at the symbols of his passion. It emphasizes that while the body may fail, the yearning of the soul persists until the very end.

go hath ko jumbish nahin aankhon mein to dam hai

rahne do abhi saghar-o-mina mere aage

let the cup and flask of wine remain in front of me

though my hands are motionless, my eyes as yet can see

Interpretation: Rekhta AI

The poet describes a state of extreme physical weakness, perhaps near death, where he can no longer lift a cup of wine. However, his spirit and desire remain unbroken; he wishes to satisfy his thirst merely by gazing at the symbols of his passion. It emphasizes that while the body may fail, the yearning of the soul persists until the very end.

Mirza Ghalib

'ġhālib' chhuTī sharāb par ab bhī kabhī kabhī

piitā huuñ roz-e-abr o shab-e-māhtāb meñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures a relapse of desire: a “quit” habit is not fully gone, it merely sleeps. Cloudy day and moonlit night become metaphors for two moods—gloom and romantic softness—both of which awaken the old taste for wine. Beneath the wit is confession: solitude and atmosphere make the heart vulnerable.

'ghaalib' chhuTi sharab par ab bhi kabhi kabhi

pita hun roz-e-abr o shab-e-mahtab mein

Interpretation: Rekhta AI

The couplet captures a relapse of desire: a “quit” habit is not fully gone, it merely sleeps. Cloudy day and moonlit night become metaphors for two moods—gloom and romantic softness—both of which awaken the old taste for wine. Beneath the wit is confession: solitude and atmosphere make the heart vulnerable.

Mirza Ghalib

pilā de ok se saaqī jo ham se nafrat hai

piyāla gar nahīñ detā na de sharāb to de

if you despise me pour into my cupped palms, it is fine

give me not a glass but then, at least do give me wine

Interpretation: Rekhta AI

The speaker accepts being disliked but refuses to give up on the one thing he craves: the drink (a metaphor for love, attention, or grace). Even the dignified “cup” is negotiable; he will take a humiliating substitute if it brings him closer to the beloved’s gift. The emotional core is stubborn longing that turns rejection into a bargain: deny the form, but not the essence.

pila de ok se saqi jo hum se nafrat hai

piyala gar nahin deta na de sharab to de

if you despise me pour into my cupped palms, it is fine

give me not a glass but then, at least do give me wine

Interpretation: Rekhta AI

The speaker accepts being disliked but refuses to give up on the one thing he craves: the drink (a metaphor for love, attention, or grace). Even the dignified “cup” is negotiable; he will take a humiliating substitute if it brings him closer to the beloved’s gift. The emotional core is stubborn longing that turns rejection into a bargain: deny the form, but not the essence.

Mirza Ghalib

kuchh bhī bachā na kahne ko har baat ho ga.ī

aao kahīñ sharāb piyeñ raat ho ga.ī

kuchh bhi bacha na kahne ko har baat ho gai

aao kahin sharab piyen raat ho gai

Nida Fazli

zāhid sharāb piine se kāfir huā maiñ kyuuñ

kyā DeḌh chullū paanī meñ īmān bah gayā

EXPLANATION #1

यह शे’र मायनी और लक्षण दोनों दृष्टि से दिलचस्प है। शे’र में वही शब्द इस्तेमाल किए गए हैं, जिन्हें उर्दू ग़ज़ल की परम्परा की विशेषता समझा जाता है। जैसे ज़ाहिद-ए-शराब, काफ़िर, ईमान। मगर मायनी की सतह पर ज़ौक़ ने व्यंग्य के लहजे से जो बात पैदा की है वो पाठक को चौंका देती है। शे’र में ज़ाहिद के सम्बंध से शराब, काफ़िर के सम्बंध से ईमान के अलावा पीने, पानी और बहने से जो स्थिति पैदा हुई है वो अपने आप में एक शायराना कमाल है। ज़ाहिद उर्दू ग़ज़ल की परम्परा में उन पात्रों में से एक है जिन पर शायरों ने खुल कर तंज़ किए हैं।

शे’र के किरदार ज़ाहिद से सवाल पूछता है कि शराब पीने से आदमी काफ़िर कैसे हो सकता है, क्या ईमान इस क़दर कमज़ोर चीज़ होती है कि ज़रा से पानी के साथ बह जाती है। इस शे’र के पंक्तियों के बीच में ज़ाहिद पर जो तंज़ किया गया है वो “डेढ़ चुल्लू” पानी से स्पष्ट होता है। यानी मैंने तो ज़रा सी शराब पी ली है और तुमने मुझ पर काफ़िर होने का फ़तवा जारी कर दिया। क्या तुम्हारी नज़र में ईमान इतनी कमज़ोर चीज़ है कि ज़रा सी शराब पीने से ख़त्म हो जाती है।

Shafaq Sopori

zahid sharab pine se kafir hua main kyun

kya DeDh chullu pani mein iman bah gaya

EXPLANATION #1

यह शे’र मायनी और लक्षण दोनों दृष्टि से दिलचस्प है। शे’र में वही शब्द इस्तेमाल किए गए हैं, जिन्हें उर्दू ग़ज़ल की परम्परा की विशेषता समझा जाता है। जैसे ज़ाहिद-ए-शराब, काफ़िर, ईमान। मगर मायनी की सतह पर ज़ौक़ ने व्यंग्य के लहजे से जो बात पैदा की है वो पाठक को चौंका देती है। शे’र में ज़ाहिद के सम्बंध से शराब, काफ़िर के सम्बंध से ईमान के अलावा पीने, पानी और बहने से जो स्थिति पैदा हुई है वो अपने आप में एक शायराना कमाल है। ज़ाहिद उर्दू ग़ज़ल की परम्परा में उन पात्रों में से एक है जिन पर शायरों ने खुल कर तंज़ किए हैं।

शे’र के किरदार ज़ाहिद से सवाल पूछता है कि शराब पीने से आदमी काफ़िर कैसे हो सकता है, क्या ईमान इस क़दर कमज़ोर चीज़ होती है कि ज़रा से पानी के साथ बह जाती है। इस शे’र के पंक्तियों के बीच में ज़ाहिद पर जो तंज़ किया गया है वो “डेढ़ चुल्लू” पानी से स्पष्ट होता है। यानी मैंने तो ज़रा सी शराब पी ली है और तुमने मुझ पर काफ़िर होने का फ़तवा जारी कर दिया। क्या तुम्हारी नज़र में ईमान इतनी कमज़ोर चीज़ है कि ज़रा सी शराब पीने से ख़त्म हो जाती है।

Shafaq Sopori

Shaikh Ibrahim Zauq

ai 'zauq' dekh duḳhtar-e-raz ko na muñh lagā

chhuTtī nahīñ hai muñh se ye kāfar lagī huī

Interpretation: Rekhta AI

The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.

ai 'zauq' dekh duKHtar-e-raz ko na munh laga

chhuTti nahin hai munh se ye kafar lagi hui

Interpretation: Rekhta AI

The poet personifies wine as 'Dukhtar-e-raz' (daughter of the grape) and warns against tasting it. By calling it 'Kafir' (infidel or cruel one), he suggests that wine is an enchanting but dangerous mistress. The core theme is the difficulty of breaking an addiction; once one indulges, the habit refuses to leave.

Shaikh Ibrahim Zauq

na tum hosh meñ ho na ham hosh meñ haiñ

chalo mai-kade meñ vahīñ baat hogī

neither are you in your senses nor am I in mine

let us now go to the tavern and talk while we have wine

na tum hosh mein ho na hum hosh mein hain

chalo mai-kade mein wahin baat hogi

neither are you in your senses nor am I in mine

let us now go to the tavern and talk while we have wine

Bashir Badr

lutf-e-mai tujh se kyā kahūñ zāhid

haa.e kam-baḳht ne nahīñ

you've never drunk O hapless priest

The joys of wine how will you see

Interpretation: Rekhta AI

The speaker addresses a moralizing “zaahid” who condemns wine, and says its delight cannot be explained to someone who has never tried it. Wine becomes a metaphor for lived joy, ecstasy, and inner freedom. The couplet carries gentle mockery: judgment without experience is portrayed as misfortune. Emotionally, it blends pity with witty defiance of dry piety.

lutf-e-mai tujh se kya kahun zahid

hae kam-baKHt tu ne pi hi nahin

you've never drunk O hapless priest

The joys of wine how will you see

Interpretation: Rekhta AI

The speaker addresses a moralizing “zaahid” who condemns wine, and says its delight cannot be explained to someone who has never tried it. Wine becomes a metaphor for lived joy, ecstasy, and inner freedom. The couplet carries gentle mockery: judgment without experience is portrayed as misfortune. Emotionally, it blends pity with witty defiance of dry piety.

Dagh Dehlvi

'zauq' jo madrase ke bigḌe hue haiñ mullā

un ko mai-ḳhāne meñ le aao sañvar jā.eñge

Interpretation: Rekhta AI

This verse is a witty satire on religious dogmatism. The poet suggests that the formal seminary (Madrasa) breeds arrogance and rigidity in clerics, whereas the tavern (a metaphor for the path of love and selflessness) cures the ego. It inverts conventional morality, claiming that 'sinful' places can teach humility better than places of worship.

'zauq' jo madrase ke bigDe hue hain mulla

un ko mai-KHane mein le aao sanwar jaenge

Interpretation: Rekhta AI

This verse is a witty satire on religious dogmatism. The poet suggests that the formal seminary (Madrasa) breeds arrogance and rigidity in clerics, whereas the tavern (a metaphor for the path of love and selflessness) cures the ego. It inverts conventional morality, claiming that 'sinful' places can teach humility better than places of worship.

Shaikh Ibrahim Zauq

piitā huuñ jitnī utnī baḌhtī hai tishnagī

saaqī ne jaise pyaas milā sharāb meñ

pita hun jitni utni hi baDhti hai tishnagi

saqi ne jaise pyas mila di sharab mein

Unknown

sāqiyā tishnagī taab nahīñ

zahr de de agar sharāb nahīñ

Interpretation: Rekhta AI

The speaker’s “thirst” is a metaphor for overwhelming desire and inner ache that has become unbearable. Wine stands for relief, love, or ecstasy that could soothe this burning need. In desperation, he says even poison is preferable to continuing without any remedy. The couplet captures emotional extremity: relief at any cost versus the torment of waiting.

saqiya tishnagi ki tab nahin

zahr de de agar sharab nahin

Interpretation: Rekhta AI

The speaker’s “thirst” is a metaphor for overwhelming desire and inner ache that has become unbearable. Wine stands for relief, love, or ecstasy that could soothe this burning need. In desperation, he says even poison is preferable to continuing without any remedy. The couplet captures emotional extremity: relief at any cost versus the torment of waiting.

Dagh Dehlvi

pahle sharāb ziist thī ab ziist hai sharāb

koī pilā rahā hai piye rahā huuñ maiñ

pahle sharab zist thi ab zist hai sharab

koi pila raha hai piye ja raha hun main

Jigar Moradabadi

tark-e-mai samajh ise nāseh

itnī hai ki nahīñ jaatī

tark-e-mai hi samajh ise naseh

itni pi hai ki pi nahin jati

Shakeel Badayuni

shikan na Daal jabīñ par sharāb dete hue

ye muskurātī huī chiiz muskurā ke pilā

EXPLANATION #1

जबीं अर्थात माथा। जबीं पर शिकन डालने के कई मायने हैं। जैसे ग़ुस्सा करना, किसी से रूठ जाना आदि। शायर मदिरापान कराने वाले अर्थात अपने महबूब को सम्बोधित करते हुए कहता है कि शराब एक मुस्कुराती हुई चीज़ है और उसे किसी को देते हुए माथे पर बल डालना अच्छी बात नहीं क्योंकि अगर साक़ी माथे पर बल डालकर किसी को शराब पिलाता है तो फिर उस मदिरा का असली मज़ा जाता रहता है। इसलिए मदिरापान कराने वाले पर अनिवार्य है कि वो मदिरापान के नियमों को ध्यान में रखते हुए पीने वाले को शराब मुस्कुरा कर पिलाए।

Shafaq Sopori

shikan na Dal jabin par sharab dete hue

ye muskuraati hui chiz muskura ke pila

EXPLANATION #1

जबीं अर्थात माथा। जबीं पर शिकन डालने के कई मायने हैं। जैसे ग़ुस्सा करना, किसी से रूठ जाना आदि। शायर मदिरापान कराने वाले अर्थात अपने महबूब को सम्बोधित करते हुए कहता है कि शराब एक मुस्कुराती हुई चीज़ है और उसे किसी को देते हुए माथे पर बल डालना अच्छी बात नहीं क्योंकि अगर साक़ी माथे पर बल डालकर किसी को शराब पिलाता है तो फिर उस मदिरा का असली मज़ा जाता रहता है। इसलिए मदिरापान कराने वाले पर अनिवार्य है कि वो मदिरापान के नियमों को ध्यान में रखते हुए पीने वाले को शराब मुस्कुरा कर पिलाए।

Shafaq Sopori

Abdul Hamid Adam

ai mohtasib na pheñk mire mohtasib na pheñk

zālim sharāb hai are zālim sharāb hai

ai mohtasib na phenk mere mohtasib na phenk

zalim sharab hai are zalim sharab hai

Jigar Moradabadi
Speak Now