Top 20 Dil Shayari
Urdu is the language
of romance. Romance is defined by sher o shayari which comes straight from the heart. From its bloom of premium shers, Rekhta in its this edition presents 20 premium and exquisite shers on Dil.
TOP 20 SERIES
- Aadmi/Insaan Shayari
- Ada Shayari
- Akhbaar Shayari
- Angdaai Shayari
- Barish Shayari
- Chaand Shayari
- couplets of nushoor wahidi
- couplets on dua
- couplets on eyes
- couplets on love
- couplets on mirror
- couplets on seperation
- couplets on tasweer
- couplets on tears
- Dard Shayari
- Deedar Shayari
- Dhoka Shayari
- Dil Shayari
- Dost/Dosti Shayari
- Duniya Shayari
- Farewell Shayari
- Heartbreak Shayari
- Husn Shayari
- Intizaar Shayari
- Khamoshi Shayari
- Kiss Shayari
- Kitab Shayari
- Lab Shayari
- Maut Shayari
- most quoted couplets
- motivational couplets
- Mulaqat Shayari
- Muskurahat Shayari
- Phool Shayari
- Sad Shayari
- Safar Shayari
- Sharab Shayari
- Tanhai Shayari
- Top couplets on New Year
- Train Shayari
- Visaal Shayari
- Wafa Shayari
- Waqt Shayari
- Welcome Shayari
- Yaad Shayari
- Zindagi Shayari
- Zulf Shayari
tumhārā dil mire dil ke barābar ho nahīñ saktā
vo shīsha ho nahīñ saktā ye patthar ho nahīñ saktā
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.
tumhaara dil mere dil ke barabar ho nahin sakta
wo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.
dil ko tirī chāhat pe bharosa bhī bahut hai
aur tujh se bichhaḌ jaane kā Dar bhī nahīñ jaatā
dil ko teri chahat pe bharosa bhi bahut hai
aur tujh se bichhaD jaane ka Dar bhi nahin jata
achchhā hai dil ke saath rahe pāsbān-e-aql
lekin kabhī kabhī ise tanhā bhī chhoḌ de
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet advises a balance between intellect and feeling. Reason is pictured as a “guard” that can protect the heart from mistakes, yet constant policing can also suffocate love, courage, and spontaneity. At times, one must trust the heart’s own instinct and let it act without overthinking.
achchha hai dil ke sath rahe pasban-e-aql
lekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhoD de
Interpretation:
Rekhta AI
The couplet advises a balance between intellect and feeling. Reason is pictured as a “guard” that can protect the heart from mistakes, yet constant policing can also suffocate love, courage, and spontaneity. At times, one must trust the heart’s own instinct and let it act without overthinking.
aap pahlū meñ jo baiTheñ to sambhal kar baiTheñ
dil-e-betāb ko aadat hai machal jaane kī
when you come into my arms you should be aware
my restless heart is wont to leap, it may give you a scare
aap pahlu mein jo baiThen to sambhal kar baiThen
dil-e-betab ko aadat hai machal jaane ki
when you come into my arms you should be aware
my restless heart is wont to leap, it may give you a scare
ham ne siine se lagāyā dil na apnā ban sakā
muskurā kar tum ne dekhā dil tumhārā ho gayā
hum ne sine se lagaya dil na apna ban saka
muskura kar tum ne dekha dil tumhaara ho gaya
dil de to is mizāj kā parvardigār de
jo ranj kī ghaḌī bhī ḳhushī se guzār de
a heart O lord if you bestow, one such it should be
that smilingly I may spend my time of misery
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi turns the request to God into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. The “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. The core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. It suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.
dil de to is mizaj ka parwardigar de
jo ranj ki ghaDi bhi KHushi se guzar de
a heart O lord if you bestow, one such it should be
that smilingly I may spend my time of misery
Interpretation:
Rekhta AI
Dagh Dehlvi turns the request to God into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. The “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. The core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. It suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.
ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā
dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
Interpretation:
Rekhta AI
Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.
ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya
dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya
Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally
Interpretation:
Rekhta AI
Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.
-
Tags: Famous shayariand 1 more
dil hī to hai na sañg-o-ḳhisht dard se bhar na aa.e kyuuñ
ro.eñge ham hazār baar koī hameñ satā.e kyuuñ
it's just a heart, no stony shard; why shouldn't it fill with pain
i will cry a thousand times,why should someone complain?
Interpretation:
Rekhta AI
The poet emphasizes the inherent vulnerability of the human heart, contrasting it with insensitive materials like stone and brick. Since the heart is living and feeling, reacting to pain with tears is natural and inevitable. Ghalib asserts his right to grieve, challenging those who oppress him or expect him to remain silent in the face of suffering.
dil hi to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aae kyun
roenge hum hazar bar koi hamein satae kyun
it's just a heart, no stony shard; why shouldn't it fill with pain
i will cry a thousand times,why should someone complain?
Interpretation:
Rekhta AI
The poet emphasizes the inherent vulnerability of the human heart, contrasting it with insensitive materials like stone and brick. Since the heart is living and feeling, reacting to pain with tears is natural and inevitable. Ghalib asserts his right to grieve, challenging those who oppress him or expect him to remain silent in the face of suffering.
shaam se kuchh bujhā sā rahtā huuñ
dil huā hai charāġh muflis kā
EXPLANATION #1
Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.
My heart has become like a poor man’s lamp.
The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.
Shamsur Rahman Faruqi
sham se kuchh bujha sa rahta hun
dil hua hai charagh muflis ka
EXPLANATION #1
Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.
My heart has become like a poor man’s lamp.
The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.
Shamsur Rahman Faruqi
but-ḳhāna toḌ Dāliye masjid ko Dhā.iye
dil ko na toḌiye ye ḳhudā kā maqām hai
you may excavate the temple, the mosque you may explode
do not break the heart of man, for this is God's abode
but-KHana toD Daliye masjid ko Dhaiye
dil ko na toDiye ye KHuda ka maqam hai
you may excavate the temple, the mosque you may explode
do not break the heart of man, for this is God's abode
dil kī vīrānī kā kyā mazkūr hai
ye nagar sau martaba luuTā gayā
Of this heart's desolation, what is there to say?
This city has, a hundred times, to plunder fallen prey
Interpretation:
Rekhta AI
The heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. After so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. The exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.
dil ki virani ka kya mazkur hai
ye nagar sau martaba luTa gaya
Of this heart's desolation, what is there to say?
This city has, a hundred times, to plunder fallen prey
Interpretation:
Rekhta AI
The heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. After so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. The exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.
-
Tags: Diland 2 more
dil TūTne se thoḌī sī taklīf to huī
lekin tamām umr ko ārām ho gayā
dil TuTne se thoDi si taklif to hui
lekin tamam umr ko aaram ho gaya
jo nigāh-e-nāz kā bismil nahīñ
dil nahīñ vo dil nahīñ vo dil nahīñ
jo nigah-e-naz ka bismil nahin
dil nahin wo dil nahin wo dil nahin
ġham vo mai-ḳhāna kamī jis meñ nahīñ
dil vo paimāna hai bhartā hī nahīñ
gham wo mai-KHana kami jis mein nahin
dil wo paimana hai bharta hi nahin
dil diyā jis ne kisī ko vo huā sāhib-e-dil
haath aa jaatī hai kho dene se daulat dil kī
dil diya jis ne kisi ko wo hua sahib-e-dil
hath aa jati hai kho dene se daulat dil ki
siine meñ ik khaTak sī hai aur bas
ham nahīñ jānte ki kyā hai dil
sine mein ek khaTak si hai aur bas
hum nahin jaante ki kya hai dil