Font by Mehr Nastaliq Web

aaj ik aur baras biit gayā us ke baġhair

jis ke hote hue hote the zamāne mere

CANCEL DOWNLOAD SHER

Top 20 Couplets on Love

Ishq is one of the most

popular subjects in Urdu poetry. Rekhta has created a list of 20 most popular shers on Ishq. These have been selected based on the popularity as well as quality of each sher. We acknowledge that many good/better shers may not have been included in our list. Please feel free to suggest better shers in the comment section below. Our editorial team will consider those and may add to the Top 20 list, if found appropriate. Hope you enjoy the selection, furthermore, we look forward to your participation in enhancing the list.

ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā

varna ham bhī aadmī the kaam ke

Ghalib, a worthless person, this love has made of me

otherwise a man of substance I once used to be

Interpretation: Rekhta AI

The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.

ishq ne 'ghaalib' nikamma kar diya

warna hum bhi aadmi the kaam ke

Ghalib, a worthless person, this love has made of me

otherwise a man of substance I once used to be

Interpretation: Rekhta AI

The poet humorously yet sorrowfully confesses that the pursuit of love has consumed all his worldly potential. He reflects on his former self, claiming that before falling in love, he possessed great utility and capability, which has now been wasted away by his passion.

Mirza Ghalib

sitāroñ se aage jahāñ aur bhī haiñ

abhī ishq ke imtihāñ aur bhī haiñ

Interpretation: Rekhta AI

The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.

sitaron se aage jahan aur bhi hain

abhi ishq ke imtihan aur bhi hain

Interpretation: Rekhta AI

The couplet urges the seeker not to stop at visible limits: even the farthest “stars” are not the end. “Worlds beyond” symbolizes higher goals and deeper truths still to be reached. The second line frames love as a journey of continual testing—each stage brings new challenges. Emotionally, it blends hope with resolve: keep moving forward, keep proving your love.

Allama Iqbal

ishq par zor nahīñ hai ye vo ātish 'ġhālib'

ki lagā.e na lage aur bujhā.e na bane

One has no power over Love, it is that flame, to wit,

Which neither can be set alight, nor extinguished once lit

Interpretation: Rekhta AI

The couplet presents love as an uncontrollable inner blaze. It arrives on its own terms and refuses to obey the lover’s will, so both starting and stopping it lie beyond human power. The metaphor of “fire” captures love’s consuming intensity and the speaker’s helpless surrender to it.

ishq par zor nahin hai ye wo aatish 'ghaalib'

ki lagae na lage aur bujhae na bane

One has no power over Love, it is that flame, to wit,

Which neither can be set alight, nor extinguished once lit

Interpretation: Rekhta AI

The couplet presents love as an uncontrollable inner blaze. It arrives on its own terms and refuses to obey the lover’s will, so both starting and stopping it lie beyond human power. The metaphor of “fire” captures love’s consuming intensity and the speaker’s helpless surrender to it.

Mirza Ghalib

ishq nāzuk-mizāj hai behad

aql bojh uThā nahīñ saktā

ishq nazuk-mizaj hai behad

aql ka bojh uTha nahin sakta

Akbar Allahabadi

koī samjhe to ek baat kahūñ

ishq taufīq hai gunāh nahīñ

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

Interpretation: Rekhta AI

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

koi samjhe to ek baat kahun

ishq taufiq hai gunah nahin

if someone were to listen, one thing I will opine

Love is not a crime forsooth it is grace divine

Interpretation: Rekhta AI

The speaker feels surrounded by misunderstanding and offers a single, clarifying truth to anyone capable of insight. By calling love “taufiq,” he frames it as a gift that elevates the heart rather than a moral offense. The couplet defends love against social or religious blame, turning accusation into spiritual dignity. Its emotional core is quiet insistence: love deserves reverence, not condemnation.

Firaq Gorakhpuri

maktab-e-ishq dastūr nirālā dekhā

us ko chhuTTī na mile jis ko sabaq yaad rahe

maktab-e-ishq ka dastur nirala dekha

us ko chhuTTi na mile jis ko sabaq yaad rahe

Meer Tahir Ali Rizvi

rāh-e-dūr-e-ishq meñ rotā hai kyā

aage aage dekhiye hotā hai kyā

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

rah-e-dur-e-ishq mein rota hai kya

aage aage dekhiye hota hai kya

Interpretation: Rekhta AI

Meer Taqi Meer presents love as a long, demanding journey where early tears are premature. The speaker urges endurance, hinting that harsher trials may come later. The couplet carries a stoic, almost teasing consolation: don’t collapse at the start; love reveals its true cost as one moves forward.

Meer Taqi Meer

aag the ibtidā-e-ishq meñ ham

ab jo haiñ ḳhaak intihā hai ye

Interpretation: Rekhta AI

The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.

aag the ibtida-e-ishq mein hum

ab jo hain KHak intiha hai ye

Interpretation: Rekhta AI

The couplet traces love’s journey from fierce passion to total exhaustion. “Fire” stands for the lover’s early intensity and self-consuming ardor, while “ash” signals what remains after the burning—emptiness, ruin, and dissolution of the self. The emotional core is a quiet, bleak acceptance that love’s culmination can be annihilation rather than fulfillment.

Meer Taqi Meer

ishq ik 'mīr' bhārī patthar hai

kab ye tujh nā-tavāñ se uThtā hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Interpretation: Rekhta AI

Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.

ishq ek 'mir' bhaari patthar hai

kab ye tujh na-tawan se uThta hai

love is a real burden, Miir, it is a heavy stone

how can it be lifted by a weak person alone?

Interpretation: Rekhta AI

Meer turns love into a physical weight: a stone that must be carried or raised. Addressing himself (or a frail lover), he admits human weakness before the demands of عشق. The couplet’s pain lies in the gap between the enormity of love and the lover’s limited strength, making love feel like an impossible burden.

Meer Taqi Meer

ishq jab tak na kar chuke rusvā

aadmī kaam nahīñ hotā

till love does not cause him disgrace

in this world man has no place

ishq jab tak na kar chuke ruswa

aadmi kaam ka nahin hota

till love does not cause him disgrace

in this world man has no place

Jigar Moradabadi

jazba-e-ishq salāmat hai to inshā-allāh

kachche dhāge se chale ā.eñge sarkār bañdhe

jazba-e-ishq salamat hai to insha-allah

kachche dhage se chale aaenge sarkar bandhe

Insha Allah Khan Insha

saḳht kāfir thā jin ne pahle 'mīr'

maz.hab-e-ishq iḳhtiyār kiyā

Interpretation: Rekhta AI

Meer presents love as a “religion” that overturns fixed identities. The paradox is that even the hardest “kafir” ends up surrendering first when true love arrives. The couplet suggests that love’s power is greater than formal creeds, because it transforms denial into devotion. Emotionally, it carries wonder and quiet pride at love’s converting force.

saKHt kafir tha jin ne pahle 'mir'

mazhab-e-ishq iKHtiyar kiya

Interpretation: Rekhta AI

Meer presents love as a “religion” that overturns fixed identities. The paradox is that even the hardest “kafir” ends up surrendering first when true love arrives. The couplet suggests that love’s power is greater than formal creeds, because it transforms denial into devotion. Emotionally, it carries wonder and quiet pride at love’s converting force.

Meer Taqi Meer

ishq hai ishq ye mazāq nahīñ

chand lamhoñ meñ faisla na karo

love is love, no joke at all

Rashly, do not make a call

ishq hai ishq ye mazaq nahin

chand lamhon mein faisla na karo

love is love, no joke at all

Rashly, do not make a call

Sudarshan Faakir

jise ishq tiir kaarī lage

use zindagī kyuuñ na bhārī lage

jise ishq ka tir kari lage

use zindagi kyun na bhaari lage

Wali Dakni

kuchh khel nahīñ hai ishq karnā

ye zindagī bhar rat-jagā hai

kuchh khel nahin hai ishq karna

ye zindagi bhar ka rat-jaga hai

Ahmad Nadeem Qasmi

ishq meñ bhī koī anjām huā kartā hai

ishq meñ yaad hai āġhāz āġhāz mujhe

in love's journey do you think you'll ever reach your goal?

ishq mein bhi koi anjam hua karta hai

ishq mein yaad hai aaghaz hi aaghaz mujhe

in love's journey do you think you'll ever reach your goal?

Zia Jalandhari

kūcha-e-ishq meñ nikal aayā

jis ko ḳhāna-ḳharāb honā thā

kucha-e-ishq mein nikal aaya

jis ko KHana-KHarab hona tha

Jigar Moradabadi
Speak Now