Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Top 20 Dil Shayari

Urdu is the language

of romance. Romance is defined by sher o shayari which comes straight from the heart. From its bloom of premium shers, Rekhta in its this edition presents 20 premium and exquisite shers on Dil.

tumhārā dil mire dil ke barābar ho nahīñ saktā

vo shīsha ho nahīñ saktā ye patthar ho nahīñ saktā

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.

tumhaara dil mere dil ke barabar ho nahin sakta

wo shisha ho nahin sakta ye patthar ho nahin sakta

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi contrasts two hearts by calling one “glass” (fragile, sensitive) and the other “stone” (hard, unfeeling). The speaker says emotional parity is impossible because their inner temperaments are fundamentally unlike. Beneath the comparison is hurt pride and a complaint of coldness from the beloved. The metaphor sharpens the sense of mismatch in love.

Dagh Dehlvi

dil ko tirī chāhat pe bharosa bhī bahut hai

aur tujh se bichhaḌ jaane Dar bhī nahīñ jaatā

dil ko teri chahat pe bharosa bhi bahut hai

aur tujh se bichhaD jaane ka Dar bhi nahin jata

Ahmad Faraz

achchhā hai dil ke saath rahe pāsbān-e-aql

lekin kabhī kabhī ise tanhā bhī chhoḌ de

Interpretation: Rekhta AI

The couplet advises a balance between intellect and feeling. Reason is pictured as a “guard” that can protect the heart from mistakes, yet constant policing can also suffocate love, courage, and spontaneity. At times, one must trust the heart’s own instinct and let it act without overthinking.

achchha hai dil ke sath rahe pasban-e-aql

lekin kabhi kabhi ise tanha bhi chhoD de

Interpretation: Rekhta AI

The couplet advises a balance between intellect and feeling. Reason is pictured as a “guard” that can protect the heart from mistakes, yet constant policing can also suffocate love, courage, and spontaneity. At times, one must trust the heart’s own instinct and let it act without overthinking.

Allama Iqbal

aap pahlū meñ jo baiTheñ to sambhal kar baiTheñ

dil-e-betāb ko aadat hai machal jaane

when you come into my arms you should be aware

my restless heart is wont to leap, it may give you a scare

aap pahlu mein jo baiThen to sambhal kar baiThen

dil-e-betab ko aadat hai machal jaane ki

when you come into my arms you should be aware

my restless heart is wont to leap, it may give you a scare

Jaleel Manikpuri

ham ne siine se lagāyā dil na apnā ban sakā

muskurā kar tum ne dekhā dil tumhārā ho gayā

hum ne sine se lagaya dil na apna ban saka

muskura kar tum ne dekha dil tumhaara ho gaya

Jigar Moradabadi

dil de to is mizāj parvardigār de

jo ranj ghaḌī bhī ḳhushī se guzār de

a heart O lord if you bestow, one such it should be

that smilingly I may spend my time of misery

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi turns the request to God into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. The “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. The core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. It suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.

dil de to is mizaj ka parwardigar de

jo ranj ki ghaDi bhi KHushi se guzar de

a heart O lord if you bestow, one such it should be

that smilingly I may spend my time of misery

Interpretation: Rekhta AI

Dagh Dehlvi turns the request to God into a prayer for inner disposition rather than outward comfort. The “heart” stands for one’s emotional nature, and “temperament” for the ability to interpret hardship. The core feeling is a longing for resilience—such a steady, grateful spirit that even pain can be endured with cheer. It suggests true happiness is an inner state, not a change of circumstances.

Dagh Dehlvi

ulTī ho ga.iiñ sab tadbīreñ kuchh na davā ne kaam kiyā

dekhā is bīmāri-e-dil ne āḳhir kaam tamām kiyā

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

Interpretation: Rekhta AI

Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.

ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya

dekha is bimari-e-dil ne aaKHir kaam tamam kiya

Stratagems all came apart, no cure could render remedy

it was this ailment of my heart, that finished me off finally

Interpretation: Rekhta AI

Meer portrays love and grief as a “heart-illness” that defeats all human effort: strategies fail and cures prove useless. The phrase “finished the matter” suggests total ruin—either the end of hope, the end of the self, or even death-like finality. The emotional core is helpless surrender before an inner pain that becomes fate itself.

Meer Taqi Meer

dil to hai na sañg-o-ḳhisht dard se bhar na aa.e kyuuñ

ro.eñge ham hazār baar koī hameñ satā.e kyuuñ

it's just a heart, no stony shard; why shouldn't it fill with pain

i will cry a thousand times,why should someone complain?

Interpretation: Rekhta AI

The poet emphasizes the inherent vulnerability of the human heart, contrasting it with insensitive materials like stone and brick. Since the heart is living and feeling, reacting to pain with tears is natural and inevitable. Ghalib asserts his right to grieve, challenging those who oppress him or expect him to remain silent in the face of suffering.

dil hi to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aae kyun

roenge hum hazar bar koi hamein satae kyun

it's just a heart, no stony shard; why shouldn't it fill with pain

i will cry a thousand times,why should someone complain?

Interpretation: Rekhta AI

The poet emphasizes the inherent vulnerability of the human heart, contrasting it with insensitive materials like stone and brick. Since the heart is living and feeling, reacting to pain with tears is natural and inevitable. Ghalib asserts his right to grieve, challenging those who oppress him or expect him to remain silent in the face of suffering.

Mirza Ghalib

shaam se kuchh bujhā rahtā huuñ

dil huā hai charāġh muflis

EXPLANATION #1

Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.

My heart has become like a poor man’s lamp.

The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.

Shamsur Rahman Faruqi

sham se kuchh bujha sa rahta hun

dil hua hai charagh muflis ka

EXPLANATION #1

Since evening, I’ve been feeling dim and lifeless.

My heart has become like a poor man’s lamp.

The speaker describes an inner dimness that begins with evening, a time often linked with loneliness. The heart is compared to a poor man’s lamp: it gives a weak, unsteady light and is always close to going out because it lacks oil. Through this metaphor, Meer Taqi Meer conveys emotional depletion—love and life feel underfunded, fragile, and fading.

Shamsur Rahman Faruqi

Meer Taqi Meer

but-ḳhāna toḌ Dāliye masjid ko Dhā.iye

dil ko na toḌiye ye ḳhudā maqām hai

you may excavate the temple, the mosque you may explode

do not break the heart of man, for this is God's abode

but-KHana toD Daliye masjid ko Dhaiye

dil ko na toDiye ye KHuda ka maqam hai

you may excavate the temple, the mosque you may explode

do not break the heart of man, for this is God's abode

Haidar Ali Aatish

dil vīrānī kyā mazkūr hai

ye nagar sau martaba luuTā gayā

Of this heart's desolation, what is there to say?

This city has, a hundred times, to plunder fallen prey

Interpretation: Rekhta AI

The heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. After so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. The exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.

dil ki virani ka kya mazkur hai

ye nagar sau martaba luTa gaya

Of this heart's desolation, what is there to say?

This city has, a hundred times, to plunder fallen prey

Interpretation: Rekhta AI

The heart is imagined as a city repeatedly raided by sorrow. After so many losses, the speaker feels that mentioning its desolation is pointless, because devastation has become the norm. The exaggeration “a hundred times” conveys the long, repetitive history of pain and the numb resignation that follows.

Meer Taqi Meer

dil TūTne se thoḌī taklīf to huī

lekin tamām umr ko ārām ho gayā

dil TuTne se thoDi si taklif to hui

lekin tamam umr ko aaram ho gaya

Unknown

jo nigāh-e-nāz bismil nahīñ

dil nahīñ vo dil nahīñ vo dil nahīñ

jo nigah-e-naz ka bismil nahin

dil nahin wo dil nahin wo dil nahin

Mubarak Azimabadi

ġham vo mai-ḳhāna kamī jis meñ nahīñ

dil vo paimāna hai bhartā nahīñ

gham wo mai-KHana kami jis mein nahin

dil wo paimana hai bharta hi nahin

Unknown

dil diyā jis ne kisī ko vo huā sāhib-e-dil

haath aa jaatī hai kho dene se daulat dil

dil diya jis ne kisi ko wo hua sahib-e-dil

hath aa jati hai kho dene se daulat dil ki

Aasi Ghazipuri

siine meñ ik khaTak hai aur bas

ham nahīñ jānte ki kyā hai dil

sine mein ek khaTak si hai aur bas

hum nahin jaante ki kya hai dil

Aish Dehlvi
Speak Now